==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཊཱི་ཀཱ། བྷ་བྱ་ཀཱིརྟི།
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཊཱི་ཀཱ།
བྷ་བྱ་ཀཱིརྟི།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱ་བས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་སྤྱོད་པའི་བྱ་བས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་དེའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་བའི་ལེའུ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་མ་དང་ཟླ་བ་མ་དང་ལྷ་སྦྱིན་མ་དང་ནོར་རྒྱལ་མ་སྟེ་བྷ་གའི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་གནས་པ་སྟེ་འབྱུང་བའི་རྩའོ། །དབུས་སུ་འདོད་པའི་གདུགས་ཏེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལྟེ་བ་དང་ནི་ཟེའུ་འབྲུར་ལྡན། །འདབ་
མ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་བདུད་རྩི་ནི། །དེར་གནས་རྟག་ཏུ་འཛག་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་དང་སྦྱོར་བ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་པ་ལ་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། དཔལ་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དེ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ལྔ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྒྱད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ་འོན་ཀྱང་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་དབང་བསྐུར་ནི་བཞིའོ། །འདིར་བཞི་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ན་བཅུ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པས་ཞ

【汉语翻译】
《使灯明亮之甚明了义》释论，巴比亚 কীর底。
《使灯明亮之甚明了义》释论。
巴比亚  কীর底。
第九品，甚深真实清净之如是意义的誓言之广说。
从名为灌顶等开始，将要着手第九品的解释。所谓“奇妙之事业”，是指与世间相违背之行为事业。所谓“证菩提”，是指金刚持之大手印身圆满。必要是，获得秘密灌顶之后，于彼时成就大金刚持之故。以力量之结合当证菩提，为此是成为第八品支分的第九品。所谓“具四空性之自性”，是指空性、极空性、大空性与一切空性，是为四空性之自性。又或者，龟母、月母、天施母与财王母，是为位于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之东方等方位的，是为生起之根源。中央是所欲之伞盖，是为大吉祥金刚持之自性。如是是为具四空性之自性。如是说：“བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中央充满虚空，以五虚空而庄严，具有脐与花蕊，以八瓣而美丽，具有明点之形象的甘露，于彼处恒常滴落。”如是说。同样地，“虚空与虚空相合，一切虚空大虚空。”如是说。因此，因为不坏灭之故。所谓“进入行部等者”，是指进入吉祥度母生起等续部者。所谓“灌顶之行”，是指进入事部者之瓶等五种灌顶，以及进入行续部者之彼性八种，以及进入瑜伽部者之彼性，然而心母金刚等之根基灌顶是四种。此处四种若细分则变为十四种。因为安住于彼等之上。

【英语翻译】
A Commentary Explaining "The Lamp That Illuminates the Profound Meaning," by Bhavyakirti.
A Commentary Explaining "The Lamp That Illuminates the Profound Meaning."
Bhavyakirti.
Chapter Nine: An Extensive Explanation of the Samaya of the Meaning of Suchness, the Ultimate Purity.
Beginning with what is called empowerment, the explanation of the ninth chapter will be undertaken. "Also through wondrous actions" means through actions of conduct that are contrary to the world. "Accomplishing enlightenment" means the completion of the great mudra body of Vajradhara. The need is this: having obtained the secret empowerment, at that time, the great Vajradhara himself is accomplished. Enlightenment should be accomplished through the union of power; therefore, it is the ninth chapter, which is a branch of the eighth chapter. "Because it possesses the nature of the four skies" means that it possesses the nature of the four emptinesses, namely emptiness, extreme emptiness, great emptiness, and all emptiness. Or, Turtle Mother, Moon Mother, Devas' Gift Mother, and Wealthy King Mother, who reside in the directions such as the east of the bhaga (བྷ་ག་，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，womb), are the root of arising. In the center is the desired umbrella, which is the nature of the great glorious Vajradhara. Thus, it possesses the nature of the four skies. As it is said: "In the center of the bhaga (བྷ་ག་，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，womb) is filled with sky, adorned with five skies, possessing a navel and filaments, beautiful with eight petals, the nectar with the form of a bindu, dwells there and constantly drips." Thus it appears. Similarly, "Sky is joined with sky, all sky is great sky." Thus it appears. Therefore, because it is indestructible. "Those who have fully entered the action tantras, etc." refers to those who have fully entered the tantras such as the arising of glorious Tara. "The practice of empowerment" refers to the five empowerments such as the vase empowerment for those who enter the action tantras, the eight suchnesses for those who enter the performance tantras, and the suchness for those who enter the yoga tantras, but the root empowerments such as Mind-Mother Vajra are four. Here, the four become fourteen when divided. Because it dwells above them.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བསུ་བར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་དག་གི་
འབྲེལ་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་འགྲོ་བ་དང་བརྫུན་སྨྲ་བ་དང་ཚིག་རྩུབ་མོའི་སྒོ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བའི་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་སོ། །གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྲག་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡིགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །བསྡིགས་པ་དེ་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐོབ་པས་སོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་བསྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགལ་བའམ་མི་འགལ་བ་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའམ་ནི་མི་དགེ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྟགས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཡིད་དབང་པོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ། དེ་རྣམས་ལ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། བསྟན་པ་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཞན་དུ་སྡིག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སྐྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
了知是伟大的瑜伽续部一切行持的殊胜之处。 想要成就者是指想要寂静等等世间成就者。 所谓第六如来，是指一切迎请者，即薄伽梵金刚持之义。 结合是指行为和行为者的词语的关联。 自身的身语意受用是指与瑜伽士关联的身语意的广大的安乐。 毗卢遮那等等是指毗卢遮那等等各自的身等等的自性。 极其稀有的坛城是指通过杀生、不予取、行邪淫、妄语、恶语而获得吉祥金刚持的果位。 犹如珍宝者之行境是指根器敏锐的圣者们的行境。 其他佛教外道是指声闻乘等等之义。 恐吓是指威胁。 威胁也是指获得杀生等等的热恼的异熟果。 以善巧方便的赞颂，做违背或不违背之事，也能获得菩提，即是说，善或非善，菩提萨埵观察后，一切都变成善，因为他们是意自在。 因为有这样的说法。 不开示是指，不对他们开示。 为了开示那，以如是等等方式开示。 所谓如字面，是指仅仅开示，各自开示等等的词语。 从“安住于虚空界中央”开始，到“其他是罪恶之处”之间，是指以意金刚持的等持，对三宝作损害，造作五无间罪等等，以现行的途径，示现往生不动佛的刹土。 其中的次第是这样的：首先是瑜伽

【英语翻译】
Understanding is the supreme of all practices in the great yoga tantra. Those who desire accomplishments refer to those who desire worldly accomplishments such as peace. The Sixth Tathagata means the meaning of the Blessed One Vajradhara, who welcomes all. Combining refers to the connection of words of action and agent. Enjoying one's own body, speech, and mind refers to experiencing the great bliss of body, speech, and mind associated with the yogi. Vairochana and others refer to the nature of the body and so on of each of Vairochana and others. The extremely wonderful mandala refers to attaining the state of glorious Vajradhara through killing, stealing, engaging in sexual misconduct, lying, and harsh words. The realm of activity of a jewel-like person refers to the realm of activity of noble beings with sharp faculties. Other Buddhist heretics refer to the meaning of the Hearer Vehicle and so on. Frightening means threatening. Threatening also refers to obtaining the ripening of the heat of killing and so on. By praising with skillful means, doing contradictory or non-contradictory things, one will attain enlightenment, that is, whether good or non-good, after the Bodhisattva examines, everything becomes good, because they are masters of mind. Because there is such a saying. Not showing means not showing to them. In order to show that, it is shown in such ways and so on. What is meant by "as it is in sound" refers to the words of merely showing, showing separately, and so on. Starting from "Abiding in the center of the sphere of space" to "Other is the place of sin," it refers to harming the Three Jewels with the samadhi of Mind Vajradhara, committing the five inexpiable sins, and so on, and showing rebirth in the Buddha-field of Akshobhya through manifest conduct. The order is as follows: First, the yoga

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པས། །དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་བསྒོམས་ཏེ།
རང་གི་ཕྱག་ལ་འབར་པའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། གདན་གྱི་པདྨའི་ནང་ནས་གྲུ་གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བཀོད་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཏིལ་མར་གྱིས་ཡན་ལག་བྱུགས་པ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པ་ལ་འདུག་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྡེག་པར་གྱུར་པ། མཆེ་བ་རྣོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་མ་རུངས་པས་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་བསམས་ལ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་གསན་དུ་བཅུག་ལ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀའ་བ་མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་དེ་གདོན་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོ་བ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ནས་འབྱུང་བ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་གྲུ་གསུམ་པ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་གདུང་བར་བྱ་བ་པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཕྱེ་མར་བརླག་བར་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གི་ལམ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། ལྷ་མོའི་ཁར་བཅུག་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཕྱིན་ནས་དེ་ལས་ཀྱང་ཐོག་འབར་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱེ་མར་གྱུར་པ་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་གྱུར་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དང་བ་མར་མེ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་དམིགས་ལ་དེ་ལས་སྤྲོས་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མངོན་པར་དགའ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
因此，首先以结合的禅定，观想殊胜金刚持的大手印身，从那完全转化后，观想世尊不动佛三面六臂，持有之前所说的身色和法器。
观想自己手中布满火焰的五股金刚杵。从座垫的莲花中，观想三角形的火轮之上，从吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的日轮，火焰之鬘四处散布。观想自己心间日轮之上，安立从吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的火焰金刚杵。观想赤身裸体、头发散乱、全身涂满芝麻油，对三宝等造成损害者，坐在风轮之上，火轮三角形布满火焰之鬘，被愤怒明王众以锤等击打。观想驱逐具有锋利牙齿的狗等凶猛生物，此乃具有大罪之人。向安住在虚空的如来祈祷，让他们听闻，忆念业力成熟的难以忍受的地狱之苦，怀着消除痛苦的想法，风轮的摇动从法生中产生。位于其中心的三角形被火焰的光芒燃烧，进入莲花中的秘密金刚杵被火焰焚毁成粉末，从自己心间安住的火焰金刚杵的真实道路中散发出来。放入明妃口中，到达她的心间，从那里面也像闪电一样放入，观想变成粉末被焚烧成灰烬。观察其识，犹如灯火一般。从那完全转化后，观想世尊不动佛三面等与明妃交合，从那散发出来。以调伏具有嗔恨行为的有情界为先导，安住在极乐佛土，被坛城众围绕，正在说法。

【英语翻译】
Therefore, first, with the samadhi of union, contemplate the great mudra body of glorious Vajradhara, and from that complete transformation, contemplate the Bhagavan Akshobhya, three faces and six arms, holding the body color and attributes previously described.
Contemplate the five-pronged vajra in your own hand, covered with a garland of flames. From within the lotus of the seat, contemplate the triangular fire wheel, and on top of it, the sun wheel arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ), with a garland of flames spreading everywhere. Contemplate that in your own heart, on top of the sun wheel, place the flaming vajra arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ). Contemplate that the naked, disheveled, and sesame oil-anointed one, who harms the Three Jewels and others, sits on top of the wind wheel, the triangular fire wheel covered with a garland of flames, being struck by the assembly of wrathful kings with hammers and the like. Contemplate being driven away by fierce creatures such as dogs with sharp teeth, thinking, "This is a person with great sins." Pray to the Tathagatas residing in the sky, let them hear, and remembering the unbearable suffering of hell, the maturation of karma, with the intention of removing that suffering, the movement of the wind wheel arises from within the dharmodaya. The triangular one located in its center is burned by the light of the flames, and the secret vajra entering the lotus is destroyed into powder by the flames, emanating from the true path of the flaming vajra residing in your own heart. Put it into the mouth of the consort, go to her heart, and from there, put it in like a lightning bolt, and contemplate it becoming powder and being burned to ashes. Observe its consciousness, like a lamp. From that complete transformation, contemplate the Bhagavan Akshobhya, with three faces and so on, in union with the consort, and emanating from that. With the purification of the realm of sentient beings endowed with hateful conduct as a priority, contemplate residing in the pure land of Abhirati, surrounded by the mandala assembly, teaching the Dharma."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་བསྟན་ཏོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱི་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །ཁམས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་པོར་བྱས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་མར་བརླག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས། །ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བ་ལའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་དང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །འདིར་གང་ཞིག་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཅིག་པུ་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་བ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །བསད་ན་ནི་དེ་གདོན་བའི་ཕྱིར་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའོ། །མང་པོ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་པས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན། འཕྲན་ཚེགས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་སྐྱོན་མཐོང་ནས་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སྡིག་པའི་ཕུལ་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་རྗེ་དང་ཕྲལ་བས་སོ། །སྲོག་གཅོད་པས་ནི་མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མ་རུངས་པ། །དྲག་པོ་ལག་པ་ཁྲག་གིས་བྱུགས། །སྡིག་པའི་ལས་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །དུ་འབོད་ལ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །འོ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གསོད་པ་དེ་ཡང་དམྱལ་བའི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བའི་གསོད་པ་མི་བྱེད་ཅིང་འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཚད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསོད་ནམ

【汉语翻译】
这已经阐述了。这个“以”等词语是总的来说一个的词语。所谓“三界中出现的如来们”，是指以如来们为首要。所谓“摧毁成金刚粉末”，是指用金刚三昧难以调伏的所化众生。所谓“他们”，是指难以调伏的所调伏对象们。身体等是指应当观想那三个金刚摧毁成粉末。所谓“将获得心之成就”，是指所调伏对象将获得吉祥金刚心之金刚持的果位。所谓“像这样的金刚秘密”，是指用秘密金刚、心间金刚和手印金刚这三者，将造作五无间罪的一切众生摧毁。以“禅定的差别”等阐述了利益。所谓“在不动佛的刹土中”，是指在现喜刹土中。所谓“胜者的儿子”，是指胜者和胜者的儿子就是佛子，将转生为佛和菩萨。以“这”等词语进行了概括。以“在此独自”等阐述了经文本身就是 प्रमाण (pramāṇa，量) 。如果独自一人是对所有众生有害的难以调伏者，如果杀了他，为了遣除 वह (va，彼) ，就应当让他与生命分离。所谓“多数人将安乐”，是指成为具有安乐者。将成为巨大的福德聚。否则，如果不是那样做，仅仅以微小的目标，看到他人的过失而显现出来，那时将成为罪恶之首，因为与慈悲分离了。以杀生将产生无间地狱的痛苦，因为经中说：杀生是残暴的，凶猛者手涂鲜血，恒常造作罪恶之业，将转生为 दुःशब्द (duḥśabda，恶语) 中。那么，以等持的力量杀生，为何不会成为地狱之因呢？回答说：菩萨大心者不会造作由嗔恨而生的杀生，而是从大悲心中产生的。大悲心也是具有无量特征的福德

【英语翻译】
This has been explained. The words such as "by this" are, in general, words of one. The so-called "Tathagatas appearing in the three realms" refers to those with the Tathagatas as the foremost. The so-called "destroying into vajra powder" refers to the disciples who are difficult to subdue with the three vajras. The so-called "they" refers to the objects to be subdued who are difficult to subdue. The body and so on refer to the fact that one should contemplate those three vajras being destroyed into powder. The so-called "will attain the accomplishment of the mind" refers to the fact that the object to be subdued will attain the state of Vajradhara of the glorious Vajra mind. The so-called "such a vajra secret" refers to destroying all sentient beings who commit the five inexpiable sins with the three: the secret vajra, the heart vajra, and the hand gesture vajra. The benefits are explained by "the difference of meditation" and so on. The so-called "in the Buddha-field of Akshobhya" refers to the Abhirati. The so-called "son of the Victorious One" refers to the Victorious One, and the son of the Victorious One is the Bodhisattva, who will be born as a Buddha and a Bodhisattva. The summary is made with "this" and so on. It is shown that the scripture itself is प्रमाण (pramāṇa, valid cognition) by "here alone" and so on. If the one alone is difficult to subdue and harms all beings, if he is killed, in order to eliminate वह (va, that), he should be separated from life. The so-called "many will be happy" refers to becoming one who possesses happiness. It will become a great accumulation of merit. Otherwise, if it is not done that way, merely with a small aim, seeing the faults of others and making them manifest, then it will become the chief of sins, because it is separated from compassion. By killing, the suffering of Avici hell will arise, because it is said in the scripture: Killing is cruel, the fierce one smears his hands with blood, constantly engages in sinful deeds, and will be born in दुःशब्द (duḥśabda, bad word). Then, how can killing by the power of samadhi not become a cause of hell? It is said in reply: A Bodhisattva, a great being, does not commit killing arising from hatred, but rather it arises from great compassion. Great compassion is also a merit with immeasurable characteristics.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་
འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གིས་མི་དགེ་བ་ཡང་དགེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དགེ་བ་ཡང་མི་དགེ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པ་བཏང་བས་སྦྱིན་པའི་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །དགེ་བའམ་ནི་མི་དགེ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོག་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཡིད་དབང་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་ནང་ན་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཟུགས་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཇི་སྐད་དུ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གདུངས་པའི་མཚོ་ཆེན་པོ། །མཚུངས་པའི་སྐུ་ལྡན་ཁྲོས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ནང་ན་གངས་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གྲང་བ་སྟེ། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཚ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གཞན་ཡང་མངོན་སྤྱོད་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཡན་ལག་ལྔ་པོའི་སྲོག་གཅོད་པའི་ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་བས་སྲོག་གཅོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པ། མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདོན་པར་དཀའ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་གྱི་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་དགའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་པར་འདོད་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཇི་ལྟར་སྡིག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། འོན་ཏེ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐར་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་ན་ཡང་སྐྱོན་མེད་དེ། དྲག་པོའི་ཉེར་འགྲོ་རྣམ་རིག་ནི། །སྐད་ཅིག་ཡིན་པས་མི་འཐད་དེ། །འོན་ཏེ་ཚུལ་འདི་ཉིད་ལ་ནི། །གང་དུ་བསད་བྱ་གསོད་བྱེད་མིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གཏི་མུག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །རྨོངས་ཤིང་མ་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་པ་གཉིས་པ་
དང་བཞི་པ་དག་གིས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས

【汉语翻译】
成为土地聚集的因缘。
因此，由于思想的差别，不善也会变成善，善也会变成不善，就像布施后产生布施的后悔一样。
善或非善，菩萨之分别，一切皆成善，何以故？彼等意自在。
如是说。
此外，内心充满慈悲，外表变化形象的菩萨们，调伏众生。
如是说：
如太阳光芒所炙烤之大海，具足相似之身愤怒之大悲，内心如雪般极其寒冷，为调伏众生故，外表则炎热。
如是说。
此外，虽是现行，然而五支中缺少一支断命的支分，因此不是断命，经中如是说。
彻底摧毁所有分别的垢染，内心充满大悲，从无间地狱的痛苦中难以调伏的众生，并非仅仅难以调伏，而是菩萨希望将他们安置在极乐的佛土中，通过咒语、手印和三摩地的次第，来勾召他们的生命，怎么会产生罪恶呢？ 而是成办所有众生的利益，从而获得受用和解脱的果实，这是总的意义。
或者，以三轮清净而行现行，也没有过失。
猛烈的近行唯是刹那，因此不合理，然而在此道理中，无有被杀者和杀者。
如是说。
愚痴的誓言，是指毗卢遮那佛部的誓言。
愚昧和无明，是现相近得之智慧的异名。
成就真实之边，是指证悟光明之实相。
以现相近得等次第，将证悟光明的果位，即通过第二和第四次第。
自性清净，即是为此之故。
福德与福德。

【英语翻译】
It becomes the cause of the accumulation of earth.
Therefore, due to the difference in thought, non-virtue can also become virtue, and virtue can also become non-virtue, just like regret arises after giving alms.
Virtue or non-virtue, the Bodhisattva's discrimination, all become virtue, why? Because they are masters of their minds.
Thus it is said.
Furthermore, Bodhisattvas who are filled with compassion inside and transform their forms outside, tame sentient beings.
As it is said:
The great ocean scorched by the sun's rays, possessing a similar body, great compassion in wrath, inside as cold as snow, in order to tame sentient beings, the outside is hot.
Thus it is said.
Furthermore, although it is manifest action, however, because one of the five limbs, the limb of killing, is incomplete, it is not killing, thus it is said in the scriptures.
Having completely destroyed all the stains of discrimination, the mind is satisfied with great compassion, Bodhisattvas do not merely find it difficult to tame sentient beings who are difficult to tame from the suffering of the uninterrupted hell, but they desire to establish them in the pure land of bliss, and how can sin arise by summoning their lives through the sequence of mantras, mudras, and samadhi? Rather, by accomplishing the benefit of all sentient beings, the fruits of enjoyment and liberation will be obtained, this is the condensed meaning.
Or, even if manifest action is performed with the three spheres being completely pure, there is no fault.
The fierce near-action is only momentary, therefore it is unreasonable, however, in this very principle, there is neither the one to be killed nor the killer.
Thus it is said.
The vow of ignorance refers to the vow of the Vairochana family.
Delusion and ignorance are synonyms for the wisdom of near attainment of appearance.
Accomplishing the ultimate of truth refers to realizing the suchness of luminosity.
By the sequence of near attainment of appearance, etc., the state of luminosity will be realized, that is, through the second and fourth sequences.
Naturally completely pure, that is why.
Merit and merit.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་བག་ཆགས་དག་གིས་མ་རེག་པའོ། །དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །སེར་སྣའི་ཉོན་མོངས་བ་སེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ཞེས་པ་ནི་མི་སླུ་བའོ། །རྫས་དགུག་པ་ནི་སེར་སྣ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ནོར་དགུག་པའོ། །བཤད་ཟིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་མཛོད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ལྕེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་འཛིན་པས་བསྲུང་བ། རང་གི་མཛོད་ལ་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་
སོགས་པའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་ཤེལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེ་ཡི་དོན་དུ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་དགུག་པའི་དོན་དུའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
所谓“未被非有之物所染污”，即未被一切烦恼和清净的习气所触及。因此，这显示了双运次第的自性，即薄伽梵。所谓“以消除悭吝烦恼的自性”，意思是说，其自性是从烦恼悭吝中解脱出来的。所谓“不颠倒”，即是不欺骗。勾招物品，即是勾招具有悭吝之人的财物。已经阐述过的，如不动佛等的等持。所谓“轮之坛城”等等，首先以加行之等持次第，生起自己的自性大金刚持之身，从那圆满生起之后，观想具有如所说之形状和颜色等的毗卢遮那佛。以坛城胜者之等持，开展坛城众，并且那些也进入悭吝之人的宝库等处，从自己的毛孔中生起的光芒之束缚那些的珍宝等，从自己的舌头生起的字母ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）圆满生起的铁钩勾招，以风之坛城催动，并且由如来忿怒尊之形相执持者守护，观想进入自己的宝库并且安住。为了显示那一点，大金刚持的大手印之身，即是首先在加行支分中成为等持所生起的。所谓从那圆满生起之后，即是大金刚持圆满生起之后。所谓观想自性为毗卢遮那佛，即是随后以瑜伽和极瑜伽以及大瑜伽的次第而圆满。所谓一切坛城，即是不动佛等。所谓应当取出，即是以手印聚合为先导，以坛城胜者之等持次第而开展。所谓具有白色等的颜色，即是具有白色等的光芒。所谓珍宝之类，即是水晶等珍宝之类。所谓为了那意义而善加结合，即是为了勾招那些的意义。不动佛等。

【英语翻译】
That which is said, "not stained by things that are not," means not touched by all afflictions and pure habitual tendencies. Therefore, this shows the nature of the dual union sequence, the Bhagavan. The so-called "nature of eliminating the affliction of stinginess" means that its nature is to be liberated from the affliction of stinginess. The so-called "not inverted" means not deceiving. Attracting objects means attracting the wealth of stingy people. What has been explained is like the samadhi of Akshobhya and others. The so-called "wheel mandala" and so on, first, with the order of the samadhi of the preliminary practice, generate the body of the great Vajradhara of one's own nature, and after that is completely generated, contemplate Vairochana, who has the shape and color, etc., as described. With the samadhi of the supreme victor of the mandala, expand the mandala beings, and those also enter the treasury of stingy people, etc., and the rays of light that arise from one's own pores bind those jewels, etc., and the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) arising from one's own tongue is hooked by the iron hook that is completely generated, and urged by the wind mandala, and protected by the one who holds the form of the wrathful Tathagata, and contemplate entering and abiding in one's own treasury. In order to show that point, the great mudra body of the great Vajradhara, that is, it is generated from the samadhi that first becomes a limb of the preliminary practice. The so-called after that is completely generated means after the great Vajradhara is completely generated. The so-called contemplating oneself as Vairochana is then completed by the order of yoga, supreme yoga, and great yoga. The so-called all mandalas are Akshobhya and others. The so-called should be taken out means that the mudra assembly is the forerunner, and the order of the samadhi of the supreme victor of the mandala should be expanded. The so-called having white and other colors means having white and other rays of light. The so-called types of jewels are types of jewels such as crystals. The so-called well combined for that meaning means for the meaning of attracting those. Akshobhya and others.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་གཏོང་བ་སྟེ། འོད་ཅེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་གང་དང་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དགོངས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་མཐུན་པ་ལ་དམིགས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲིན་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫས་དགུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་ནོར་དགུག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དམ་པ་ལ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་འབུལ་ཏེ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་ཟད་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པའི་ནོར་བུའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཁྱིམ་དུ་གང་ཡོད་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་ཕ་རོལ་ལ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དབུལ་བོའི་སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་བསམ་པ་དང་དད་པ་དག་གིས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་དད་པས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །གང་ཞིག་དད་པའི་སེམས་མ་བྱུང་བའི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ནོར་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲོགས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་མེད་ན་མི་ཟད་པ་ཉིད་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བ་འམ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་གྱི། ལུས་དང་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཡོད་ན་
ཡང་དེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པ་དཀའ་ཐུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡུན་རིང་དུ་ཡང་བྱས་པ་སྟེ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ན། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པའི་སེམས་མེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཁྲོས་པའི་སོགས་ཀྱང་བསྐྱེད་ཏེ་རྫས་དབྲོག་པར་མཐོང་བས་སོ། །གང་ལ་སྨོད་པའི་སེམས་བས

【汉语翻译】
所謂“如來”是指完全理解並給予，所謂“光”是指用光芒的結合來使之喜悅。為了指示這個，提到了“任何珍寶”等等。意思是，就像專注於白色等顏色的毗盧遮那佛等身像，從而成就寂靜等等一樣，專注於相似的顏色，也能夠召請珍寶。像這樣等等，為了啟動教令輪，瑜伽士的事業應該被提前說明，所謂“如來召請物品”是指召請吝嗇之人的財物。三金剛是簡要的指示。所謂“身”等等是詳細的解釋。像這樣，甚至連“毛孔”等等也進行了解釋。這些也很容易理解。為了指示利益，所謂“為了不耗盡”是指為了供養給好的容器。經中說：“任何人供養佛，他的圓滿受用將不會耗盡。”所謂“特別是能極大增長心中顯現的願望的寶物”是指轉輪王家中所有的。與此相似是指與此相同，也能夠摧毀其他人的貧困之苦。那麼，以思考和信仰來給予他人，這與其果報相關是合理的，因為經中說：“布施應該以信仰來給予”。如果對於沒有產生信仰之心的吝嗇之人的財物，用力量來奪取，與其果報沒有關聯，那麼說不耗盡又有什麼用呢？因為所有善或非善的行為都與心的行為相關，所以會與果報相連。即使有身體和語言的表現，如果沒有顯現出來，也會變得沒有意義。經中說：“所有的念誦和苦行，即使長時間地做，如果被其他的心所做，智者說那也是沒有意義的。”不僅僅是吝嗇之人沒有布施的心，而且還會產生憤怒等等，因為他們看到財物被奪走。對於那些產生誹謗之心的人……

【英语翻译】
The term "Tathāgatas" refers to fully understanding and giving. The term "light" refers to gladdening through the combination of rays of light. To indicate this, "any precious thing" and so forth are mentioned. The meaning is that just as focusing on the bodies of Vairocana and others, which possess colors such as white, and thereby accomplishing peace and so forth, similarly, focusing on similar colors will also enable the summoning of precious jewels. Like this and so forth, in order to initiate the wheel of command, the activities of a yogi should be explained in advance. The phrase "Tathāgatas summoning substances" refers to summoning the wealth of miserly individuals. The three vajras are a brief indication. The phrase "body" and so forth is a detailed explanation. Like this, even "pores" and so forth are explained. These are also easy to understand. To indicate the benefit, the phrase "for the sake of inexhaustibility" refers to offering to a good vessel. It is said in the scripture: "Whoever offers to the Buddha, their perfect enjoyment will not be exhausted." The phrase "especially the jewel that greatly increases the desires that appear in the mind" refers to what is in the house of a Chakravartin. Similar to this means the same as this, and it also destroys the suffering of poverty for others. Then, giving to others with thought and faith is reasonable to be related to its result, because it is said in the scripture: "Giving should be done with faith." If, for the wealth of miserly people who have not generated a mind of faith, it is seized by force, and there is no connection with its result, then what is the use of saying inexhaustible? Because all actions, whether virtuous or non-virtuous, are related to the actions of the mind, they will be connected with results. Even if there are expressions of body and speech, if they are not manifested, they will become meaningless. It is said in the scripture: "All recitations and ascetic practices, even if done for a long time, if done with the mind of another, the wise say that is meaningless." Not only do miserly people not have a mind of generosity, but they also generate anger and so forth, because they see wealth being taken away. For those who generate a mind of slander...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སེམས་ཀྱིས་སྨོད་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡོན་བདག་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་ནི། །གང་གི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྨོད་བྱེད་པ། །སྨོད་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བའི་གྲངས་ཀྱི་ནི། །བསྐལ་པར་དམྱལ་བར་གནས་ཞེས་མགོན་པོས་གསུངས། །གལ་ཏེ་གང་གིས་ཡིད་ནི་དད་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་ལས་ལྷག་པར་བསྐྱེད། །གང་ཕྱིར་སྟོབས་ནི་ཆེན་པོས་སྡིག་པ་ནི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་ལྷུན་གྱིས་དགེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་མི་ཟད་པ་ཞེས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ནི་མི་སྤྱོད་པ་དེ་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མདོ་བཤད་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཚ་བའི་ཡི་དགས་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྱོད་ནས་དེ་ལས་གདོན་པའི་བསམ་བས། གལ་ཏེ་དེའི་ནོར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་འཕྲོག་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྣོད་དམ་པའི་ལག་ཏུ་བྱིན་པས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མེས་ཚིག་པའམ་ཆུས་ཁྱེར་བའམ། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོག་པའམ། །གང་ཞིག་ནོར་ནི་རང་སྦྱིན་བ། །ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་དྲུག་འགྱུར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་བེམས་པོས་ཁྱེར་བ་ཡང་ནོར་གྱི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་ཕྱག་ཏུ་ཕྱིན་ན་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེར་སྣ་ཅན་ལ་བསམ་པ་མེད་དོ་ཞེས། གད་སྨྲས་པ་དེ་ལ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་བ་སྟོང་གིས་ཀྱང་གཏོང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་སྐྱེས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་དཀའ་བ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་སྟོང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡི་དགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྐད་ཅིག་རྫས་འཕྲོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་མི་གནོང་དེ་ཇི་སྐད་དུ། གསད་བྱའི་ལག་པ་བཅད་ནས་ནི། །གཏོང་བར་གྱུར་ན་ཇི་མ་རུང༌། །མ་ཡི་

【汉语翻译】
生起者即是菩萨。以心诽谤菩萨将堕入地狱。如是，对于施主，诸佛之子，谁以自己的心诽谤，诽谤者将如微尘数般，于劫中住于地狱，世尊如是说。若谁人心生信仰，其果报将更胜于此。何故大威力能令罪业，于诸佛之子处，自然转为善。如是说。因此，若说“不会穷尽”是不合理的。答曰：此处菩萨摩诃萨，除了利益他人之事外，不作他事，而利益他人之事，又是以大悲现前为先导。如是说：发心为利他，欲得圆满正等觉，以简略与广博，当如何宣说经？如是说。因此，具足大悲的菩萨，以悭吝者的异熟果报，显现为热饿鬼之相，并从那里生起厌离之心。若以咒语和手印的加持力夺取其财物，此时他的誓言不会退失，因为他具有特殊的发心。财物的主人，若将财物施予清净的器皿，也将获得果报。如是说：火焚或水漂，或被国王所夺，若有财物自施舍，来世将增六倍。如是说，被愚笨者夺取，也是具有财物的果报的。若前往远离贪欲等过患的菩萨之手，怎会不具有果报呢？说悭吝者没有想法，对此也应作答：悭吝者，即使为之宣说佛法等，经历千劫也不会生起布施之心。由于未生起布施之心，异熟果报难以获得。经历千劫感受饿鬼之苦，与刹那间被夺走财物的痛苦相比，刹那间的痛苦并不算什么。如是说：若砍断将要被杀者的手，然后施舍，为何不可？母亲的

【英语翻译】
The one who arises is the Bodhisattva. Slandering a Bodhisattva with one's mind will cause one to be born in hell. Thus, for the benefactor, the son of the Buddhas, whoever slanders with their own mind, those slanderers will, like the number of dust motes, reside in hell for eons, as the Protector said. If someone's mind is filled with faith, the fruit of that will be even greater. Why is it that great power can cause sins to naturally turn into virtue in the presence of the sons of the Buddhas? Thus it is said. Therefore, if one says "it will not be exhausted," it is unreasonable. The reply is: Here, the Bodhisattva Mahasattva, does nothing other than benefiting others, and benefiting others is always preceded by the manifestation of great compassion. As it is said: The arising of the mind is for the sake of others, desiring perfect and complete enlightenment, in brief and in detail, how should the sutra be explained? Thus it is said. Therefore, the Bodhisattva who possesses great compassion, manifesting the ripening of a miser as the form of a hot preta, and from there arising a mind of renunciation. If one were to seize their wealth through the power of mantra and mudra, at that time their vows would not be broken, because they possess a special intention. The owners of wealth, if they give their wealth into the hands of a pure vessel, will also obtain fruit. As it is said: Burned by fire or carried away by water, or seized by kings, if one's wealth is given away, in the next life it will increase sixfold. Thus it is said, being taken by a fool is also possessing the fruit of wealth. If it goes into the hands of a Bodhisattva who is free from faults such as desire, how could it not possess fruit? Saying that a miser has no thought, to that also one should reply: A miser, even if the Dharma is preached to them, will not generate a mind of giving even after thousands of eons. Because the mind of giving has not arisen, the ripening result is difficult to obtain. Compared to the suffering of a preta experiencing suffering for thousands of eons, the suffering of having wealth stolen in an instant is nothing. As it is said: If one cuts off the hand of someone about to be killed, and then gives it away, why is it not acceptable? The mother's

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མངལ་གྱི་དམྱལ་བ་ལས། །གྲོལ་བར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བའི་བསམ་པས་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་དུབ་པའི་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་མཐོང་བས་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཡང་ན་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ནོར་བཀུག་ནས། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱིན་ནས་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །བུ་སྨད་ཀྱི་ཕྱིར་ནོར་བསྲུང་བ། །གང་ཞིག་མི་སྤྱོད་སྟེར་མ་ཡིན། །དེ་ལས་སྦྱིན་པར་བླང་བ་ཡི། །དད་སྤྱོད་ཡི་དགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚིག་གི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བཏུལ་ལ་ཡང་དག་པར་གཟུང་ཞིང་ནོར་དེ་གཏོང་བ་ལ་འཇུག་ཅིང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་ལ་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཕལ་ཆེར་ཐལ་བས་ཆོག་གོ །རྣལ་མ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། །རྫས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི། སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགའ་ཞིག་དགག་པར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་ལ་སླར་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏི་མུག་གི་
རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་ལས་སོ། །སེར་སྣ་ཅན་ལས་མ་གཏོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ལྡོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་འདིས་འོད་དཔག་མེད་པའི་རིགས་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་བུ་སྨད་ལ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་རང་བཞིན་བསྒྱུར་བས་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པ

【汉语翻译】
如果能从胎狱中解脱出来，那该有多好啊！因此，以大小之念，见到悭吝之人的疲惫之心的殊胜果实是很好的。这是没有过失的。或者，招引悭吝之人的财物，再由菩萨布施给那个人，并为他开示佛法：为了儿女而守护财物，不使用也不布施的人，不如接受布施，以信心行持，将转生为饿鬼。像这样，以开示佛法的语句之流，调伏那个人，如实摄受，让他行于舍财，以福德资粮为先导，逐渐积聚智慧资粮，最终将获得菩萨之位和佛陀之位。这样说已经非常过分了，足够了。要如实进行辨析。所谓“财物的主人”，是指悭吝之人将变得圆满具足。像“世间人”等，是指开示要遮止某些财物的圆满具足。所谓“成为一切佛之子的主尊”等，是指显现见道和修道等道的真实智慧，再次修习两种次第，将获得菩萨之位和佛陀之位。为了这个目的，应当开示那个人，后来他将成为如来。像“此乃”等，是指开示了愚痴之族的誓言的简要归纳。以《吉祥遍照显现菩提行续》来说明这是可靠的教证。所谓“一切菩萨”，是指菩萨的身语意。所谓“一切不予而取”，是指从下等、中等和上等。所谓“除了悭吝之人”，是指不要违逆他。所谓“进入贪欲之族的誓言”，是指通过修习无量光佛之族，以趋向他人的儿女的特征之瑜伽，开示成为一切欲望的主宰。所谓“以转变自己的自性”，是指眼等诸根。

【英语翻译】
How wonderful it would be if one could be liberated from the hell of the womb! Therefore, with thoughts of greatness and smallness, it is good to see the supreme fruit of the weary mind of a miserly person. This is without fault. Or, having attracted the wealth of a miserly person, the Bodhisattva should then give it to that person and teach them the Dharma: Protecting wealth for the sake of children, those who do not use it or give it away, it is better to receive charity, to practice with faith, and one will be reborn as a hungry ghost. Like this, with the stream of words teaching the Dharma, tame that person, truly take them in, and lead them to give away wealth. With the accumulation of merit going before, gradually accumulate the accumulation of wisdom, and eventually one will attain the state of a Bodhisattva and the state of a Buddha. Saying this is already too much, it is enough. One must truly discriminate. The so-called "owner of wealth" refers to a miserly person who will become complete and perfect. The so-called "worldly person," etc., refers to showing that one should prevent certain perfections of wealth. The so-called "becoming the chief of the sons of all Buddhas," etc., refers to manifesting the true wisdom of the path of seeing and meditating, etc., and again meditating on the two stages, one will attain the state of a Bodhisattva and the state of a Buddha. For this purpose, one should teach that person, and later he will become a Tathagata. The so-called "this is," etc., refers to showing the brief summary of the vows of the family of ignorance. The tantra called "Glorious Fully Illuminating Manifest Enlightenment Conduct Tantra" shows that this is a reliable teaching. The so-called "all Bodhisattvas" refers to the body, speech, and mind of the Bodhisattva. The so-called "all that is taken without being given" refers to that which is inferior, intermediate, and supreme. The so-called "except for the miserly person" means that one should not go against him. The so-called "entering the vow of the family of desire" refers to showing that through meditating on the family of Amitabha, with the yoga of the characteristic of going to the children of others, one becomes the master of all desires. The so-called "by transforming one's own nature" refers to the senses such as the eye.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཚོགས་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་སོ་སོར་སྣང་བས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ་ཡུལ་ལྔའོ། །ཐར་པ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གྲོལ་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་སྤང་བའི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གོས་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲོས་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་
གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་འོད་སྣང་བའི་གོས་དཀར་མོ་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རིམ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ། ཇི་སྲིད་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པས་སོ། །ཉེ་བར་གདགས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་གདགས་པ་སྟེ་མར་མེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གིས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ག

【汉语翻译】
的集合显现各自的自性。色等是指眼等诸根的行境，即五境。希求解脱是指希求解脱的瑜伽士们。一切痛苦寂灭之自性是指作为一切痛苦之因的贪欲等自性，以咒语和手印的次第使其寂灭之自性，即成办断除之自性，也就是圆满。因为是二谛之自性，所以是世俗谛和胜义谛无别的自性。安住于不住涅槃是指从对二者的执着中解脱。所谓虚空等如是宣说。略而言之，首先瑜伽士以四瑜伽的次第成为大金刚持，观想三面等相的薄伽梵无量光佛与白衣母相合。以坛城胜王的等持次第，展开三十二坛城。所有这些以及安住于三界之内的所有有情界的女性集合在一起，观想为白衣母之相。所有这些都融入自身光明显现的白衣母中，与其一同以二轮次第相合，体验安乐。如是安住，直至体验与法、受用、化身无别的受用大乐。为了宣说此义，所谓生起无量光佛是指从大金刚持的圆满大手印中生起无量光佛。因为是近取，所以是因上假立果，如灯火一般。大金刚持圆满后是指如前一样以瑜伽支。极力观修无量光佛是指随后以瑜伽等三者。坛城本尊们是指不动佛等。宫殿的

【英语翻译】
The collection of manifests each of their own nature. "Form, etc." refers to the objects of the senses such as the eye, namely the five objects. "Desiring liberation" refers to the yogis who desire liberation. "The nature of the complete pacification of all suffering" refers to the nature of desire, etc., which is the cause of all suffering, and the nature of pacifying it through the sequence of mantras and mudras, which is the nature of accomplishing abandonment, that is, completion. Because it is the nature of the two truths, it is the nature of the inseparability of conventional and ultimate truth. "Abiding in non-abiding nirvana" means being liberated from attachment to both. What is called "space," etc., is explained as such. Briefly, first the yogi, through the sequence of the four yogas, becomes the great Vajradhara, and contemplates the Bhagavan Amitabha with three faces, etc., united with the white-clad mother. Through the samadhi sequence of the supreme mandala king, he expands the thirty-two mandalas. All of these, together with the assembly of women of all sentient realms residing within the three realms,
unite as one and contemplate the form of the white-clad mother. All of these are absorbed into the white-clad mother, who is the light of his own radiance, and together with her, he experiences bliss through the sequence of the two wheels uniting in succession. He should remain in this state until he experiences the great bliss of enjoyment that is inseparable from the Dharma, enjoyment, and the nirmanakaya. In order to explain this, "generating Amitabha" means generating Amitabha from the complete great mudra of the great Vajradhara. Because it is proximate, it is the imputation of the result on the cause, like a lamp. "After the great Vajradhara is complete" means as before, through the limbs of yoga. "Intensely meditate on Amitabha" means subsequently through the three, yoga, etc. The mandala deities are Akshobhya, etc. The palace of

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་ན་གནས་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་སོ། །གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་མ་ལུས་པ་ལུས་པ་མེད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་ལྟ་བུ་ནི་མོ་ལྟ་བུ་སྟེ་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་འོད་སྣང་བ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་གོས་
དཀར་མོའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེས་ནི་དམ་ཚིག་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །ལྷའི་རྣམ་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཞེས་པ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འདུས་པ་ལའོ། །དེ་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཐ་མལ་བའི་བུད་མེད་དག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གོས་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བུད་མེད་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གར་མཁན་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་རིམ་པས་འདུས་བྱས་ལ། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པས་

【汉语翻译】
所謂「一切之中」，指的是壇城殿中蓮花、月亮、太陽等座墊。所謂「如其所處安布」，指的是在東方等方位，先善巧手印，再依誓言壇城的次第取出。所謂「一切壇城」，指的是無量光佛的壇城。所謂「一切壇城」，指的是不動佛等的壇城。所謂「如女如男」，指的是其中女性的形象是眼母等，男性的形象是不動佛等。所謂「如女般結合」，指的是觀想與安住於三界中所有無餘的女性眾無別。為了指示那一點，所謂「如女般」是指如同女性，具有白衣的形象。所謂「如是結合」，指的是無別。所謂「如女之相完全轉變」，指的是自身光明顯現並擁抱等，完全轉變為白衣之相，即合一。所謂「如何呢」等，指示了觀想所有女性眾生起次第。所謂「四瑜伽」，指的是瑜伽、隨瑜伽、極瑜伽、大瑜伽。即以四誓言瑜伽。神的形象是指以名為「最初結合白衣之身」的等持來觀想。所謂「以此」等，指示了利益。金剛之理是簡略的指示。所謂「大乘之理」，指的是吉祥大瑜伽續的總集。所謂「彼是欲自在主」，指的是因為與安住於三界中，能清淨庸俗女性，具有特性的壇城本尊完全轉變為白衣母並與之交合，故能自在於三界女性。所謂「隨喜等先行」，指的是依據修法中所說的次第，以無量光佛的手印歌舞女，年滿十六，善巧手印的次第而聚集，以四瑜伽的次第。

【英语翻译】
The term "all within" refers to the seats such as lotus, moon, and sun that are present within the mandala palace. "Arrange as they are situated" means that in the directions such as the east, one should first master the mudras well, and then extract them according to the order of the commitment mandala. "All mandalas" refers to the mandala of Amitabha. "All mandalas" refers to the mandalas of Akshobhya, etc. "Like female and male" means that the female forms therein are like the eye-mother, etc., and the male forms are like Akshobhya, etc. "To be joined like a female" means to meditate without difference from the entirety of the female assembly residing within the three realms. In order to indicate that very point, "like a female" means like a woman, having the form of white garments. "Such union" means to be without difference. "The complete transformation into the form of a female" means that one's own light manifests and embraces, etc., completely transforming into the form of white garments, which is to be made one. "How is it?" and so on, indicates the meditation on the generation stage of all the assemblies of women. "The four yogas" are yoga, subsequent yoga, extreme yoga, and great yoga. That is, by the yoga of the four commitments. The form of the deity is to be meditated upon with the samadhi called "the first union, the body of white garments." "By this," etc., indicates the benefits. The Vajra principle is a brief indication. "The principle of the Great Vehicle" refers to the collection of the glorious Great Yoga Tantra. "That is the Lord of Desire" means that because one completely transforms into the white-clad mother and engages in union with the mandala deity who resides within the three realms and has the characteristic of purifying ordinary women, one becomes the master of women in the three realms. "Preceded by rejoicing, etc." refers to the order mentioned in the sadhana, gathering the mudra dancers of Amitabha, who are sixteen years old and skilled in the order of mudras, and by the order of the four yogas.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་ཞིང་དེ་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཕན་ཚུན་ཞུགས་པས་ཡིད་ཀྱི་དགའ་བ་མྱོང་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཆོས་འབྱུང་བསྐུལ་ནས་དགའ་བ་དང་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྐེ་ལ་འཁྱུད་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བུད་མེད་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚོ་སྐྱེས་སྦྱར་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་དགའ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་འདོད་པའི་བློས་སོ། །བདག་ཉིད་རོལ་པའི་བྱ་བ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་
བའི་གོས་དཀར་མོ་ལ་འདོད་པའི་བྱ་བས་སོ། །སྐད་ཅིག་ནི་དུས་གཅིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་འཇུག་པས་སོ། །གཞན་དུ་ན་རྣལ་འབྱོར་བ་གཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དུ་མ་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། གསུང་གི་རིགས་ཅན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། པདྨའི་ནང་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒོམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བའོ། །པདྨའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་རིགས་ལའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟན་པར་གནས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལའོ་ཞེས་བ་ནི། ཚིག་ཕྲད་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དོན་ཡོད་པར

【汉语翻译】
观想自身化为白衣形象，结合金刚和莲花，从二者所生的光芒相互交融，体验心中的喜悦，如前一样，诸如来先行进入，供养天女欢喜，她们再次聚集供品。以眼等手印激发法生，以欢喜和爱欲的手印拥抱自己的颈项，与三界女性无别，于一刹那间体验大乐。为了阐释这一点，所谓“金刚与莲花平等结合”，是指与善加修习的秘密金刚和海生莲花结合。所谓“种种欢喜”，是指处于三界之中的女性群体以欲望之心。所谓“以自身嬉戏之行为”，是指从汇集所有女性形象所产生的白衣女身上所产生的欲望行为。刹那即是一时，一切都融入于一时。否则，一位瑜伽士如何能在同一时间对多个手印产生欲望呢？以“此”等词语阐释了利益，即所有修行者，是指语之部族的无量光瑜伽士们。以“法”等词语，通过体验大乐来成就法身，通过观修无量光的大手印来成就报身，通过观修莲花中的化身坛城来成就化身。所谓“禅定”，即是三摩地。所谓“莲花部族”，是指语自在的部族。所谓“安住于生起次第”，是指具有四种瑜伽自性的第一瑜伽，以及观修坛城胜王的禅定的修行者。所谓“应当修习”，即是应当观修。所谓“乃”，是指必须把握，因为是无意义的词语助词。必须把握即是确定。所谓“那仅仅是应当成就的”，是指为了成就一切欲望自在，那仅仅是应当观修的。有意义地。

【英语翻译】
Visualizing oneself transformed into a white-clad figure, uniting the vajra and lotus, the collection of rays emanating from both intermingling, experiencing the joy of the mind, as before, the Tathāgatas enter first, the offering goddesses rejoice, and they gather the offerings again. By the hand seals of the eyes and so on, stimulating the Dharma-arising, by the hand seals of joy and desire, embracing one's own neck, becoming indistinguishable from the women of the three realms, experiencing great bliss in a single instant. To explain this, "By the equal union of vajra and lotus" means by uniting the well-trained secret vajra and the ocean-born lotus. "Rejoicing in various ways" means the assembly of women dwelling in the three realms with desiring minds. "By the actions of self-enjoyment" means by the actions of desire arising from the white-clad woman produced from the collection of all female forms. An instant is one time, since all merge into one. Otherwise, how could one yogi desire many hand seals at one time? By "this" and so on, the benefits are shown, that is, of all practitioners, meaning the yogis of Amitābha of the speech lineage. By "Dharma" and so on, through experiencing great bliss, one accomplishes the Dharmakāya, through meditating on the great hand seal of Amitābha, one accomplishes the Sambhogakāya, and through meditating on the Nirmāṇakāya mandala within the lotus, one will accomplish the Nirmāṇakāya. "Meditation" is called samādhi. "Lotus lineage" refers to the lineage of the Lord of Speech. "By firmly abiding in the generation stage" means by the practitioner who possesses the nature of the four yogas, the first being union, and who meditates on the samādhi of the supreme king of the mandala. "One should practice" means one should meditate. "Na" means one must grasp, because it is a meaningless particle. One must grasp, that is, it is certain. "That is only to be accomplished" means that for the purpose of accomplishing all desires and freedoms, that is only to be meditated upon. Meaningfully.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་སྒོ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གནས་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སློབ་པའོ། །དེ་སྟོན་པས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །བདག་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མའི་
མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་དུ་མེད་པ་དེ་ནི་བདག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མན་ངག་བཞི་པའོ། །བདག་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་འདིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་བཀའ་སྩལ་བ་ནི་གསུངས་སོ། །སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེའིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
“成就”等是指以虚妄之语宣说真实成就之誓言。所谓“进入”等之体性金刚念诵，是指以行、来、住的方式反复修习三个字。所谓“彼示现”，是指以金刚念诵为先导，以语清净之次第。所谓“成就所欲义”，是指以心清净之次第，圆满获得之光明。因此，这显示了金刚念诵和心清净的两个次第。所谓“离我者即是”，是指贪欲、离贪欲、贪欲中间的体性，于何处无有分别，即是离我，是依手印和三摩地之次第所获得之第四口诀。所谓“无我者即是”，是指以现证菩提之次第而显示。所谓“具有如幻之身”，是指缘于如幻之身。所谓“法身”，是指依咒语和手印之次第所获得之光明。所谓“从彼生起”，是指以顿然或近得显现等次第生起智慧身。因此，这显示了加持于自之次第的自性薄伽梵。伟大是指世俗谛。金刚是指胜义谛。何者具有伟大之金刚，彼即是大金刚持，是指二谛无别之体性，双运之次第的自性薄伽梵。如是，具有五次第自性之薄伽梵大金刚持，以从下文出现的语句将要阐述的语句，赐予教言，即是宣说。所谓“结集者之语”，是指金刚手。所谓“大金刚持之修习”，是指以瑜伽之三摩地，这是多余之语。所谓“彼完全转变，金刚无碍”，是指其余三个瑜伽。所谓“应修习一切坛城”，是指以坛城胜者之三摩地，开展不动佛等。所谓“一切有情皆住于彼”

【英语翻译】
"Accomplishment," etc., refers to declaring the oath of true accomplishment through false speech. The so-called "entering," etc., the nature of Vajra recitation, refers to repeatedly practicing the three syllables through the means of going, coming, and staying. The so-called "that shows," refers to the order of purifying speech with Vajra recitation as the precursor. The so-called "accomplishing the desired meaning," refers to perfecting the clear light to be obtained through the order of purifying the mind. Therefore, this shows the two orders of Vajra recitation and purifying the mind. The so-called "whoever is without self," refers to the nature of desire, being without desire, and the intermediate desire, wherever there is no conceptualization, that is without self, the fourth instruction to be obtained through the order of mudra and samadhi. The so-called "that which is without self," is shown through the order of manifest enlightenment. The so-called "possessing a body like an illusion," refers to focusing on a body like an illusion. The so-called "Dharmakaya," refers to the clear light to be obtained through the order of mantra and mudra. The so-called "arising from that," refers to generating the wisdom body through the order of suddenly or nearly obtaining appearance, etc. Therefore, this shows the self-nature Bhagavan of the order of blessing oneself. Greatness refers to conventional truth. Vajra refers to ultimate truth. Whoever possesses the great Vajra, that is the Great Vajradhara, refers to the nature of the two truths being inseparable, the self-nature Bhagavan of the order of union. Thus, the Bhagavan Great Vajradhara, possessing the nature of the five orders, with the words that will be explained by the words appearing below, bestows the teachings, that is, speaks. The so-called "words of the compiler," refers to Vajrapani. The so-called "meditation of the Great Vajradhara," refers to the samadhi of yoga, these are extra words. The so-called "that completely transformed, Vajra unobstructed," refers to the remaining three yogas. The so-called "all mandalas should be meditated upon," refers to developing Akshobhya and others with the samadhi of the mandala victor. The so-called "all sentient beings abide in that"

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་སྔར་བཤད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་བསྟན་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྒྲོགས་བཞི་ནི་འདུས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་སྟེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྐྱེན་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་སྟེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བདག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་པ་དང་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བརྫུན་པའི་ཚིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་ངག་གི་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཕྱོགས་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལས་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སླུ་བ་པོ་ནི་བརྫུན་པ་སྟེ་སྟོང་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ནས་འབྱུང་བ་མ་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་མཆོག་གིས་གསུངས། རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དམིགས་པ་མེད། །དགོད་པ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །མ་རིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་མ་མེད། །ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུར་སྙིང་པོ་མེད། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མ

【汉语翻译】
是。金刚语之义，先前所说的诸法皆为无我之自性，各自显示的语句集合所表达之处安住。一切有情进入的圆满坛城众，宣说诸法皆为无我而安住，应当如此思维。诸法如幻，这是理由。诸法虚假，这是誓言。仅仅是略微表示，即诸法皆空，因为无自性之故。诸法皆无相，因为没有自在天等因之故。诸法皆无愿，因为超离分别之故。同样，四法印是：一切有为法皆无常，因为是所作之故。一切有为法皆是刹那，因为是所作之故，以及存在的缘故，以及因缘的差别而可分之故。诸法皆无我，因为具有所缘之相的我不存在之故。涅槃是寂静，因为是非所作和自证之故。除此之外，以虚假的语言称为金刚语。于意之行境下，当说语之行境，胜者即是坛城众。一切有情了知，是缘于自性清净之方。因为是如来藏之故，即因为是一切如来之自体之故。也是胜者，即是执事者。彼等即是安住于三界的一切有情，都摄于坛城中。为了显示此义，故说一切有情等。一切法即是蕴等。欺骗者即是虚假，即是空性。如幻之自性。如同乾闼婆城等，虽然各自显现，但并非真实，因为是依缘而生之故。依缘而生，非生。此乃胜慧所说。无分别，亦无所缘。无生，亦无住处。从无明种子所生。无始无终亦无中。如水树般无有心要。与乾闼婆城同。

【英语翻译】
Is. The meaning of the Vajra words is that all the previously mentioned dharmas are the nature of selflessness, and the collection of words that individually shows them resides in what is to be expressed. The mandala assembly in which all sentient beings have entered and become complete, dwells in the teaching that all dharmas are selfless, and this should be contemplated. That all dharmas are like illusions is the reason. That all dharmas are false is the pledge. It is only a slight indication that all dharmas are empty, because they are without inherent existence. All dharmas are without characteristics, because they have no cause such as Ishvara. All dharmas are without aspiration, because they transcend conceptualization. Similarly, the four seals of dharma are: all conditioned phenomena are impermanent, because they are made. All conditioned phenomena are momentary, because they are made, and because they exist, and because they can be divided by the difference of conditions. All dharmas are selfless, because the self with the characteristic of an object of focus does not exist. Nirvana is peace, because it is unconditioned and self-aware. Other than that, false words are called Vajra words. Under the activity of the mind, the activity of speech should be explained. The victorious ones are the mandala assembly. All sentient beings know that it is focused on the side of naturally pure. Because it is the essence of the Tathagata, it is the self of all Tathagatas. Also victorious, that is, the one who holds the karma. They are all sentient beings dwelling in the three realms, gathered in the mandala. To show that very thing, it is shown as all sentient beings and so on. All dharmas are aggregates and so on. The deceiver is false, that is, emptiness. The nature of illusion. Like the city of Gandharvas and so on, although they appear separately, they are not true, because they arise from dependent origination. Dependent arising, unborn. This is what the supreme wisdom said. No discrimination, no object. No laughter, no place to stay. Born from the seed of ignorance. No beginning, no end, no middle. Like a water tree, there is no essence. Same as the city of Gandharvas.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཚུངས་པ། །རྨོངས་པར་བྱེད་ཅིང་མ་རུངས་པའི། །འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང༌། །གཟུགས་ནི་དབུ་བ་དང་མཚུངས་ལ། །ཚོར་བ་ཆུ་བུར་འདྲ་བ་ཡིན། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི། །ཆུ་ཤིང་དང་མཚུངས་འདུ་བྱེད་རྣམས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམས་
བསྟན་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། རང་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉི་ག་ལས་མིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་དུ་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་འཐད་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཚིག་བརྗོད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ། བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་དབང་པོས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ལྷའི་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་བརྒྱ་བྱིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྫུན་པ་ནི་ངོ་བོ་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མ་ནི་མེད་པ་ཡང་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་སྣང་བ་སྟེ། བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་ནོ། །ད་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ངས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། རང་མཐོང་ལམ་སྟོན་སྐྱོབ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེས་ན། ད་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བའོ། །ཚིག་དོན་ཙམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྫུན་སྨྲ་བའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ང་ནི་ཡི་དགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡི་དགས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་གྲོལ་ཕྱིར། །དེས་ན་ང་ནི་ཡི་དགས་ཏེ། །ངན་སོང་ལས་སྐྱེས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །གསུང་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་ཡང་ཡིན་ལ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ལས་འཛིན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལའོ། །ལྷག་པར་མོས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའོ། །དེས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་

【汉语翻译】
相同。
愚昧且凶恶的，
众生如幻象般显现。
如是说。
《菩提心释》中也说：
色如水泡，
受如水疱。
想如阳焰，
行如芭蕉树。
识如幻象。
如是宣说了蕴。
如是说。
同样地，
非自生，非他生，
非二者生，非无因生。
任何事物，
生于任何处皆不合理。
如是说。
言说是为了显示无自性的言说，禅修是应当思考的。 此外，以“彼亦”等语，从天王所请问中显示为正量之教。天子者，即谓帝释天，一切法即是蕴等。虚妄者，谓无自性。幻者，虽无而由错觉之力显现，为观察故，如乾闼婆城。又如是宣说者，谓我亦如幻而说法，是自见道、示道、救护者。如是说故。因此，现在是说谎。说一切事物皆无我。仅凭字面意思，不会导致世尊犯下说谎的过失，因为已显示了确定的词语。如是，世尊显示“我是饿鬼”，也不会因此导致世尊成为饿鬼，因为：摧毁一切罪业者，从有海中解脱故，因此我是饿鬼，非从恶趣生。如是等等。此等语显示了利益，如是说，一切如来之，即一切如来之体性，由金刚持大士所说。语如虚空，即是语，亦是如虚空者，是为执持事业者。以无事物故，即以执持如幻之法性故。从无二之智慧，即是空性之真如。特别信解者，即是欲求。彼即生起次第之

【英语翻译】
The same.
Ignorant and wicked,
Beings appear like illusions.
Thus it is said.
The 'Explanation of the Mind of Enlightenment' also says:
Form is like a bubble,
Feeling is like a water blister.
Perception is like a mirage,
Volition is like a banana tree.
Consciousness is like an illusion.
Thus, the aggregates are
shown.
Thus it is said.
Similarly,
Not from self, not from other,
Not from both, not without cause.
Anything,
Birth in any place is never reasonable.
Thus it is said.
Speech is the speech that shows the absence of inherent existence. Meditation is to be contemplated. Moreover, it is shown as a valid teaching from what was asked by the Lord of the Gods, with "That also" and so on. The son of the gods is, O Indra, all dharmas are aggregates and so on. False is without essence. Illusion is that which appears due to the power of delusion even though it does not exist, and for the sake of investigation, it is like the city of Gandharvas. Again, what is shown in the same way is that I also teach the Dharma like an illusion, and I am the one who shows the path of self-seeing and protects. Thus it is said. Therefore, now it is lying. It is saying that all things are selfless. Just by the literal meaning, it will not lead the Blessed One to the fault of lying, because the definite words have been shown. Thus, when the Blessed One shows that I am a hungry ghost, it will not lead to the Blessed One being a hungry ghost, because: The one who destroys all sins, because he is liberated from the ocean of existence, therefore I am a hungry ghost, not born from the lower realms. Like that and so on. These words show the benefits, such as, all the Thus-gone ones, that is, the nature of all the Thus-gone ones, spoken by the Great Vajradhara. Speech is like the sky, that is, speech is also like the sky, which is the one who holds the action. Because there is no object, it is because it holds the characteristic of teaching the Dharma like an illusion. From the non-dual wisdom, that is, the thusness of emptiness. Particularly believing is desire. He is the one who practices the generation stage.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །སློབ་བཞིན་པའི་ཞེས་པ་ནི་སློབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པས་སོ། །འགུགས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་
བསྟན་པས་གདུལ་བར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྡོམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་བས་རྒྱུན་མ་ཆད་པས་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཞན་རྣམས་བདེ་བར་བྱ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བ་སྟེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་པ་བདེ་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བའོ། །དཔེར་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་ད་ནི་མུ་སྟེགས་པ་ཡིན་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་ལྡན་པ་ད་ཡིན་པ་དང་སྨྱོན་པ་ད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྫུན་པའི་ཚིག་སྨྲ་སྟེ་སྦས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ལ་འཇུག་པ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཚིག་གིས་སླུ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཚིག་རྩུབ་མོའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །ཐ་དད་པར་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་མེད་པས་ན་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །དེ་བ

【汉语翻译】
已经获得的那些，（经文中）已经阐述了之前的等持。 “正在学习的”指的是正在学习，即对于初学者而言的。 “自己的誓言”指的是由不空成就佛部的誓言。 “勾招”是指像幻术一样，通过展示来调伏（众生）。 “什么样的誓言”指的是具有真如的誓言。 “如其一样”指的是一心一意。 “要反复学习”指的是初学者要不间断地学习。 “为了使他人安乐”指的是获得金刚持果位的特征，是安乐之因。 “说谎”指的是说出，即要说出一切如幻的自性之法。 “如是行持是安乐之因”指的是为了安乐而进行的行持，为此而说谎。 例如，与无散乱和极无散乱的行持相结合的瑜伽士，具有疯子的行为，现在说自己是外道，或者说自己具有聚会之主，现在是，现在是疯子等等，说谎是为了隐藏并获得金刚持的果位。 “依靠疯子的行为，圆满的功德将会成就。” 经中这样说到。 同样地，“为了利益三宝”，指的是为了利益佛、法、僧三宝而说谎。 例如，对于正在造作五无间罪、危害三宝的人，要用谎言来欺骗，以此来帮助他。 从“此后”等开始，将要阐述以宝生佛的等持，通过粗暴的语言来利益众生的誓言。 彼世尊即是吉祥金刚萨埵。 “因为是身等金刚的集合”指的是身体金刚等融入并从中生起于一体的光明自性世尊大金刚持。 “分别”指的是身体金刚等四者与金刚持是不同的。 因为没有那些，所以是不可分割的。 生起次第和

【英语翻译】
The samadhi previously explained for those who have attained (accomplishments) has been taught. "Being learned" means to learn, that is, for beginners. "One's own samaya" refers to the vows of the Amoghasiddhi family. "Attracting" means to tame (beings) by showing something like an illusion. "What kind of samaya" refers to the samaya that possesses suchness. "As it is" refers to with one-pointed mind. "To be learned again and again" means that beginners should learn without interruption. "For the sake of making others happy" refers to the characteristic of attaining the state of Vajradhara, which is the cause of happiness. "Lying" means to speak, that is, to speak all phenomena of illusory nature. "Acting in this way is the cause of happiness" refers to lying for the sake of whatever conduct is for happiness. For example, a yogi who is combined with conduct that is without distraction and extremely without distraction, who has the behavior of a madman, now says that he is a heretic, or that he has the lord of the assembly, now he is, now he is a madman, and so on, lying in order to hide and attain the state of Vajradhara. "Relying on the behavior of a madman, perfect qualities will be accomplished." It is said in the scriptures. Similarly, "For the benefit of the Three Jewels," refers to lying for the sake of benefiting the Buddha, Dharma, and Sangha. For example, for someone who is committing the five inexpiable sins and harming the Three Jewels, one should deceive them with lies in order to help them. From "Thereafter," and so on, the samaya of Ratnasambhava will be explained, to benefit beings through harsh words. That Bhagavan is the glorious Vajrasattva. "Because it is the collection of body and other vajras" refers to the luminous nature of the unified Bhagavan Great Vajradhara, into whom the body vajra and others dissolve and from whom they arise. "Separated" refers to the body vajra and other four being different from Vajradhara. Because there are none of those, it is indivisible. The generation stage and

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །རྟོག་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ནི། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྷ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། །འདི་
ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་སྟེ། །དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་པ། །གང་དུ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པ་འཛིན་པ་དང་འགྲུབ་པ་དང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བདག་ཉིད། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ། གངྒཱའི་བྱེ་མ་དང་མཚུངས་པའི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་ཡང་ཞེས་པའི་ལས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་པས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་དང༌། བདུད་བཞི་པོས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། དེས་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པར་མཛད་པའོ། །དོན་བཤད་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སྤྲོ་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་ན་གནས་པ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་སོ། །སྤྲོ་བར་བྱའི་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །བརྩེ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན། །འདི་ནི་དམྱལ་བའི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་འདས་པས་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བས་འགྲུབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀའ་བ་མ་འདས་པས་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩུབ་མོ་ཡིན་ཡང་རྩུབ་མོའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་འདོགས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མེ་འབར་བའི་ཁང་བ་ལས་སྟོང་པའི་
ཁུ་ཚུར་བསྟ

【汉语翻译】
ཞིན་圆满次第是，分别完全断除，是双运的特征。本尊是完全清净的，而这是完全不清净的，像那样分别无有差别，在哪里那就是双运。如是说。为了指示那本身，称为不异体性就是双运。安住于三时的佛陀，是指安住于过去等时的如来们。说是生起之处，是指光明自性者大金刚持处生起，执持与成就与将成就。成就大手印自性，舍弃有和无的边，如恒河沙数般的，由那本身而成佛。如是说。之后，也执持称为金刚不坏三者的事业。说是金刚持本身，是因为超离世间。以不坏故，不坏分别的集合，以及四魔。因为他作最胜的开示，是指缘于一切有情。说是意义已说，是指上面已说。大金刚持的大手印，是指在法生之中，从誓言的坛城中生起的缘故。从那完全变化之后，是指瑜伽的等持之下。观想三宝为吉祥，是指以三种瑜伽而圆满。以名为一切色等，开示以坛城胜者的等持，来开展坛城者们。说是量殿之中，是指安住在量殿之中的莲花等的坐垫等。说是应当开展，是指如其处所应当安立。说没有慈爱，例如，这是地狱之水，违越誓言者将被焚烧，守护誓言所成就的，以金刚甘露水而成就。同样地，没有越过困难而命终，将堕入地狱，如是等等，虽然是粗暴语，但不是粗暴的词语，因为具有利益的意乐，胜过从燃烧的房屋中，示现空拳。

【英语翻译】
The Xin completion stage is, complete severance of conceptuality, is the characteristic of union. The deity is completely pure, while this is completely impure, like that, conceptuality without difference, where that is union. Thus it is said. In order to indicate that itself, called non-duality is union. The Buddhas abiding in the three times, refers to the Thus Gone Ones abiding in the past and other times. Saying it is the place of arising, refers to arising from the great Vajradhara, the nature of clear light, holding and accomplishing and will accomplish. Accomplishing the nature of the great mudra, abandoning the sides of existence and non-existence, like the sands of the Ganges, by that itself one becomes a Buddha. Thus it is said. After that, also holding the activity called the three indestructible vajras. Saying it is Vajradhara himself, is because it transcends the world. Because of indestructibility, the collection of indestructible conceptualizations, and the four maras. Because he makes the supreme teaching, it means focusing on all sentient beings. Saying the meaning has been explained, refers to what has been said above. The great mudra of the great Vajradhara, refers to being born from the mandala of vows within the Dharma origin. After that has completely transformed, refers to under the samadhi of yoga. Meditate on the Three Jewels as glorious, refers to being perfected by the three yogas. By the name of all forms etc., it shows that the mandalas are developed by the samadhi of the supreme victor of the mandala. Saying inside the palace, refers to the lotus etc. cushions etc. residing inside the palace. Saying it should be developed, refers to establishing it as it is in its place. Saying there is no love, for example, this is the water of hell, those who transgress the vows will be burned, those who are accomplished by guarding the vows, are accomplished by the vajra nectar water. Similarly, without overcoming difficulties and dying, one will fall into hell, and so on, although it is harsh speech, it is not harsh words, because it has the intention of benefiting, it is better than showing an empty fist from a burning house.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕས་བྱིས་པ་ལ་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆགས་པས་རོལ་པའི་རོལ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚིག་དང་འཁྱལ་པའི་ཚིག་དང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པ་ངག་གི་བརྡའི་རང་བཞིན་དང་ཕྲ་བའི་ཚིག་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྩུབ་མོའི་ཚིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བཞག་སྟེ། རིམ་གྱིས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བསྒོམ་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སློབ་མ་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་ལྔ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་གིས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་རྒྱུད་ཀྱི་ཚད་མས་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དགོངས་པའི་ཆོས་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནི་སྦས་པར་བཤད་པས་དོན་ཟབ་པའི་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྔ་པོའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏེ་སྤས་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གཙོ་བོ་ལྔ་པོའི་དབང་བྱེད་པས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྟོགས་པས་སོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་རིག་གོ། ཉན་ཐོས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱས་ནས་མགོན་པོའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ་ཞུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གཅིག་བ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དུས་གསུམ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ལས་འཁྲུངས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག་
ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་ངོ་བོས་ཇི་ལྟར་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་མི་ནུས་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ནི་རི་བོང་གི་རྭས་ཕྱེ་མར་

【汉语翻译】
就像慈爱的父亲教导孩子一样。 诸如此类的“词”等，是指以贪欲为乐的广大的词语，以及轻浮的词语，同样，为了表示那唯一的真如，应该运用语言的符号本质和微细的词语来调伏众生。 为了说明这一点，所以宣说了“以其方便”等。 “将获得无二智慧”是指，通过宣说粗猛的词语为主的词语和戒律等，使之安立于正确的道路上，并通过次第的二种次第的修习来引导，并且弟子们也将获得大手印的成就。 所谓“一切如来之金刚庄严”，是指一切如来汇集的特征，即吉祥金刚持的意义。 所谓“正直之义”，是指以生起次第来表示五种誓言的缘故。 所谓“以圣教所说”，是指应当以圣教所说的意趣和预言续部的量来表示决定的意义。 所谓“唯一的意趣之法”，是指以隐秘的方式宣说，是意义深奥的词语。 誓言是指之前所说的五种。 那本身的意义是决定的意义，即所隐藏的意义被宣说，是指与那陈述的词语结合而说的。 因为能主宰五种主要者。 因为通达三种智慧，所以是全知。 因为知晓过去等三时的一切心之行为，所以是普知。 声闻、独觉和菩萨们都依止，所以是怙主。 执金刚是菩萨吉祥金刚持，向他这样祈请而请问。 同样，“唯一实有”是指空性的自性。 所谓“三世诸佛”，是指安住于三世的诸位薄伽梵。 “从唯一的法身所生”，是指他们也是法身的自性，并且从那所生的是圆满受用身和化身的自性。 “那如何被金刚磨成粉末”，是指外道的武器的体性如何能磨成粉末呢？因为不能成办。 因为虚空中的花朵不能被兔子的角磨成粉末。

【英语翻译】
Just like a loving father teaching a child. Such as the word "word" and so on, refers to the vast words that delight in desire, and frivolous words, and likewise, in order to express that one and only Suchness, one should use the symbolic nature of language and subtle words to subdue beings. In order to illustrate this, "by its means" and so on are declared. "Will attain non-dual wisdom" means that by declaring coarse words as the main words and precepts, etc., one establishes them on the correct path, and guides them through the gradual practice of the two stages, and the disciples will also attain the siddhi of Mahamudra. The so-called "Vajra Arrangement of All Tathagatas" refers to the characteristic of the collection of all Tathagatas, which is the meaning of glorious Vajradhara. The so-called "meaning of uprightness" refers to the reason for expressing the five vows through the generation stage. The so-called "as explained by the scriptures" means that the definite meaning should be expressed by the intention stated in the scriptures and the measure of the prophetic tantras. The so-called "the only intention of the Dharma" refers to the fact that it is declared in a hidden way, and is a word with profound meaning. The vows refer to the five mentioned earlier. The meaning of that itself is the definite meaning, that is, the hidden meaning is declared, which refers to the words that are combined with that statement. Because it can dominate the five main ones. Because of understanding the three wisdoms, it is omniscient. Because he knows all the actions of the mind in the three times, such as the past, he is all-knowing. Hearers, solitary realizers, and Bodhisattvas all rely on him, so he is the protector. Vajrapani is the Bodhisattva, glorious Vajradhara, who prayed and asked him in this way. Similarly, "the only real thing" refers to the nature of emptiness. The so-called "Buddhas of the Three Times" refers to the Bhagavad-ones who abide in the three times. "Born from the only Dharmakaya" means that they are also the nature of the Dharmakaya, and what is born from that is the nature of the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. "How can that be ground into powder by the vajra" means how can the nature of the weapons of externalists be ground into powder? Because it cannot be accomplished. Because the flowers in the sky cannot be ground into powder by the horns of a rabbit.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བརླག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གཉི་ག་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེས་ཕྱེ་མར་བཏགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་ཇི་ལྟར་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདས་པ་ནི་འོད་སྲུངས་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདམས་ངག་མཛད་པའོ། །ད་ལྟར་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པའོ། །མཉེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྩོལ་བ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་གསོད་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚམས་མེད་པའི་སྡིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་དོན་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ནམ་ཡང་ན་ལྡན་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ནམ་ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ཤིག །གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསན་པའི་འོག་ཏུ་འདྲི་བ་མཆོག་ཡིན་པས་ལེགས་པ་གསུམ་དེ་ལ་བྱིན་ནས་བདག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བགྱི་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་འདི་ལ་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་སྦྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མ་རིག་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་ཉེ་
བར་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་ལག་པ་དང་འདྲ་བས་ལག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར

【汉语翻译】
不会被毁灭，因为二者都不存在。 那个“是”等等，因为用那个分开，心的成就如何能获得不动地的果位呢？ 那个本身要广说，过去是光明守护等等。 导师是薄伽梵开示教诲。 现在是释迦牟尼等等随之教导，就是利益众生。 “应供养”是指应供养的未来佛是弥勒等等。 从开示佛法的门径来说，“勤奋于圆满菩提者”，是指获得金刚持大位的那些，如何能用不动自性的心之金刚三摩地来杀害呢？ 因为会变成无间罪的灰烬。 那个本身，各种各样的意义，是直义呢，还是“具词”是指决定意义呢？那些等等，未来的众生如何证悟呢？就是会知道。 因此“凡是”等等，为了摄受未来的众生，请说那个誓言的真实语。 谁完全了知，菩萨瑜伽士就能获得无分别的果位呢？这样开示了。 从“之后”等等，听闻金刚手之语后，提问是殊胜的，因为给了那三个好处，向我祈请的那些，要如实地详细解说，薄伽梵这样开示。 对于不动，所说的是蛇，那是智慧身的体性，是这个意思。 那个本身，因为见到如幻，不可分割，所以变成金刚，这样开示了。 无明是显现近得的智慧。 那个本身，因为是光明之果的近取，所以像手一样，称为手。 那个用显现近得的智慧的境中，显现光明的是金刚。 为了获得第二次第的光明之真实性，从中，智慧自性的身是五如来体性的光芒。

【英语翻译】
It will not be destroyed, because neither exists. That "is" etc., because it is separated by that, how can the accomplishment of the mind attain the state of immovability? That itself should be explained in detail. The past is Light Protector etc. The teacher is the Bhagavan who gives instructions. Now, Shakyamuni etc. follow and teach, which is to benefit sentient beings. "Worthy of offering" refers to the future Buddhas who are worthy of offering, such as Maitreya etc. From the perspective of teaching the Dharma, "those who strive for perfect Bodhi" refers to those who have attained the great position of Vajradhara. How can they be killed by the Vajra Samadhi of the mind of the immovable nature? Because it will turn into the ashes of the five heinous crimes. That itself, various meanings, is it a direct meaning, or does "possessing words" refer to a definite meaning? Those etc., how will future sentient beings realize it? That is, they will know. Therefore, "whoever" etc., in order to gather future sentient beings, please speak the true words of that vow. Who, by fully knowing, can the Bodhisattva yogi attain the state of non-discrimination? This is how it is taught. From "after that" etc., after hearing the words of Vajrapani, asking questions is excellent, because after giving those three benefits, those who pray to me, I will explain in detail as it is, the Bhagavan taught. What is said about the immovable is a snake, that is the nature of the wisdom body, that is the meaning. That itself, because it is seen as illusory, indivisible, it becomes a vajra, this is how it is taught. Ignorance is the wisdom of near attainment of appearance. That itself, because it is the near acquisition of the fruit of luminosity, it is like a hand, so it is called a hand. That which manifests luminosity in the realm of wisdom of near attainment of appearance is called a vajra. In order to obtain the reality of luminosity of the second stage, from that, the body of the nature of wisdom is the rays of light of the nature of the five Tathagatas.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་ནི་འགྱུར་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ཡང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྐྱེས་དུས་གསུམ་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་འོད་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེས་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞེ་སྡང་རིགས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་བཞི་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞིང་ནི་མན་ངག་བཞི་པ་ལ་དམིགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །མཆོག་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གསུམ་མོ། །ཐར་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐར་པ་སྒྲུབ་བར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྤང་བར་མཛད་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་གོས་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་གསུམ་དང་སྤྱོད་པ་གསུམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །གདུལ་དཀའ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་འོད་ཆེན་པོ་སྟེ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་དབང་མཛད་པའོ། །བོས་ནས་ནི་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ཞེས་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ

【汉语翻译】
五者应当欢喜转变。然后幻化也应当以分别念而断除，刹那间生起的蕴等佛陀是与自身之身相关的色等。三金刚生，知三时。这是说身等之自性，那些也应当以身的金刚由现证菩提之次第而获得，以光明金刚使幻身平凡的蕴等之自性也变得不显现。那是嗔恨种姓，是指断除贪欲等自性的第四次第。不动金刚之智慧是指从第四口诀所生的光明。以彼之智慧等为了作利益有情之事。田是指缘于第四口诀，大成就即是大金刚持，大手印之色身生起即是从彼所生。胜义是指获得二谛无别的体性，就是将要获得，意思是说以心完全清净，加持于我，现证菩提和双运之次第来显示。从那以后等要显示愚痴种姓之誓言，因为是第四之自性，所以是大乐。因为具有二资粮，所以是具吉祥。智慧是三。解脱是光明。因为由智慧之门成办解脱，所以是智慧解脱极成办。因为断除离贪等自性一百六十，所以是自性清净。因为远离了突发之垢染，所以是无衣。菩提三和行三。为了菩提之行即是菩提行，因为显示那些，所以是菩提行极成办。因为调伏一切难调，所以是大光明即是手金刚。是一切事续等之主尊即是自在。呼唤之后即是现前之后。圆满正等觉是指，因为能获得大金刚持之果位。彼誓言即是说了愚痴种姓之律仪。珍宝法是指第二次第。

【英语翻译】
The five should be joyfully transformed. Then, illusion should also be abandoned with discernment, for the aggregates and so on that arise in an instant, the Buddha is the form and so on that is related to one's own body. Three vajras are born, knowing the three times. This means that those natures such as the body should also be obtained by the vajra of the body through the stages of manifest enlightenment, and the nature of the illusory body, ordinary aggregates, and so on, should also be made invisible by the clear light vajra. That is the lineage of hatred, which refers to the fourth stage of abandoning the nature of desire and so on. The wisdom of immovable vajra refers to the clear light that arises from the fourth instruction. In order to do the benefit of beings with that wisdom and so on. The field refers to focusing on the fourth instruction, the great accomplishment is the great Vajradhara, the birth of the form body of the great mudra arises from that. The supreme refers to obtaining the nature of the inseparability of the two truths, which means that it will be obtained, meaning that it is shown by the stages of complete purification of the mind, blessing me, manifest enlightenment and union. From then on, etc., the vows of the lineage of ignorance are to be shown, because it is the nature of the fourth, so it is great bliss. Because it has two accumulations, it is glorious. Wisdom is three. Liberation is clear light. Because liberation is accomplished through the gate of wisdom, it is the ultimate accomplishment of wisdom liberation. Because one hundred and sixty natures such as detachment from desire are abandoned, it is naturally pure. Because it is free from sudden defilements, it is unclothed. Three enlightenments and three conducts. Conduct for enlightenment is enlightenment conduct, because those are shown, it is the ultimate accomplishment of enlightenment conduct. Because all the difficult to tame are tamed, it is great light, that is, hand vajra. The main deity of all action tantras and so on is the sovereign. After calling is after manifesting. Perfect complete enlightenment means, because it can obtain the state of great Vajradhara. That vow itself is the precepts of the lineage of ignorance that were spoken. Precious Dharma refers to the second stage.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་ནས་སླར་ཡང་འཆང་བའི་ཕྱོགས་མཆོག་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལུས་དེ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འཕྲོག་བ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པའི། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་བ་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་འགེངས་པའོ། །འདི་ནི་གཏི་མུག་རིགས་དག་གི །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་པའི་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དཔག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བསྐལ་བའམ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པས་ན་ཚེ་དཔག་མེད་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ།།
དེར་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དགང་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང༌། །ཤེས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གིས་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེར་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་སྟོང་པ་བཞིའོ། །མཉམ་སྦྱོར་བའི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རིམ་པའི་འབྲེལ་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཚུལ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་མན་ངག་བཞི་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
是从[空性]中获得的明光。因此，通过本尊咒语和手印的次第完全进入，为了再次舍弃执持的殊胜方面，或者通过次第迅速或接近获得显现等，观想一切显现皆具殊胜，其自性即是金刚萨埵。所谓“以彼身者”，是指以如幻之身夺取异熟果，也就是所持的吉祥金刚持之身。所谓“圆满菩提善成就”，是指第四次第，以体验为先导，不住涅槃之界的体性，圆满金刚持之身，即是诸法皆得殊胜之体性。以彼三摩地圆满一切所愿，故瑜伽士犹如如意宝。以具虚空藏三摩地的珍宝之海而充满。所谓“此乃愚痴诸族”，是指毗卢遮那佛之族。所谓“彼即誓言如是宣说”，是指对三戒的真实意义的解释。因此，显示了心完全清净、加持自身、现证菩提和双运的次第。以“无量”等，应显示贪欲之族的誓言。因为安住于一劫或千劫之中，所以无量寿即是寿命无量，也就是光明无量。幻身是智慧之身。
于彼幻身之中，所谓“充满蕴等”，是指应进入庸常之身等。又为了舍弃如幻之自性。所谓“具知与度彼岸”，是指以执持整体和随持之三摩地而空性的蕴等，也就是安住于幻身之中的色等，在那里应使其不显现。空性、极空性、大空性和一切空性，即是四空性。所谓“结合者”，是指以因果次第的关联。所谓“菩提之胜妙”，是指内外之现证菩提应修习。因此，为了获得四口诀并成办有情之义。

【英语翻译】
It is the clear light obtained from [emptiness]. Therefore, by fully entering through the sequence of mantras and mudras of the deity, in order to abandon the excellent aspect of holding again, or through the sequence of swiftly or closely attaining appearances, etc., contemplate that all appearances are endowed with excellence, and that their essence is Vajrasattva himself. The phrase "with that body" refers to the body of auspicious Vajradhara, which seizes the fully ripened result with an illusory-like body. The phrase "perfectly accomplishing complete enlightenment" refers to the fourth stage, the nature of the sphere of non-abiding nirvana, which is preceded by experience, and the completion of the body of Vajradhara, which is the attainment of the supreme essence of all things. Because all wishes are fulfilled by that samadhi, the yogi becomes like a wish-fulfilling jewel. It is filled with a sea of jewels endowed with the samadhi of the treasury of space. The phrase "this is for the families of delusion" refers to the family of Vairochana. The phrase "that is declared to be the same as the vow" refers to the explanation of the definitive meaning of the three vows. Therefore, it shows the sequence of complete purification of mind, blessing oneself, manifest enlightenment, and union. With "immeasurable" etc., the vows of the family of desire should be shown. Because it remains stable for a kalpa or a thousand kalpas, immeasurable life is immeasurable life, that is, immeasurable light. The illusory body is the body of wisdom.
In that illusory body, the phrase "fill with aggregates etc." means that ordinary bodies etc. should enter. Also, in order to abandon the illusory nature itself. The phrase "endowed with knowledge and gone beyond" means that aggregates etc., which are empty by the samadhi of holding the whole and following, that is, the form etc. abiding in the illusory body, should be made invisible there. Emptiness, extreme emptiness, great emptiness, and all emptiness are the four emptinesses. The phrase "combiner" refers to the connection of the sequence of cause and effect. The phrase "the supreme way of enlightenment" means that external and internal manifest enlightenment should be practiced. Therefore, in order to obtain the four instructions and accomplish the meaning of beings.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དབང་པོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་དག་གིས་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་མོ། །ཐེག་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་མཆོག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་གི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་དང་རྩུབ་མོའི་ཚིག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཐོས་པར་དཀའ་བ་རྣལ་འབྱོར་པས་སློབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་
བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་འདྲི་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལྔ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་མི་ཤེས་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་བསྟན་པའི་ཕྱི་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་སྡུད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་བའི་ཚིག་དང་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོ །ལྡན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི། བསྐ

【汉语翻译】
并且说了世俗谛等等。通过世俗谛和胜义谛的自性二者无别的特征的结合。显示了各自摄集色等等所有五种欲妙，并且以禅定的支分亲近受用及应当取舍。这乃是所有佛的。意思是说，是所有如来之自性金刚萨埵。大欲之行相，是指为了利益有情而具有大悲心的道。相对于其他乘是殊胜的，是指最为卓越的。由此显示了加持我、现前菩提和双运的次第。从那以后等等，显示了宝生和不空成就等的誓言。因为是坚固和动摇的自性，所以是多种多样的。金刚不坏三等等的意义已经解释完毕。蕴等等不是外境存在，等等，对于各自的凡夫来说，因为不是虚妄和粗暴之语的行境，所以难以听闻，瑜伽士所学的内容，那就能迅速获得菩提，这样显示了。由此显示了心完全清净的次第。是究竟之义，是指为了显示圆满次第。安住于大金刚持之眷属中等等，为了摄受未来的有情。将要显示菩萨如何提问。在显示五种誓言之后，是指在不了解差别意义的五种誓言显示之后。因为与如来平等，是指因为与所有佛平等，所以是所有如来的誓言，是摄集者。因为以金刚为标志，是指持有金刚手印。以及先行菩萨等等，是指地藏菩萨等等。与世间相违之语，是指杀生等等的语言。具有利益他者的特征，通过那个途径，禅定的差别是，

【英语翻译】
And having mentioned things like conventional truth, it is through the union of the characteristics of the inseparability of the nature and power of the two, conventional truth and ultimate truth. It shows that all five objects of desire, such as form, are collected separately, and that they should be closely practiced and adopted by the limbs of meditation. This is of all Buddhas. It means that it is the Vajrasattva, the nature of all Tathagatas. The way of great desire is the path of great compassion for the sake of benefiting beings. It is superior to other vehicles, meaning it is the most excellent. It shows the order of blessing me, manifest enlightenment, and union. From then on, etc., the vows of Ratnasambhava and Amoghasiddhi are shown. Because it is the nature of stability and movement, it is diverse. The meaning of the three indestructible vajras, etc., has been explained. Aggregates, etc., are not external objects, etc. For each ordinary person, because it is not the object of false and harsh words, it is difficult to hear. Whatever the yogi learns, he will quickly attain enlightenment, so it is shown. This shows the order of complete purification of the mind. It is the ultimate meaning, which is to show the perfection stage. Abiding in the retinue of the Great Vajradhara, etc., in order to fully grasp future sentient beings. It will be shown how the Bodhisattva asks. After showing the five vows, it means after showing the five vows without understanding the meaning of the difference. Because it is equal to the Tathagata, it means that because it is equal to all Buddhas, it is the vow of all Tathagatas, and it is the collector. Because it is marked with a vajra, it means holding a vajra hand seal. And the Bodhisattvas who go first, etc., refer to Ksitigarbha, etc. Words that contradict the world refer to words such as killing. Having the characteristic of benefiting others, through that path, the difference of samadhi is,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྟོན་པར་མཛད་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་གསལ་བར་གསུངས་པས་སོ། །དོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་རྨད་དུ་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ཚིག་ཐོས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོས་པས་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སླར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འདྲི་བར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་མ་འོངས་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དམན་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་ཟིན་ནོ། །འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བཅོས་པར་འདྲི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐ་མི་དད་པ་ཡང་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་འདིས་ནི་གསུང་བ་ངན་པ་མི་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་
འབྱེད་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ན་ཁམས་ནི་ཤེས་རབ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་ཁམས་གསུམ་པ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདའ་བའི་ཚིག་མ་ཡིན་པའོ། །རབ་འབྲིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །མེའི་གྲང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དཔེས་སྔར་མ་བྱུང་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་སོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀའ་བ་ཐོས་པའི་ཡིད་མི་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །མ་གསུང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
生起次第以真言和手印的次第，圆满次第也以清净心等证悟光明之相。示现者，是说彼等已明示。惊奇且稀有者，听到违背世间之语而惊奇，听到彼之清净而稀有，这是差别。若如是，为何又问？答言，为了摄受未来莲花等根器下劣者，已如是说。以属于眷属的如来等，显示法和受用圆满报身的自性金刚持与如来无有差别。无有差别也是因为事业相同。一切如来之主，此显示不示现恶语。执持自性，是执持胜妙分别，因此界是智慧。为了宣说彼，具有胜妙分别之相的智慧者，是了知诸事物自性的智慧之义。彼等又以小等差别，显示彼之三种相。因此，三界是具有下劣等智慧者。超越一切世间界，是指非彼等不能超越之语。以上中下等显示彼义。如火之寒冷般的比喻，显示前所未有。为了显示彼，显示前所未有等。因为是令胜妙趣入者，是说以薄伽梵之语一切将趣入。因为是应受持者，是因如来之语应受持。在二转法轮中，是指圆满和不圆满的聚集中。生起后悔是听到断命等异熟果的艰难而令意不悦。莫说等。

【英语翻译】
The generation stage is the sequence of mantras and mudras, and the perfection stage is also the characteristic of realizing luminosity with pure mind, etc. The one who shows it means that they have clearly stated it. Being amazing and wonderful means being amazed by hearing words that contradict the world, and being wonderful by hearing its purity, which is the difference. If so, why ask again? The answer is, it has already been said that it is to take care of future lotuses and other inferior faculties. With the Tathagatas belonging to the retinue, it shows that the nature of the Dharma and Enjoyment Complete Body, Vajradhara and the Tathagatas are not different. Being non-different is also because the activities are the same. The lord of all Tathagatas, this shows that evil words are not shown. Holding one's own characteristics, that is, holding the excellent distinction, therefore the realm is wisdom. In order to explain it, the wise one with the characteristics of excellent distinction is the meaning of the wisdom that realizes the self-nature of things. They also show the three aspects of it with small and other differences. Therefore, the three realms are those who possess inferior and other wisdom. Transcending all world realms means that it is not a word that cannot be transcended by them. The above, middle and lower, etc. show that meaning. The analogy of coldness like fire shows that it has never happened before. In order to show it, it shows what has never happened before, etc. Because it is the one who makes the excellent enter, it is said that everything will enter with the words of the Bhagavan. Because it is the one to be held, it is because the words of the Tathagata should be held. In the two turnings of the wheel of Dharma, it refers to the gathering of complete and incomplete. Generating regret is making the mind unhappy by hearing the difficulty of the ripening results of taking life, etc. Do not say, etc.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གསུང་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་མཁས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་འོངས་པ་དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་དགོངས་པས་བཤད་པའི་ཟབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་འདྲི་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལན་བཏབ་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྦྱར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དོན་བཤད་ཟིན་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིགས་ནི་དེ་རྣམས་ལྔ་པོ་སྟེ། །འདོད་དང་ཐར་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །
དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ནི་ཞེས་པ་ལ། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཙམ་ཐོས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྨོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ངན་ཅིང་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་ཆུང་བའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་སུན་འབྱིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གིས་སྨོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པས་སྨོད་པ་འདུ་ཤེས་གཉིས་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ། །དམན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ན་ཞེས་པས་དེ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཏེ། མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །འགལ་བའམ་མི་འགལ་བའི་བྱ་བས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་འགལ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །མི་འགལ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་བསྟན་པ་དང་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་རྟོགས་པས་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང༌། མ་བཞག་པའི་སྐབས་སུ་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང

【汉语翻译】
是“所说非人”的同义词。
“刚说完的”等等，如来们精通世尊的想法，为了将来摄受根器低劣的众生，考虑到这一点，如实地回答了菩萨所问的甚深金刚语，如是宣说。 “结合”是指将动词结合起来。意义的解释从第一品开始。 “金刚部等”是指金刚、莲花、如来、如意宝和誓言部。如是说：嗔恚愚痴与贪欲，如意宝珠与誓言，五部即是彼等，能成办欲乐与解脱。从那之中所生的意思是，具有五部誓言行持的，名为菩萨。 “从对誓言生起怀疑的角度”是指从仅仅听闻字面意思而生起诽谤的角度。 “恶劣低下的想法是”是指微小的想法。 “被世间所诽谤的想法”是指被世间人所驳斥。 “像那样”等等，自己诽谤和被世间人诽谤这两种想法是不应该有的。 “为了显示生起低下想法的过患”是指为了见到根本堕罪的怖畏。 “以何因缘”是指显示不应该那样做。这个教法有两种行持：殊胜的行持和密咒的行持。其中殊胜的行持是菩萨的行持。密咒的行持是如来的行持。以相违或不相违的行为，成就自他利益是菩萨的行持。其中相违的行为是通过杀生等方式。不相违的行为是通过教法和成熟等方式。通过了悟金刚念诵等五种次第，在入定和未入定的情况下，成办他利的行为，那是如来的行持。如是，在学习的时候，菩萨的行持和

【英语翻译】
is a synonym for "what is said is not human." "Just said," etc., the Tathagatas who are skilled in the Blessed One's thoughts, in order to subse-quently take hold of sentient beings with inferior faculties in the future, considering this, truthfully answered the profound vajra words asked by the Bodhisattva, as was declared. "Combine" means to combine the verb. The explanation of the meaning starts from the first chapter. "Vajra family, etc." refers to the vajra, lotus, Tathagata, wish-fulfilling jewel, and samaya families. As it is said: Anger, delusion, and desire, The wish-fulfilling jewel and samaya, The five families are those, Which accomplish desire and liberation. From that which is born means that the Bodhisattva is one who possesses the conduct of the five samayas. "From the perspective of generating doubt about the samaya" means from the perspective of slandering what arises from merely hearing the literal meaning. "The idea of being bad and inferior is" refers to a small idea. "The idea of being slandered by the world" means being refuted by worldly people. "Like that," etc., one should not have the two ideas of slandering oneself and being slandered by worldly people. "In order to show the fault of generating an inferior idea" means in order to see the fear of the root downfall. "By what cause" means to show that one should not do that. This teaching has two practices: the supreme practice and the mantra practice. Among them, the supreme practice is the practice of the Bodhisattva. The mantra practice is the practice of the Tathagata. Accomplishing the benefit of oneself and others through contradictory or non-contradictory actions is the practice of the Bodhisattva. Among them, contradictory actions are through means such as killing. Non-contradictory actions are through means such as teaching and maturation. Through realizing the five stages of vajra recitation, etc., the action of accomplishing the benefit of others in the state of being in samadhi and not being in samadhi, that is the practice of the Tathagata. Thus, during the time of learning, the practice of the Bodhisattva and

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྫོགས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་བརྟགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་སྤྱོད་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བརྫེ་བ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་བའི་ངོ་བོ་སྤངས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཚིག་གི་ཕྲད་བསྡུ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཕྲད་གཉིས་སོ། །དཔེར་ན་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། འདུས་མ་བྱས་པ་དང་བསྟན་པ་མེད་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སོང་ཞིང་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་པས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་དབང་དང་གཞན་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བཀག་གོ །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་རྒྱུ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཉིད། །རྐྱེན་མེད་པས་ནི་གནས་མི་འགྱུར། །རྐྱེན་མེད་པ་ནི་འགག་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་ཡོད་ཅེས་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་མེད་པས་དེ་རྣམས་ལ་གླགས་སྐབས་མི་ལྡན་པས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་དང་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐ་དད་མིན། །རྣམ་པ་གཉིས་མིན་གཉིས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །མེད་པར་མི་འབྱུང་ངེས་པ་ནི། །བྱས་པ་དང་ནི་མི་རྟག་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དོན་སྤྲོས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ད

【汉语翻译】
在圆满之时，如来之行，即观察和圆满次第瑜伽士们的行为，这二者都已阐明。为了阐明那一点，阐述了“殊胜之行”等等。所谓“今生”，是指在可见之法中。所谓“完全改变自己的本性”，是指舍弃了平凡的本性，获得了吉祥金刚持的果位。如是等等，将两种行为简要归纳，并通过二谛之门来阐述其果位的成就，即词的助词的归纳，是指两个词的助词。例如，所谓“的意义”，是指包含在例示之声中。因为它不是词的助词的意义。所谓“虚空是胜义谛”，是因为它是非造作、无所指、无障碍的。所谓“随顺且遍及一切缘起之法”，是指遮止了一切事物的自主和作者。从因和缘产生的法称为缘起。凡是缘起者，皆是无生。如是说：何者从因所生，无缘则不存，无缘则坏灭，彼如何能知为有？如是之法，虚空遍入，因其自性故。以蕴等，蕴、界、处等一切法皆为彼所遍及，因无虚空，故于彼等无隙可乘，如是宣说。为了阐明理由，故说“法与法性无别”，如《胜母经》云：善现，色即是自性空，空性即是色，色即是空性。法性与法非法异，二相非二无二性，如是诸法应思维，无则不生定是彼，如造作及无常等。如是出现。所谓“不住于欲界”等等，是对先前所说之义加以展开阐述，所谓寻求色等，是指境行之相。

【英语翻译】
At the time of completion, the conduct of the Tathagata, namely the examination and the conduct of the yogis of the completion stage, both have been explained. In order to explain that, the "Supreme Conduct" and so on have been explained. "In this very life" means in the visible Dharma. "Completely changing one's own nature" means abandoning the ordinary nature and obtaining the rank of glorious Vajradhara. Thus, the two conducts are briefly summarized, and the attainment of their fruit is explained through the gate of the two truths, that is, the summary of the particles of words, which refers to the two particles of words. For example, the meaning of "of" means that it is included in the sound of exemplification. Because it is not the meaning of the particle of words. "Space is the ultimate truth" means that it is unconditioned, unindicated, and unobstructed. "Following and pervading all dependent arising dharmas" means that it prohibits the autonomy and authorship of all things. The Dharma arising from cause and condition is called dependent arising. Whatever arises dependently is unborn. As it is said: Whatever is born from cause, without condition it does not exist, without condition it perishes, how can it be known as existent? Such dharmas, space pervades, because it is its nature. By the aggregates, all dharmas such as aggregates, elements, and sources are pervaded by it, because without space, there is no gap for them, as it is said. In order to explain the reason, it is said that "Dharma and Dharmata are inseparable", as it is said in the Mother Sutra: Subhuti, form is emptiness by nature, emptiness is form, form is emptiness. Dharmata is not different from non-Dharma, two aspects are not two, without duality, thus all dharmas should be thought, without which it is certain that it does not arise, such as fabrication and impermanence. Thus it appears. "Not abiding in the desire realm" and so on, is to elaborate on the meaning previously stated, seeking form and so on, refers to the characteristic of object-oriented behavior.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་ཡིན་པས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རིས་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ཡང་མི་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་རང་བཞིན་མེད་པས་སོ། །རྟེན་མེད་བརྟེན་པ་ནི་གང་དུ་གནས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་
བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཙམ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་གནས་པའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བ་བཞི་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་དག་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་དེ་དག་ཡིན་པས་སོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་སའི་འོག་ཁྱབ་ནས་གནས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་དེ། དེའི་སྟེང་དུ་དེས་བུས་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དེའི་སྟེང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་གོ་རིམས་པའོ། །རྒྱུ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་བཞིའོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་གའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཔེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བཤད་དེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣ

【汉语翻译】
因为我是具有欲望的界。所谓四大天王等诸神，是指六种神。所谓执持那些，是指成为其基础的蕴等。在那里也不住，是因为欲望的界没有自性。无依而依是指住在哪里之意。为了显示理由，显示了所谓欲望的界等。所谓执著于色，是指只缘于色而安住于四禅。因为安住于具有寻伺等的禅定，所以他们没有对受等执著。脱离了色的贪欲，只安住于识，那就是指无色，也就是仅仅是识的四种分类：虚空无边处识，识无边处识，无所有处识，非有想非无想处识。在那些之中也不住，是因为是胜义谛的体性。所谓风轮等依次安住，是指暂时首先地的下面遍布而住的无边风轮存在，其上面由其吹动而有火轮，其上面又有水轮，圆形的水轮上面有四大部洲须弥山等，被七重戏海围绕着，是依次的。流转是指六道众生的四生处。不流转是指器世间的自性。所谓成为基础，是指成为二者的所依。在那里也不住，是指蕴等那些也不安住。为了说明理由。因为一切都是光明自性，是指那些一切都是空性的体性。如是是指要显示从譬喻中产生的，从譬喻中产生的如是性，如来等清楚地说明了。所谓缘起之义，是指从因和缘产生的诸事物。所谓胜义谛，是指那些。

【英语翻译】
Because I am the realm of desire. The gods such as the Four Great Kings refer to the six kinds of gods. To hold those means the aggregates etc. that are the basis of it. It does not dwell there either, because the realm of desire has no self-nature. To rely without reliance means where to dwell. In order to show the reason, it shows the so-called realm of desire etc. To be attached to form means to abide in the four dhyanas only by focusing on form. Because they abide in samadhi with investigation etc., they have no attachment to feelings etc. Being free from the desire for form, and only abiding in consciousness, that refers to the formless, that is, the four divisions of mere consciousness: the realm of infinite space consciousness, the realm of infinite consciousness, the realm of nothingness consciousness, and the realm of neither existence nor non-existence consciousness. It does not dwell in those either, because it is the nature of the ultimate truth. The so-called wind wheel etc. abide in sequence, which means that for the time being, first, the infinite wind wheel that pervades and abides under the earth exists, and above it, there is a fire wheel blown by it, and above it, there is also a water wheel, and above the round water wheel, there are the four continents, Mount Sumeru, etc., surrounded by seven seas of play, which is in sequence. Transmigration refers to the four places of birth of sentient beings in the six realms. Non-transmigration refers to the nature of the vessel world. To be the basis means to be the basis of both. It does not dwell there either, which means that the aggregates etc. do not abide there either. In order to explain the reason. Because everything is the nature of luminosity, it means that all those are the nature of emptiness. Thus, it means to show what arises from the metaphor, and the thusness that arises from the metaphor, the Tathagata etc. clearly explain it. The meaning of dependent origination refers to all things that arise from causes and conditions. The so-called ultimate truth refers to those.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
མས་དེ་ལ་གནས་པས་སོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་པ་ལས་
བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཡང་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་ལ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཁ་ཅིག་སྐྱེ་བ་འམ་འགོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ཁ་ཅིག་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །ཁ་ཅིག་ཀྱང་ནི་འཆི་མི་འགྱུར། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་གནས་པའི། །འཁོར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །མ་རིག་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་ནི། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མཐོང་འགྱུར་ན། །སྐྱེ་བ་འམ་ནི་འགོག་པ་དག །གང་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལ་དམིགས་ནས་དེ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབྱེ་བས་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བའི་སྒྲའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལྔའི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ད་ཡང་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་ནས་དཔེའི་སྒོ་ནས་ཟུང་ངུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་གི་ཤིང་བུའི་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པའོ། །གཞི་སྟེ་ནི་འོག་མའི་ཤིང་བུའོ། །གཉི་ག་བེམས་པོ་ཡིན་པས་མེ་སྐྱེད་པ་ལ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། མིའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་སྟེང་མ་དང་འོག་མའི་ཤིང་བུ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དང་མིའི་ལག་པའི་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ཡང་ན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་གསལ་བར་བྱེད་
པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤིང་ལ་གནས་པའི་མེ། །སྒྲུབ་པ་མེད་པར་མི་འབྱུང་སྟེ། །དེ་བཞིན་གོམས་པ་མེད་པས་ནི། །འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གསུམ་པོ་དེ

【汉语翻译】
是因为住在那里啊。 “其他的因”是指从集合中产生的。“为了显示那个，称为自身不成立”。因为任何一个都不是产生者，而是对集合来说是产生者，所以有些不会生或灭。这里有些不会生，有些也不会死。要知道心之自性都存在于轮回中。如果从无明之缘而生起，能见到真正的智慧，那么生或灭，任何一个都不可能成立。因为经中是这么说的。因为事物的自性是那样，所以知晓、领悟，并且如来们会针对根器下劣等的差别，而相应地进行开示。虽然不作分别，但以过去愿力的力量，如如意宝珠和贤瓶一般，对众生进行开示和令其成熟。也显示了他们不会以开示和所开示的分别相来作为对境。以“现在”等，通过断绝杀生等相违之语的决定意义之门，要知道不动等如来们的五种誓言的意义。这是经中说的。从“现在又知晓”开始，到“随后认知”的经文进行了阐述。以“如是”等，在阐述了之前所说的誓言的清净之后，为了通过比喻之门而获得双运的等持，开始生起金刚身，上面木头的意思是作者。基础是指下面的木头。因为两者都是无生命的，所以不能生火。人的手的作用是共同作用的。因此，上面的木头和下面的木头是近取因，人的手的作用是共同作用的因。或者，这三者也是显现的因，因为它们使火显现。因此，住在木头中的火，没有努力不会出现。同样，没有习惯，在这里就不会获得菩提。经中是这么说的。那三者

【英语翻译】
It is because it resides there. "Other causes" refers to what arises from the collection. To show that, it is called self-unestablished. Because none is the producer, but for the collection, it is the producer, so some will not be born or cease. Here, some are not born, and some will not die. Know that the nature of mind exists in samsara. If arising from the condition of ignorance, one can see true wisdom, then birth or cessation, none can be established. Because it is said so in the sutra. Because the nature of things is such, the Tathagatas, knowing and comprehending, teach accordingly, aiming at the differences such as inferior faculties. Although not discriminating, by the power of past vows, like the wish-fulfilling jewel and the good vase, they reveal and ripen beings. It also shows that they do not take the distinctions of revealing and what is revealed as objects. With "now" etc., through the door of the definitive meaning of words that contradict killing etc., one should know the meaning of the five vows of the Tathagatas such as the Immovable One. This is said in the sutra. Starting from "Now knowing again," the text is explained up to "subsequently recognize." With "Thus" etc., after explaining the purity of the vows previously mentioned, in order to attain the samadhi of union through the door of analogy, one should begin to generate the Vajra body, the upper wood means the maker. The base refers to the lower wood. Because both are inanimate, they cannot generate fire. The action of human hands is to act together. Therefore, the upper and lower wood are the proximate cause, and the action of human hands is the co-operative cause. Or, those three are also the cause of manifestation, because they make the fire manifest. Therefore, the fire dwelling in the wood will not appear without effort. Similarly, without habituation, one will not attain enlightenment here. It is said so in the sutra. Those three

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དག་གི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གསུམ་པོ་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །དྲོ་བའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མེ་བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་ཏོ། །འདུས་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མེའི་ཁམས་སོ། །དེས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་དབང་འགྲུབ་པ་བཀག་གོ །གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྟེང་གི་ཤིང་བུ་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ་གཙུབ་སྟན་དང་མིའི་ལག་པའི་བྱ་བ་མེད་ན་གཅིག་པུ་དེ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙུབ་སྟན་མེད་པས་ཇི་ལྟར་གཉི་ག་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་གཅིག་ཅིག་མེད་པས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ཅིག་ནི་སྐྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་པ་ནི་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སོ་སོར་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རེ་རེ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་པའི་འབྲེལ་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་ལས་འབྱུང་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤོང་བས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤོང་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤངས་པས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་རྟོགས་པས་སོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྟོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་སྤོང་བས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་
མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བས་དག་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོ་བ་ནི་འོང་བའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཟུང་ངུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
依靠这些条件，是指专注于这三个原因。在温暖之下等等，显示了生火的顺序。聚集而生，是指四大自性的火界。因此，事物被阻止了自主成就。木钻也不能停留。是指不能停留在上面的木片上，因为如果没有钻木板和人手的动作，它就不能单独产生。同样，如果没有钻木板，又怎能从两者中产生呢？因此，要理解，即使缺少一个也不能产生，因为一个不是生产者，而是集合才是生产者。为了展示这一点，各自没有目标，是因为不能从单独一个产生。从集合中，是指从集合的关系中。这些将从上到下产生，是指通过低劣、中等和伟大本身。像这样等等，通过例子展示了产生，因为是所有如来安住的地方，是指所有佛都从光明中产生。金刚是指伟大的空性，是通过舍弃阿赖耶识来实现的。誓言是非常舍弃本身，是通过舍弃烦恼识来实现的。空性，是瑜伽士们最初证悟的。通过这三个，是指从显现接近获得等等之后产生的。所有如来等等，展示了证悟所有如来的誓言。通过三个空性，以次第进入胜义谛，是指通过咒语和手印的次第，舍弃自性和显现，看到月亮、太阳和交界的显现，进入像清净虚空一样的光明。再次，通过加持自己的次第，以大空性等等的顺序，从光明中突然生起智慧身，就是到来。没有去和来，是指理解了现证菩提的次第，进入双运的禅定。

【英语翻译】
Relying on these conditions means focusing on these three causes. Under warmth, etc., shows the order of generating fire. Gathering and arising means the fire element of the nature of the four great elements. Therefore, things are prevented from achieving independence. The rubbing wood also cannot stay. It means that it cannot stay on the upper wood piece, because it cannot arise alone without the action of the rubbing board and human hands. Similarly, how can it arise from both without the rubbing board? Therefore, it should be understood that even if one is missing, it cannot arise, because one is not the producer, but the collection is the producer. In order to show this, there is no separate target, because it cannot arise from a single one. From the collection means from the relationship of the collection. These will arise from top to bottom, meaning through inferiority, mediocrity, and greatness itself. Like this, etc., shows the arising from examples, because it is the place where all Tathagatas dwell, meaning that all Buddhas arise from luminosity. Vajra means great emptiness, which is achieved by abandoning the alaya consciousness. Samaya is very abandonment itself, which is achieved by abandoning the afflicted consciousness. Emptiness is what yogis first realize. Through these three means arising from after the appearance of near attainment, etc. All Tathagatas, etc., shows the realization of the samaya of all Tathagatas. Through the three emptinesses, one enters the ultimate truth in sequence, which means that through the sequence of mantras and mudras, abandoning nature and appearance, seeing the appearance of the moon, sun, and junction, one enters the luminosity that is like pure space. Again, through the sequence of blessing oneself, in the order of great emptiness, etc., the sudden arising of the wisdom body from luminosity is the arrival. No going and coming means understanding the sequence of manifest enlightenment and entering the samadhi of union.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འོང་བ་མེད་དེ་རྫོགས་པ་དང་མི་སློབ་པས་སོ། །ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་པོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཕྲད་པ་ལས་མེ་བསྐྱེད་དེ། འོན་ཏེ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ལོགས་སུ་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་མེད་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། །དེ་བས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་འདི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ནས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པའི་དོན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པས་བསྟོད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་མྱོང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལའོ། །སྣང་བ་སྐྱེས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བསྐྱེད་པས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་མ་རིག་པ་མྱོང་བའི་འོག་ཏུ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གདངས་པ་ཞེས་པ་ནི་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་མྱོང་ཞིང་ཡང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དབང་པོ་རྣོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དོན་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་སྒྲོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
既无来亦无去，因已圆满且无学故。安住于双运三摩地，故不再于任何刹土受生。此乃圆满瑜伽。彼亦从金刚持大尊，一切殊胜具足者，一切智者处生。如是宣说。所谓“圆满”等，意为圆满次第完全圆满。此处所言乃是总摄之义。犹如钻木等聚合生火，然若分析彼等，则不会单独生起，如是了知次第经历来去等，终获金刚持大尊之果位。然来去等自性本空，亦能圆满金刚持之身。是故此缘起乃是种种相，亦是种种佛之嬉戏。如是等语，谓获得真如而生喜悦之菩萨，为阐释如何获得之胜义，故当造颂赞。彼后“从彼刹那”等，谓最初体验之刹那。所谓“生起显现”，谓由空性等次第，生起显现等三种智慧。其后“证悟法性”等，谓现证光明。又，以加持自身之次第，于体验无明之后，生起方便智慧，开启显现智慧之眼，即
将具足智慧之身。彼以空性等次第体验光明，又以大空性等次第，菩萨众执持智慧之身，是为近示。是故如来所近示者，乃是根器利敏之菩萨所现证，如是宣说。其后，此义当以菩萨众赞颂之妙音宣说，所谓“各自显现自证之法性”，谓令光明极度明亮。所谓“稀有大妙之法”，即胜义谛，谓一切事物

【英语翻译】
There is neither coming nor going, because it is complete and there is no learning. By abiding in the union Samadhi, one is no longer born in any field. This is the complete yoga. That also comes from the great Vajradhara, the one who possesses all perfections, the omniscient one. Thus it is taught. The so-called "completion" and so on, means that the completion stage is completely complete. Here, the meaning is summarized. Just as fire is produced from the meeting of a group of rubbing wood and so on, but if those are analyzed, they will not arise separately, so it should be known that gradually experiencing coming and going and so on, one will eventually attain the state of the great Vajradhara. However, the nature of coming and going and so on is empty, and it can also perfect the body of Vajradhara. Therefore, this dependent arising is of various kinds and is also various plays of the Buddhas. Such words as "in this way" and so on, mean that the Bodhisattvas who attain suchness and rejoice, in order to explain how to attain the supreme meaning, should compose praises. After that, "from that moment" and so on, means the first moment of experience. The so-called "arising appearance" means that from the order of emptiness and so on, the three wisdoms of appearance and so on arise. After that, "realizing the Dharma nature" and so on, means manifesting the clear light. Also, by the order of blessing oneself, after experiencing ignorance, generating the wisdom of means, and opening the eye of the wisdom of appearance, that is,
will possess the body of wisdom. He experiences the clear light in the order of emptiness and so on, and also in the order of great emptiness and so on, the Bodhisattvas hold the body of wisdom, which is shown closely. Therefore, what the Tathagatas show closely is manifested by the Bodhisattvas with sharp faculties, thus it is taught. After that, this meaning should be declared from the melodious sound of the praises of the Bodhisattvas, the so-called "each manifesting the Dharma nature of self-realization" means making the clear light extremely bright. The so-called "rare and great wonderful Dharma" is the ultimate truth, which means all things.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །སྤྱི་ལ་མང་པོའི་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་རེ་རེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེའི་སྤྱི་ལ་མང་པོའི་ཚིག་བརྟེན་ནས་སྨིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཞེས་པས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བུ་རམ་མངར་བ་མེ་ཡི་ནི། །ཇི་ལྟར་དྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་ཀུན་གྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རང་བཞིན་འདོད། །རྣམ་བ་དུ་མས་ཐ་དད་པ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གོས་དང་འདྲ། །སྟོང་པ་ཉིད་མེས་བསྲེགས་གྱུར་པའི། །ཐལ་བའི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྟོག་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་སྤྲོས་པ་མེད་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་བྱེད་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་རྫོབ་བཤད། །དེ་ཉིད་དམ་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། རྟེན་ཅིང་མ་ངེས་མི་ཁྱབ་པ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་ཐ་དད་ལྡན། །བྱིས་པས་བརྟེན་པའི་རྟོགས་གེ་ནི། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྟོག་གེ་པས་ནི་མི་ཤེས་པ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པས་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་
ལས་འབྱུང་ངོ༌། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་དག་གིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པས་སོ། །མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ལངས་ཏེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་བར་གྱུར་པས་ཀྱང་སྐུ་གཟུང་བ་འཛིན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ངོ་མཚར་རོ། །འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེས་དག་པས་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དག་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་ཟུང་ངུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས

【汉语翻译】
現在融入其中，並由此產生。所謂「以眾多詞語普及」，是指依賴於使事物一一普及的顯明方面。就像依靠眾多詞語的普及而成熟一樣。所謂「因為遍及一切」，是指遍及堅固和變動的事物集合。如是說：蔗糖的甜味，如同火的溫暖自性。一切法皆是空性，同樣地，也認為是自性。以多種方式各不相同，事物如同衣服。空性被火焚燒後，沒有任何灰燼的區別。如是說。所謂「論理」等等，是指論理家們無法通過宗、因、喻來證悟真如，因為它是無戲論的。如是說：分別作異，分別是世俗諦。彼即是勝義諦，因為分別止息。如是說。同樣地，依賴且不確定，不遍及，具有世俗諦和勝義諦的差別。孩童所依賴的論理，因此不是它的行境。如是，薄伽梵彌勒菩薩也曾說過。論理家所不知的，瑜伽士孩童也不會證悟。如是出自《意趣決定經》。如幻之身是世俗諦。所謂「完全清淨」，是指不被整體執著和隨後破壞所顯現。所謂「成為眼根的對境」，是指從第四次第中頓時生起，顯現於所化眾生。所謂「金剛持大尊之身」，是指以雙運的等持轉化為金剛身。從勝義諦開始，到所謂「極為稀有」之間，是指即使變為空性，也以執持身相而行利益眾生之事，故為稀有。所謂「光明」，是指第二和第四次第所要證悟的。以彼清淨，是指自性和顯現如幻之身清淨。所謂「真如」，是指勝義諦。所謂「義」，是指世俗諦。因為是與彼無別的體性，所以真如之義是雙運次第。

【英语翻译】
Now, it merges into that, and arises from that. The so-called "spreading with many words" refers to relying on the clear aspect of making things universally accessible one by one. It is like maturing by relying on the spreading of many words. The so-called "because it pervades everything" refers to pervading the collection of stable and moving things. As it is said: The sweetness of sugarcane, like the warm nature of fire. All dharmas are emptiness, similarly, it is also considered as nature. Differing in many ways, things are like clothes. After emptiness is burned by fire, there is no distinction of ashes whatsoever. So it is said. The so-called "logic" and so on, refers to the fact that logicians cannot realize Suchness through tenets, reasons, and examples, because it is without elaboration. As it is said: Discrimination makes difference, discrimination is said to be conventional truth. That itself is the ultimate truth, because discrimination ceases. So it is said. Similarly, dependent and uncertain, not pervasive, possessing the difference between conventional truth and ultimate truth. The logic relied upon by children, therefore, is not its domain. Thus, the Bhagavan Maitreya also said. What is not known by logicians, will not be realized by yogi children. So it comes from the Intentional Utterance. The illusory body is the conventional truth. The so-called "completely pure" refers to not being made visible by complete grasping and subsequent destruction. The so-called "becoming the object of the eye sense" refers to arising suddenly from the fourth stage and appearing to those to be tamed. The so-called "body of the Great Vajradhara" refers to transforming into the Vajra body through the samadhi of union. From the ultimate truth to the so-called "extremely rare," it refers to even though becoming emptiness, it is wonderful because it performs the benefit of beings by holding the form of the body. The so-called "clear light" refers to what is to be realized by the second and fourth stages. By that purity, it refers to the purity of the nature and appearance of the illusory body. The so-called "Suchness" refers to the ultimate truth. The so-called "meaning" refers to the conventional truth. Because it is the nature inseparable from that, the meaning of Suchness is the stage of union.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །དེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བས་སོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེའུ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
སྒྲུབ་པ་མཆོག་དང་ཐ་མལ་པ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལེའུ་དྲུག་གིས་འགྲུབ་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་ལེའུ་བདུན་པ་ནས་རྩོལ་བར་བྱས་པ་དང་དེ་བཞིན་
དུ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་དགུ་པ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་གཞོལ་བ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཟིགས་པ་དང༌། རིགས་འབྲིང་ཡིན་པས་གང་གི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རང་གི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ནུས་པ་འགུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ལེའུ་བཅུ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལོ་སྐོར་རམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་གསུམ་མམ་གཉིས་སམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མཆད་པའི་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་གང་གི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉིང་པོ་བསྐུལ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལ་བདེ་བ་དང་ཐུགས་བདེ་བ་མྱོང་བ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པར་མཛད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
获得之法即是金刚身。因此，具足心完全清净等四种次第自性的薄伽梵大金刚持所宣说。为了宣说此义，故说大金刚持。此即不可逾越，因此修习二次第瑜伽士必须修习。彼所示现等语，意为示现如是大金刚持的经藏之集合，即是品。以密意宣说，即是以相违之语词，分别示现圆满次第。出自《灯明炬论》释疏中第九品之广释。

第十品，名为《策励一切如来藏》之广释。

从“安住于殊胜与平凡之行”等语开始，将着手解释第十品。因此，此意即是，修习二次第之瑜伽士，以六品成就，以及从第七品开始努力于具有戏论等行，同样地，第八品和第九品专注于秘密灌顶和誓言，因此如来们不垂视，且因是中等种姓，故于何时未获得成就之时，为了成就自部本尊之成就，策励自部本尊，即是先行摇动彼之意间力量，融入自身，因此将着手第十品。此品之总义即是，生起次第之瑜伽士，以一年或六个月或三个月或两个月或半个月之间，以不间断之修习，于何时不能获得成就，则于彼时，以策励一切如来之藏而能成就。何以故？薄伽梵不动佛等如来，于极喜等佛刹中，体验安乐与心乐，与其自身之手印一同嬉戏，是无戏论之自性之

【英语翻译】
The method of attainment is the Vajra body. Therefore, it is taught by the Bhagavan Great Vajradhara, who possesses the nature of the four stages, such as complete purification of the mind. To explain this meaning, it is said, "The Great Vajradhara." This is not to be transgressed, therefore, the yogi who practices the two stages must practice it. The phrase "that which shows" and so on, means that the collection of scriptures that shows the Great Vajradhara as such is called a chapter. Explaining with intention means separately showing the perfection stage with contradictory words. From the extensive explanation of the ninth chapter in the commentary on the Lamp Illuminating Treatise.

Tenth chapter, entitled "Extensive Explanation of Encouraging the Essence of All Tathagatas."

Starting with the words "Abiding in the supreme and ordinary conduct," the explanation of the tenth chapter will be commenced. Therefore, the meaning is that the yogi who practices the two stages achieves with six chapters, and from the seventh chapter onwards strives in practices with elaboration and so on, and similarly, the eighth and ninth chapters are devoted to secret empowerments and vows, therefore the Tathagatas do not look upon, and because they are of intermediate lineage, when they do not attain accomplishment, in order to accomplish the accomplishment of their own deity, encouraging the essence of their own deity, such as Vajradhara, is to first agitate the power of their heart and enter into their own being, therefore the tenth chapter will be commenced. The condensed meaning of this chapter is that the yogi of the generation stage, with continuous practice for a year or six months or three months or two months or half a month, if he does not attain accomplishment, then at that time, he will be able to accomplish by encouraging the essence of all Tathagatas. Why? The Tathagatas such as Bhagavan Akshobhya, experiencing bliss and heart-bliss in the Buddha-fields such as Abhirati, playing together with their own mudras, are of the nature of non-elaboration.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་ཅིང་བཞུགས་པས་སྔགས་ཙམ་ལ་གཞོལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་གཟིགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཟིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་བཞི་སྟེ། བཟང་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། འཆད་པའོ། །དེ་ལ་བཟང་གི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ། དེ་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་ནས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐོབ་ནས་ཚིག་སྙན་པ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ།
ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱུར་དུ་གཟིགས་པར་མཛད་དོ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞུ་བ་རྫོགས་ནས་མཆོད་པ་ཕུལ་ཞིང་སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་དེ་རྣམ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཟང་པོའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པའི་ཐབས་འདི་ལྟར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་འོད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ནས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ཚིག་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ཅིང༌། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་བསྟན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ལྡོག་པར་གྱུར་པ་བསམ་ཞིང་སླར་ཡང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་རང་གིས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱིན་པའི་ཐབས་སོ། །དེས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མི་གསལ་ན་དེའི་ཚེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་པ། གཡོན་བརྐྱང་པ་ལ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང

【汉语翻译】
由于领悟并安住于大乐之中，所以不会垂视仅仅专注于咒语的修行者。由于不垂视他们，修行者便不会获得成就。因此，为了让他们垂视修行者，应当修习祈请心要。其方法有四种：善妙、布施、分别和解说。其中，善妙的次第如下：首先，瑜伽士以与自己想要显现的本尊相应的瑜伽，从智慧萨埵心间的种子明点中放出光芒，那光芒化为形色金刚母等天女之形，遍布虚空界，获得极喜等佛土，以美妙的言辞和妩媚的姿态祈请道：
“祈请世尊一切如来，名为某某的修行者对您们具有信心和爱恋，因此，为了摄受他，请您们迅速垂视。”如此祈请完毕后，献上供养，然后再次以收摄的次第，使那些（天女）以自己的心间种子融入智慧萨埵心间的种子明点之中，这便是善妙。如此行持若仍未成就，那么此时应当采用布施的方法。其次第如前，瑜伽士从智慧萨埵的种子明点中放出光芒，那光芒化为鲜花金刚母等供养天女之形，安住于极喜等佛土，对如来、金刚持等献上供养，以柔和的言辞等赞颂，进行外、内、密供养，并说明修行者的名字，向世尊祈请，观想回遮，然后再次以收摄的次第融入自己的种子明点之中，这便是布施的方法。即使如此，如果成就仍不明显，那么此时如前，从自己心间的智慧萨埵种子明点中，化现出黑色、三面六臂、面容忿怒，左手伸展，拿着绳索和铁钩

【英语翻译】
Since one dwells in the great bliss of realization, one will not look upon practitioners who are solely devoted to mantras. Because one does not look upon them, the practitioners will not attain accomplishment. Therefore, in order for them to look upon the practitioners, one should meditate on urging the essence. There are four methods for this: excellence, generosity, distinction, and explanation. Among these, the order of excellence is as follows: First, the yogi, with the yoga corresponding to the deity he wishes to manifest, emits a collection of rays of light from the seed-bindu in the heart of the wisdom-being. That light transforms into the form of goddesses such as Rupavajra and pervades the realm of space, attaining the Buddha-fields such as Abhirati, and with sweet words and charming gestures, one should supplicate:
"O Bhagavan, all Tathagatas, the practitioner named so-and-so has faith and attachment to you. Therefore, for the sake of taking him into your care, please quickly look upon him." After completing this supplication, offer the offerings, and then again with the order of gathering, cause those (goddesses) to enter the seed-bindu in the heart of the wisdom-being with the seed of one's own heart. This is excellence. If it does not succeed even after doing so, then at that time one should undertake the method of generosity in this way. The order is as before, the yogi emits a collection of rays of light from the seed-bindu of the wisdom-being, and that light transforms into the form of offering goddesses such as Flower Vajra, and residing in the Buddha-fields such as Abhirati, one makes offerings to the Tathagatas, Vajradhara, and so on. Praising with gentle words and so on, performing outer, inner, and secret offerings, and stating the name of the practitioner, one supplicates to the Bhagavan, contemplating the turning back, and then again with the order of gathering, one enters the seed-bindu of one's own. This is the method of generosity. Even with that, if the accomplishment is not clear, then at that time, as before, from the seed-bindu of the wisdom-being in one's own heart, one manifests a black-colored, three-faced, six-armed, wrathful-faced one, with the left hand extended, holding a rope and an iron hook.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོབ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་གནོད་མཛེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲོས་ཏེ་བཀའ་ནོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། ཀྱེ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཤིག །དེ་ནས་དེ་སོང་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞུགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཞུ་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁྱེད་ཀྱི་
བསྟན་པ་ལ་དགའ་བ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་བ། །དེ་ལ་དེ་ནི་གསོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་ཞུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལ་བརྡེག་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དབྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འཆད་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གྲུ་གསུམ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བ་སྔར་བཤད་པའི་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལས་མགྲིན་པ་ནས་བཏགས་པའི་ཞགས་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་བཀུག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱི་བོར་བཏབ་ལ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེན་གདུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞིང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་རྒྱབ་ཏུ་བརྡེགས་པར་བསམས་ཏེ་མདུན་དུ་གཤེགས་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དངས་ཤིང་མར་མེ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་མི་བསྐྱོད་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཏེ་འཆད་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་

【汉语翻译】
应当观想手持颅器、金刚杵、铃和威吓印，威猛可怖的降阎魔尊王，并接受其命令。然后向其下达命令： “祈请安住于极乐等佛刹的如来们。”之后，观想其前往，并在虚空之中，见到安住于佛刹的，安住于不动等三摩地中的诸佛，并这样祈请： “某某金刚持， 欢喜您的教法， 迅速寻求成就， 请您为他/她祈请。”这样祈请后，观想用金刚杵锤击打他们的心间。然后观想收摄靠近，并融入自身心间的明点之中，这是分离之方便次第。如果这样做也无法成就，那么此时应当宣说降伏之方便： 首先，瑜伽士在自己的手印法生起的手印中，观想从（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起的三尖形火轮，并观想从自己的心间生起，具有之前所说的形状和颜色的降阎魔尊王，从极乐等佛刹，用从喉咙系下的绳索，勾召金刚持等如来，用铁钩击打头顶。并在风轮（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生起的风轮和（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生起的火轮的垫子上安住，观想被风轮推动，忿怒尊王也在背后击打，然后前往，观想安住在手印法生起之中的，被安住于其上的火轮焚烧成灰烬。观想其识如同清澈的酥油灯般完全转变，并观想成（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。观想其完全转变后，观想从金刚杵等生起的不动佛等三尊本性，并在外面开展，与其一同观想无二无别的自性，那么那时七日之内必定赐予成就，这是降伏之方便。宣说催动一切如来心髓的法门。

【英语翻译】
One should visualize the wrathful king Yamantaka, holding a skull cup, vajra, bell, and threatening mudra, and think of receiving his command. Then, one should issue a command to him: "Beseech the Tathagatas who reside in the Buddha-fields such as Abhirati." Then, visualizing him going and seeing, in the middle of the sky, the Buddhas residing in the Buddha-fields, abiding in samadhi such as Akshobhya, one should think of requesting thus: "So-and-so, the Vajradhara, rejoices in your teachings, swiftly seeks accomplishment, please beseech on his/her behalf." After requesting thus, one should visualize striking their hearts with a vajra hammer. Then, one should visualize gathering them near and entering into the bindu of one's own heart, this is the sequence of the method of separation. If it is not accomplished even by doing so, then at that time, the method of subjugation should be taught: First, the yogi should meditate on the triangular fire mandala born from Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) within the mudra of the Dharmodaya mudra, and visualize Yamantaka, the king of wrath, born from one's own heart, possessing the shape and color previously described, from the Buddha-fields such as Abhirati, using a rope tied from the throat, summoning the Tathagatas such as Vajradhara, striking the crown of the head with an iron hook. And invite them to sit on the support of the wind mandala born from the letter Yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) and the fire mandala born from Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). Visualizing that the wrathful king, urged by the wind mandala, also strikes from behind, then going forward, visualize that those who reside within the Dharmodaya mudra are burned to ashes by the fire mandala residing upon it. Visualize that their consciousness is completely transformed, clear and like a butter lamp, and visualize it as the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualizing that it is completely transformed, visualize the nature of the three deities, such as Akshobhya, born from the vajra, etc., and develop it outwardly, and together with that, meditate on the nature of being inseparable, then at that time, within seven days, accomplishment will surely be granted, this is the method of subjugation. The very essence of urging all the Tathagatas has been explained.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་འདུས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་མཛད་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད་པའི་
རིམ་པས་སོ། །བདེན་བ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་པས་ཞེས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རུས་སྤལ་མ་དང་ཟླ་བ་མ་དང་འདོད་པའི་གདུགས་གསུམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཁྱབ་པས་ན་ཟབ་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དབྱེ་བས་བཟང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བཞིའི་རིམ་པས་ཐ་དད་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའོ། །མཁྱེན་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་ངོ་བོས་སོ། །མི་སླུ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། རླུང་བསྐུལ་བས་གནས་བརྒྱད་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྲུལ་དང་མགོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ནས་ངེས་པའི་ཚིག་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཙོ་བོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཕོ་དང་མོ་དང་མ་ནིང་གི་དབྱེ་བས་དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པས་སོ། །གསལ་བར་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་གསལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །གསང་བའོ་ཞེས་བཏགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བཞེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །མི་སླུ་བ་སྟེ་ཐེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བའི་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་
ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བ

【汉语翻译】
是，为了宣说那，又集合，是指祈请之义。第一品所说的次第，是指一切如来作近摄，吉祥金刚持所说的次第。真如二者无二之体性者，是指安住于双运之三摩地之义。身语意之秘密，是指身等，即毗卢遮那等之殊胜，是指正直之义。颅鬘母、月亮母和欲望之伞这三者，以菩提心之自性遍布，故深奥，乃决定之义。所化诸众等，是指以思惟如何之差别，以善等四种方便之次第，宣说各别的修习。了知是依于彼，以彼之自性。不欺骗是指如何作之精要，策励而给予果实。从阿黎和嘎黎所生者，是指风策励，从八处所生的元音和辅音所生之义。蛇和无头等，是指从第十四品开始将解说决定义。主尊，即是字母唵等三者，是指以男、女、非男非女之差别，彼等摄集于彼之故。已阐明是指以精要策励，三字母将阐明之故。如来等，是指身等清净之自性之故。名为秘密，是指一切如来显现为隐蔽之故。大成就之方便，是指最初之结合等。殊胜是指以精要策励，迅速将获得成就之故。不欺骗，即是真实，是指如何作之精要策励，如是生果之故。智慧等，是指以是智慧和方便及近得之自性之故。以是方便之智慧之自性，是指显现增长之智慧之自性。贪欲等，是指贪欲和离贪欲和贪欲

【英语翻译】
It is, and the gathering again to explain that, refers to the meaning of supplication. The order explained in the first chapter refers to the order explained by the glorious Vajradhara, who brings all the Tathagatas together. "The characteristic of being inseparable from the two truths" means abiding in the Samadhi of union. "The secret of body, speech, and mind" means that the body and so on are supreme, such as Vairochana, and refers to the meaning of uprightness. The three, skull garland mother, moon mother, and desire umbrella, are profound because they are pervaded by the nature of Bodhicitta, which is the meaning of certainty. "Those to be tamed," and so on, refers to the different practices taught through the order of the four methods, such as goodness, according to the differences in thought. Knowing is based on that, by its very nature. Non-deception means giving the fruit by urging the essence of how to do it. Those born from Āli and Kāli refer to the meaning of vowels and consonants born from the eight places, urged by the wind. "Snake and headless," and so on, means that the definitive words will be explained from the fourteenth chapter onwards. The main one, that is, the three letters Om and so on, refers to the fact that they are gathered into that itself by the distinction of male, female, and neuter. "Clarified" means that by urging the essence, the three letters will be clarified. "The Tathagatas," and so on, means that it is the nature of purity, such as body and so on. "Named secret" means that all the Tathagatas appear to be hidden. The means of great accomplishment refers to the initial union and so on. "Excellent" means that by urging the essence, accomplishment will be quickly attained. Non-deceptive, that is, true, means that the essence of how to do it is urged, and thus the fruit is produced. "Wisdom," and so on, means that it is the nature of wisdom, skillful means, and near attainment. Because it is the nature of the wisdom of skillful means, it is the nature of the wisdom of increasing manifestation. "Desire," and so on, refers to desire, freedom from desire, and desire.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དང༌། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་བདུན་ནོ། །རྗེས་སུ་དབྱེ་བ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱེ་བའོ། །རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒལ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་དུའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་ནས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །རོལ་བར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྲེག་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུད་ཤིང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བའི་མེས་སྲག་པར་མཛད་པས་ན་འབར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྲག་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པའི་བག་ཆགས་བཅོམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཐ་མལ་པ་བས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མ་སྐྱེས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་བགྲད་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོག་མི་ཤེས་པས་མི་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་སོ། །གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གསུང་འཇུག་པ་དེ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཞོལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་རླུང་བྱུང་ཞིང་དེ་ལ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་རླུང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པས་ཞེས་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་ནི་ལུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
饶嘛哦。 那些的分类和随后的分类是指智慧的自性三十三种和方便的自性四十种，以及无明的自性七种。随后的分类是由于白天和夜晚的分类而变成两种，即一百六十种分类。因为与大海相同，所以说，因为各自的凡夫俗子们无法超越，所以与大海相似。那些的，是指在那个境地中。痛苦和不愉快等等的自性是心所生起的法。以压倒性的方式，是指通过获得显现等等的次第，以及通过真言和手印等等的道来断除。以极度喜悦的自性，是指显现光明自性之后。因为进行嬉戏，是指进行行为。所有痛苦，是指进入的识等等，即成为所有痛苦之因。那些是燃烧物，所以是木柴。那些以光明之火焚烧，所以是燃烧。因为那本身就是猛烈，是指因为是智慧的自性。成为忿怒尊的自性，是指摧毁所有分别念的习气，所以是薄伽梵金刚持。即使是普通人，是指尚未生起分别的凡夫俗子们。因为极度张开眼睛，是指因为不知满足而不扩张。恒常地进入语，是指因为依赖于语的进入。因为专注于此，是指光明中生起风，并且文字等等极度进入其中。从虚空中生起风等等已经阐述。以身语意金刚的方式禅修，是指忆念身体等等的法性之后进行禅修。为了展示那本身，以完全的知晓，是指无有分别。应当禅修，是指必须思考。这个行为的差别，是指禅修的行为的差别。这个是身体，是指大种。

【英语翻译】
Ramao. The divisions and subsequent divisions of these are thirty-three natures of wisdom and forty natures of means, and seven natures of ignorance. The subsequent division is divided into two types by the division of day and night, which is the division of one hundred and sixty. Because it is equal to the ocean, it is said that it is like the ocean because individual ordinary people cannot overcome it. Those of, refers to in that realm. The natures of suffering and unpleasantness, etc., are the dharmas that arise from the mind. By overwhelming, it means abandoning through the stages of obtaining appearance, etc., and through the path of mantras and mudras, etc. By the nature of supreme joy, it means manifesting the nature of clear light. Because he plays, it means he acts. All suffering, refers to the entering consciousness, etc., that is, because it becomes the cause of all suffering. Those are combustibles, so they are firewood. Those are burned by the fire of clear light, so they are burning. Because that itself is fierce, it means because it is the nature of wisdom. Becoming the nature of a wrathful deity means that the Bhagavan Vajradhara destroys all the habits of all discriminations. Even ordinary people, refers to ordinary people who have not yet given rise to discrimination. Because he opened his eyes wide, it means that he does not expand because he does not know satisfaction. Always entering speech, it means because it depends on the entry of speech. Because he is devoted to it, it means that wind arises from the clear light, and letters, etc., enter into it extremely. It has been explained that wind arises from the sky, etc. Meditating in the manner of body, speech, and mind vajra means meditating after remembering the nature of the body, etc. In order to show that itself, by complete knowledge, it means without separation. One should meditate, which means one must think. This difference in action is the difference in the action of meditation. This is the body, which refers to the great elements.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ངག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ངོ་བོ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ནི་ཡིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསམ་པར་འགྱུར་ན་ཐ་དད་པར་མི་དམིགས་ཏེ་དབྱེར་མེད་པས་ན་ལོགས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་ལུས་ཡོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་བར་མདོར་ཡང་དབང་པོ་ཚང་བས་ཕྲ་མོའི་ལུས་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ངག་དང་སེམས་དག་གི་ལུས་ནི་རྟེན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་དང་སེམས་ནི་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་སེམས་དག་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པས་སོ། །དབྱེར་མེད་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ་མཚུངས་པར་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་པས་ཀུན་དུ་གནས་པའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་གནས་སྐབས་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲུས་ཕ་རོལ་དུ་གཤེགས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་
ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པས་ཕན་ཚུན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་འཇིག་པ་ཉིད་པས། །ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བཞུགས་པས་མི་ཕྱེད་པའོ། །ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲ་ནི་བྱེད་ཚིག་དང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །གཅིག་ནི་བོད་པ

【汉语翻译】
是语四的主体。
所谓“此为语”是指具有阿黎嘎黎（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）的体性并伴随思虑。
所谓“此为意”是指具有完全了知诸事物的体性并伴随思虑。
如果将这些观想为真如，则不会执着于差别，因为无有分别，所以因为不分别而不会单独执着。
在无色界中也有禅定的身体，并且在中阴身中也具有完整的根，因此是具有微细身体的缘故。
为了开示此理，说“不依赖于一”，因为语和心的身体不应作为所依，因为是有色之故。
语和心不是有身体的。
同样，语和心也不是身体的所依，应当这样讲述，如经部第二品中所说的“心如身体”等。
因为无有分别，所以身等三者味道相同，即平等的光明自性。
因此，“不住于任何处”是指因为没有单独的确定，所以是周遍存在的。
所谓“不是以密意而说”是指开示了极其明晰的真如。
以“如是”等句应当讲述摄集无分别三摩地，以“摄集”等句开示了劝请心要的阶段，所谓“如来”是指获得了无分别的果位。
所谓“眼等”是指从四大种的大海中以完全清净的船只到达彼岸。
所谓“毗卢遮那”等是指从三个字中产生的缘故。
所谓“这些互相完全依恋”是指与劝请心要的次第相符，互相体验大乐。
此即不坏性。
是指安住于劫等之间，不可分离。
所谓“一心安住”是指成为方便与智慧无二之因，是劝请心要的特征的三摩地的差别。
所谓“祈请”是指以劝请心要而追求意义。
以“如是说”等句开示了应当劝请心要之因。
此处“如来”之声是第一业格的词尾。
一是祈请。

【英语翻译】
It is the nature of the four speeches.
"This is speech" means having the nature of Āli Kāli (藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་) along with contemplation.
"This is mind" means having the nature of completely knowing all things along with contemplation.
If these are contemplated as Suchness, then there will be no clinging to differences, because there is no distinction, and therefore, because of non-distinction, there will be no separate clinging.
Even in the formless realm, there is a body of meditation, and in the intermediate state (bardo), one has subtle body because one has complete faculties.
To show this, it is said, "Not relying on one," because it is not reasonable for the body of speech and mind to be a support, because it is form.
Speech and mind are not embodied.
Similarly, speech and mind are not the support of the body, it should be explained, as it is said in the second chapter of the Sutra, "Mind is like the body," and so on.
Because there is no distinction, the three, such as the body, are of one taste, that is, the nature of equally luminous light.
Therefore, "Not abiding anywhere" means that because there is no separate determination, it is all-pervading.
"Not explained by intention" means that the extremely clear Suchness is shown.
With "Thus," etc., one should explain the gathering of non-dualistic samadhi. With "Gathering," etc., the state of urging the essence is shown. "Tathagata" means that one has attained the state of non-conceptualization.
"Eyes," etc., means that one has crossed to the other shore from the ocean of the four great elements with a completely pure ship.
"Vairochana," etc., means that it arises from the three letters.
"These completely cling to each other" means that they are in accordance with the order of urging the essence, and they mutually experience great bliss.
This is the indestructible nature.
It means that it abides between kalpas, etc., and is inseparable.
"Steadfastly abiding in one mind" means that it becomes the cause of the non-duality of skillful means and wisdom, and it is the distinction of the samadhi that is the characteristic of urging the essence.
"Praying" means seeking meaning by urging the essence.
With "Thus it is said," etc., the cause for urging the essence is shown.
Here, the sound of "Tathagata" is the ending of the first agent case.
One is praying.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གཉིས་ནི་བྱེད་པ་ལའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་གསུམ་པ་མི་མངོན་པས་བྱེད་ཚིག་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་གོ །རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ལ་གྲུབ་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་སོགས་པའོ།། དེ་རྣམས་ལན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་བཀའ་ཉན་མོ་དང་བྲན་མོའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚད་མེད་པ་གཉིས་པས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལས་བསྐྱེད་པས་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་ཐར་པར་འདོད་པས་སོ། །འདུན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཞེས་པ་ནི་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་ཆགས་པའི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའིའོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་ཇི་ལྟར་གར་མཁན་གཅིག་པུ་གར་གྱི་ས་ལ་ཞུགས་པས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཅིག་པུས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབྱེ་བ་རོལ་མོ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་བྱུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཞེས་པ་ལ་གླིང་བཞི་དང་རི་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཕྱོགས་བཅ

【汉语翻译】
一和二是对于能作者而言的。为了显示那个，显示了“所有如来”等等。 “对于所显示的事务进行显现结合”是指能作者的第三者不显现，是能作者第一人称的复数词。 “圆满”是指在菩提树下成就。 “诸天女”是指种姓之母等等。 “那些体验一次等等的差别”是指使女、侍女和婢女的差别。 “两个无量”是指由于众生的想法，天女们也是无边的。 《无量三摩地》出自第十三品。 为了显示那个，显示了“仅仅成为近似的象征”。 “想要通过接近对境而获得解脱”是指从欲界产生，想要通过对境的快乐而获得解脱。 “由于意愿和随顺”是指在五浊恶世，通过与贪欲的享乐等广大特征的戏论相结合的行持，获得大金刚持的果位。 那个是做众生之义的。 “自性”等等，就像一个舞者进入舞蹈的场地，显示了女性和男性的差别以及天等装束的差别一样。 大金刚持独自为了以贪欲等种姓来摄受众生界，显示了女性和男性的差别以及平等进入的差别，如同游戏一般，那个的自性不会衰败，因为是自生的。 “如果怎样呢”等等，显示了不动佛等等佛陀的游戏。 “众生们”是指具有六道四生的。 “因为执持那个”是指以所依的方式。 为了显示那个，“容器世界”是指四大部洲和须弥山。 “那个十方”等等，要广说，没有边际本身就是边际，这是因为声音的能量的自性。 十方

【英语翻译】
One and two are for the agent. To show that, it shows "all Tathagatas" and so on. "Manifestly combining with the activity of showing" means that the third of the agent is not manifest, it is the plural word of the first person of the agent. "Complete" means accomplished under the Bodhi tree. "The goddesses" refers to the mother of the lineage and so on. "Those differences of experiencing once etc." refers to the differences of female messengers, female attendants, and female servants. "Two immeasurable" means that due to the thoughts of sentient beings, the goddesses are also infinite. The chapter on "Immeasurable Samadhi" comes from the thirteenth chapter. To show that, it shows "merely becoming an approximate symbol." "Wanting to attain liberation by closely practicing objects" means that it arises from the desire realm, wanting to attain liberation through the happiness of objects. "Due to aspiration and accordance" means that in the age of the five degenerations, through practice combined with the play of attachment etc., which is the characteristic of vastness, one attains the state of the Great Vajradhara. That is for the sake of sentient beings. "Self-nature" etc., just as a dancer enters the dancing ground, showing the differences between female and male and the differences in the attire of gods etc. The Great Vajradhara alone, in order to subdue the realm of sentient beings with the lineage of desire etc., shows the difference between female and male and the difference of entering equally, like a game, the essence of that does not decay, because it is self-born. "If how" etc., shows the play of the Buddhas such as Akshobhya. "Sentient beings" refers to those who have the six realms and four births. "Because it holds that" means in the manner of a support. In order to show that, "the container world" refers to the four continents and Mount Meru. "That ten directions" etc., should be explained extensively, the absence of limit itself is the limit, because it is the nature of the power of sound. Ten directions

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་སོ། །རྣམ་པར་རོལ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ།། སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་ཡན་ལག་གི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སླར་མཆོད་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་ནི་རིགས་པའི་ཚོགས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་མཛད་པའོ། །འདི་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་
ལ་བཞུགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་མཛད་པས་སོ། །སྔགས་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་མིང་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་སྤེལ་བ་དང་ཞེས་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཽ་ཥཊ་ལ་སོགས་པ་དང་ཆེ་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཽ་ཥཊ་མཐའ་ཡིས་ཞི་བ་དང༌། །ཝ་ཥཊ་ཡིས་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ་ཡིས་གསོད་པ་དང༌། །ཛཿཧྲིས་འགུགས་དང་དབང་དག་ལ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དང་པོ་དང་བར་མ་དང་མཐར་སྤེལ་བའི་དབྱེ་བས་དེའི་དབྱེ་བ་དུ་མ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྒྲ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་དུས་སུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སློབ་པ་རང་རིག་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་དབུགས་ནི་ནང་དུ་རྔུབ་བར་བྱེད། །ཡི་གེ་ཨཱཿཡིས་སྔགས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྔགས་ནི་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །མཆུ་དང་རྐན་དང་འབྲེལ་མེད་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཞེས་འབྱུང་

【汉语翻译】
以“ུ་”等字句，显示如来安住于无量世界，是为了摄受众生。以“常时满足之色”等句，指的是安住于手印的五种欲妙。所谓“种种嬉戏”，指的是具有戏论的行为。所谓“以种种喜乐与天女一同欢喜”，指的是作为和支分的行为等。所谓“以理智之聚供养”，指的是以供养外、内、密的供品来供养。而这再次供养，是指以理智之聚如是供养。所谓“这是完全享用”，意思是说，如来们是如此享用的。所谓“如来们”，指的是安住于各自佛土的不动佛等。所谓“以欢喜之门”，指的是以之前所说的门。所谓“最极欢喜之乐”，指的是体验俱生欢喜之乐。所谓“四种持咒者”，这是总的概括。以“咒之名”等广为解说。其中，咒之名是蛇等。咒之义是指以字母ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等来宣说遍照佛等。所谓“咒之增”，是指在寂静等事业的场合，与བཽ་ཥཊ་（藏文：བཽ་ཥཊ，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：嚩呼使咤）等和某某等结合。如云：“བཽ་ཥཊ་（藏文：བཽ་ཥཊ，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：嚩呼使咤）结尾能息灾，ཝ་ཥཊ་（藏文：ཝ་ཥཊ，梵文天城体：वषट्，梵文罗马拟音：vaṣaṭ，汉语字面意思：嚩沙咤）结尾能增益，ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）结尾能诛杀，ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札）ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）能勾招与自在。”应如是。以初、中、后增之差别，其多种差别应随学金刚顶续。所谓“舍弃金刚之语声”，指的是在金刚念诵时，以进入等次第，学习自证智，是说三字自性的语。如云：以字母ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）吸气入内，以字母ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）使咒稳固安住，以字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使咒生起，不涉唇颚而念诵秘密咒。

【英语翻译】
By "u," etc., it is shown that the Tathāgatas reside in limitless realms to take care of sentient beings. "Those who always satisfy the form," etc., refers to the five desirable qualities that reside in the mudrā. "Playing in various ways" refers to behavior with elaboration. "Being pleased together with the goddesses with various joys" refers to actions such as doing and the activities of the limbs. "Worshiping with a collection of reasoning" means worshiping with outer, inner, and secret offerings. And this offering again means worshiping the collection of reasoning in this way. "This is complete enjoyment" means that the Tathāgatas are enjoying in this way. "Those Tathāgatas" refers to the immovable ones, etc., who reside in their respective Buddha-fields.
"Through the gate of joy" refers to the previously mentioned gate. "The bliss of supreme joy" refers to experiencing the bliss of co-emergent joy. "The four kinds of mantra reciters" is a brief summary. It is explained in detail with "the name of the mantra," etc. Among them, the name of the mantra is snake, etc. The meaning of the mantra is to pronounce Vairocana, etc., with the letter oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), etc. "The increase of the mantra" refers to combining vauṣaṭ (藏文：བཽ་ཥཊ，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：嚩呼使咤), etc., and so-and-so, etc., in the context of peaceful and other activities. As it is said: "With vauṣaṭ (藏文：བཽ་ཥཊ，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：嚩呼使咤) at the end, pacify; with vaṣaṭ (藏文：ཝ་ཥཊ，梵文天城体：वषट्，梵文罗马拟音：vaṣaṭ，汉语字面意思：嚩沙咤) increase; with hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特) at the end, kill; with jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：札) hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) attract and control." It should be followed by the Vajraśekhara Tantra with the distinction of increasing at the beginning, middle, and end. "Abandoning the sound of the vajra word" means that at the time of vajra recitation, learning through the stages of entering, etc., with self-awareness, is the meaning of the word of the nature of the three letters. As it is said: "With the letter oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), inhale the breath inward; with the letter āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), the mantra is firmly established; with the letter hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the mantra will arise; recite the secret mantra without involving the lips and palate."

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། སོ་མཆུ་རྐན་དང་ལྕེ་རྣམས་ཀྱིས། །གཡོ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་མི་འགྱུར་ག་ལ་སྟེ། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེ་གནས་པས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཐབས་དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་བྱ་བ་དང༌། བཽ་ཥཊ་མཐའ་ཡིས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤེལ་པས་དེ་རྣམས་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་
བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོ་བས་ཀྱང་དབང་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅི་འང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་སྟེ། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གཉིས་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་སྟེ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མངོན་པར་སེམས་ཞུགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་སྔགས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱིས་མི་དགོངས་པའོ། །སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་མིང་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ལ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཤུབ་བུར་བཟླས་པ་ནི་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། མི་གསལ་བར་བཟླས་པའོ། །ཡུལ་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །རྣམ་པ་བདུན་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་བསྟན་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །སྙིང་པོ་ལན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཚོགས་ཞེས་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་སྟེ་དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །

【汉语翻译】
如是，牙齿、嘴唇、上颚和舌头等，凡是能令其动摇的，怎么会不变化呢？因为它本身就安住于变化之中。如是说。以那些方法，指的是以具有四种分类的咒语。趋入寂静等，指的是以蛇等咒语行寂静事业，忆念咒语的意义，如是行持。以（བཽ་ཥཊ་，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，汉语字面意思：哇色吒）结尾的寂静等，以与事业相符的加持行持。从四种坛城中生起的宫殿等所发出的红色光芒等的散发，也能行使威慑等事业。以“呀”的意义，无论什么都可以，想要成就，就应该去做。以“ra”等三二，趋入利益众生的事业。火、风、大自在和水之坛城各一个，在半个时辰里，事业会两个两个地成就。如是说。其中，显现心意，指的是以四种方式熟悉咒语。其中，不以慧眼观察，指的是不以智慧思量。不以慧眼观察等，显示了安住于咒语的名称等，不会显现。趋入咒语者，指的是之前所说的。三世所出者，指的是三世的佛。默默念诵，因为是秘密行持，所以是不明显地念诵。行于彼境者，是具有咒语之境者。七种是简略的说明。以坛城等广为说明。坛城是心之坛城等三种，具有自己的特征，具有十二肘等的尺度，陈设手印等，是正直之义。究竟之义是三种坛城，在后部续中也说：坛城是身。菩提心坛城和（བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）的坛城，三种坛城应当善加观察。以心髓遍布坛城。如是说。会供指的是会供轮的仪轨，那也已经说过了。

【英语翻译】
Thus, teeth, lips, palate, and tongue, etc., whatever causes them to move, how could it not change? Because it itself abides in change. So it is said. By those methods, it refers to the mantras that have four classifications. Entering into pacification, etc., refers to performing pacifying actions with mantras such as those for snakes, and remembering the meaning of the mantra, acting accordingly. With pacification ending in (བཽ་ཥཊ་，梵文天城体：वौषट्，梵文罗马拟音：vauṣaṭ，literal meaning: vauṣaṭ), acting with blessings that are in accordance with the activity. The emanation of red rays, etc., arising from palaces, etc., arising from the four mandalas, can also perform subjugation, etc. With the meaning of "ya," anything is fine, if you want accomplishment, you should do it. With "ra," etc., three or two, enter into the activity of benefiting beings. Each of the fire, wind, great power, and water mandalas, in half a period of time, activities will be accomplished two by two. So it is said. Among them, manifesting the mind, refers to becoming familiar with the mantra in four ways. Among them, not living by the eye of wisdom, refers to not contemplating with wisdom. Not living by the eye of wisdom, etc., shows that abiding in the name of the mantra, etc., will not manifest. Those who rely on mantras, refers to what was said before. Those who appear in the three times, refers to the Buddhas of the three times. Muttering is to be done secretly, so it is muttered indistinctly. Acting in that realm is having the realm of mantra. The seven types are a brief explanation. The mandala, etc., are explained extensively. The mandala is the three, such as the mandala of the mind, having its own characteristics, having a measure such as twelve cubits, arranging hand gestures, etc., is the meaning of straightforwardness. The definitive meaning is the three mandalas, and in the later tantra it is also said: The mandala is the body. The bodhicitta mandala and the mandala of (བྷ་ག，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，literal meaning: bhaga), the three mandalas should be well examined. The mandala is pervaded by the essence. So it is said. Gathering refers to the ritual of the gathering wheel, which has already been explained.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་མེ་ཐབ་བཞི་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་གཅིག་སྟེ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ཚད་ཀྱང་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་མེ་ཐབ་ནི་མཐའ་ཡས་པར་
ཟེར་རོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས་ནི་ལྔར་རིགས་སོ། །ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མའི་ཞལ་ལྔ་ནས་གསུང་ངོ༌། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ནི་ཐབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །གཏོར་མ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་གཏོར་མ་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་མ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་གཏོར་མའོ། །ལུས་དང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཀྱིའོ། །དེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་གི་བརྡའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐུན་པར་ཤེས་ནས་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་བརྡ་ནི་སོར་མོ་གཅིག་དང་སོར་མོ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངག་གི་བརྡ་ནི་བྷུ་སུ་ཀུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གོ་རིམས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྲགས་པ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞལ་གྱི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ནི་ལམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་རྫོགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བའོ། །
ཚིག་ཕྲད་རྣམས་

【汉语翻译】
关于“方便和”等，依赖于寂静等，有四个火坛和一个用于所有事业的火坛，共五个。这些火坛的圆形等形状和尺寸，也应如经文所说的那样遵循。其他人说，火坛是无边的。
以种姓的区分则分为五类。这是我们的上师五尊口中所说。就究竟的意义而言，口即是坛，如前所述，故此处不再赘述。朵玛（供品）根据天神和非天神的区别，有多种形式，简而言之有三种：四大天王朵玛、一切生灵朵玛、忿怒尊王朵玛，如前所述。就究竟的意义而言，方便与智慧平等结合的体性，即内在的自性，就是朵玛。身体有两种形式：瑜伽士和瑜伽母。这也是身语符号的自性。从中，瑜伽士和瑜伽母们在知道誓言一致后，才会聚集在一起。其中，身体的符号是充分展示一指和二指的特征。语言的符号是布苏库等特征。关于“次第和”，有五种：金刚念诵、心完全清净、加持自身、现证菩提、双运次第，通过这些，从语言等完全清净的门径中，现证真如。真如是六种：风的真如、咒语的真如、智慧的真如、天神的真如、坛城的真如、完全决定的天神的真如。这些在第六品中已经阐述过了。这是七种咒语方式的著名说法，因为要表达两种次第。安住于圆满次第的禅定中，是为了现证完全清净。通过“如是之相”等，从口诀次第中出现的七种咒语行持，其方式的法，即道的法性，从中圆满就是生起，即向外生起。词缀等。

【英语翻译】
Regarding "skillful means and," depending on quiescence etc., there are four fire pits and one fire pit for all activities, making five in total. The shapes and sizes of these fire pits, such as roundness, should also be followed as stated in the scriptures. Others say that the fire pit is limitless.
It is classified into five categories by the distinction of lineage. This is what our five masters have said. In terms of the ultimate meaning, the mouth is the fire pit, as mentioned before, so it is not repeated here. Torma (offering) has many forms according to the distinction between gods and non-gods, but in short, there are three types: the torma of the Four Great Kings, the torma of all beings, and the torma of the Wrathful King, as mentioned before. In terms of the ultimate meaning, the nature of the equal union of skillful means and wisdom, that is, the inner self, is the torma. There are two forms of body: yogi and yogini. This is also the nature of the body and speech symbols. From these, yogis and yoginis will gather together after knowing that their vows are in harmony. Among them, the body symbol is the characteristic of fully showing one finger and two fingers. The speech symbol is the characteristic of bhusuku and so on. Regarding "sequence and," there are five types: Vajra recitation, complete purification of mind, blessing oneself, actualizing enlightenment, and the order of union, through which, from the gate of complete purification of speech and so on, one should actualize suchness. Suchness is six types: the suchness of wind, the suchness of mantra, the suchness of wisdom, the suchness of deity, the suchness of mandala, and the suchness of completely determined deity. These have already been explained in the sixth chapter. This is a famous saying of seven kinds of mantra methods, because it expresses two stages. Remaining in the samadhi of the completion stage is to manifest complete purification. Through "such an aspect" etc., the dharma of the manner in which the seven mantra practices arise from the oral instruction sequence, that is, the dharma nature of the path, from which completion is arising, that is, arising outwardly. Word affixes etc.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་དུ་མ་ཡིན་པས་དེའི་སྒྲས་ནི་མང་དུ་གཅེས་པར་མི་མཛད་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་གཟུང་བའམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པ་འདིས་མི་ནུས་སོ། །འོན་ཀྱང་སྔགས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་མི་གཟིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་མེད་པས་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ཐབས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་བདེ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཟིགས་པར་མི་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྐྱེས་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཐོང་བས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་འགྱུར་བའི་ཤེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྲོག་གི་ཐུགས་ཡིན་པས་སོ། །རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐལ་བ་མེད་པ་ཉན་
ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །མཆོག་ཏུ་སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔགས་གང་གིས་ཡང་དག་པར་བྱོན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
因为不是显现的缘故，以它的声音是不多珍爱的意思。像这样等于是说，对于最初的修行者，如来们没有看见，这显示了这一点。意思是说，只要存在具有肢体和近肢体的咒语乘，那么世间人就不能掌握或修持它。然而，仅仅依靠咒语就会耗尽，因此如来们不会看到他们。如来们没有看见，因此他们不会成就，因此将要解释他们看见的方法，即策励心要的特征。因为什么等于是说，将要显示这一点。通过嬉戏等方式，是指通过具有广延的行持方式。极度喜悦的安乐是指光明安乐。对于修行者不显现，是指对他们不显现。以大悲自在，既是士夫，又因获得智慧而伟大，即大士夫不动等。对于修行者显现，是指对于修行者显现。为了生起信心，是指通过见到悉地，为了使修行者的心充满喜悦。成为身语意秘密的知识，是因为从身金刚等产生。化身等的秘密咒语之神们，是指化身等加持的如来们。因为是命的心髓。彻底唤醒是指安住在各自的禅定中的如来们，被哪位修行者显现了。对于非器者，是指没有福分的声闻等。应当极度隐藏，是指不应当过度展示。愚痴种性者是指遍照种性者。他们的眼母等的身等不可分割的自性，即具有三菩萨的自性，以哪个咒语如实降临，是指...

【英语翻译】
Because it is not manifest, its sound does not convey the meaning of being much cherished. Thus, it indicates that the Tathagatas do not see those who are beginners. The intention is that as long as the mantra vehicle with limbs and near limbs exists, worldly people cannot grasp or practice it. However, relying solely on mantras will lead to exhaustion, so the Tathagatas do not see them. Because the Tathagatas do not see them, they will not be accomplished. Therefore, the method by which they see, the characteristic of urging the essence, will be explained. Because of what, etc., this will be shown. Through the means of play, etc., it means through the means of practice with elaboration. The bliss of supreme joy is the bliss of clear light. Not seeing the practitioner means not manifesting to them. Being under the power of great compassion, being both a person and great by attaining wisdom, such as the great person Akshobhya, etc. Manifesting to the practitioner means becoming manifest to the practitioner. In order to generate faith, it means to make the practitioner's mind joyful by seeing the siddhi. The knowledge that becomes the secret of body, speech, and mind is because it arises from the vajra body, etc. The deities of secret mantras such as emanations are the Tathagatas who bless emanations, etc. Because it is the heart of life. Thoroughly awakening means the Tathagatas who abide in their respective samadhis, manifested by which practitioner. To those who are not vessels means those who are without fortune, such as the Shravakas. It should be kept extremely secret, meaning it should not be shown excessively. Those of the lineage of delusion are those of the lineage of Vairochana. The indivisible nature of the bodies, etc., of their eye mothers, etc., possessing the nature of the three Bodhisattvas, by which mantra do they truly descend, means...

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དམིགས་ཤིང་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བའོ།། ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿཞེས་པ་ནི། གསུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པས་སོ། །དེའི་སྐུ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །གསུང་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཐུགས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སོ། །ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཁ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གིས་ཡི་གེ་གསུམ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་དང་སྐུ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་དང་སྐུ་ལ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །སེམས་ནི་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བའི་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་དང་སྐུའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གསུང་གིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བའི་གསུང་ཞེན་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་འདྲི་བའོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རང་
བཞིན་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གོ །སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཀ་ནས་མའི་བར་དུ་གསལ་བྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནི་མཐར་གནས་དང་དྲོད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་དུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
所有形态都变得最殊胜，那被称为誓言。同样，念诵者们是指生起次第的瑜伽士们。所缘是指所要执持的。以作意是指以心的作用，以修习的自性来缘取。字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是顶礼。像这样等等，是为了宣说成为语金刚持之因的真言。字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是云的声音。所有持法者是指无量光部的那些。观想身等是指圆满身等。字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是指语金刚持的种子。金刚持大尊自身是指包含在一切之中。从他的身中生出字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），因为是身的自性。语中生出字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），因为是语的自性。心中生出字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），因为是心的自性。如次第是指从身语意中。词语的道路是口，是指面容。宣说，是指以语宣说三个字母。心和身等，是因为心和身无别。心如身体等，是因为在第二品中这样说过。以明晰的词语是指完全转变为心和身之体性的语。如何的语执着是指询问业的对象。女人和男人和非男非女的字母们，其中女人的自性是阿等十六个元音。男人的自性是从嘎到玛的二十五个辅音。非男非女的自性是八个后加字和暖音字。这些之前已经说过了。在哪里被摄集是指在三个字母中。其中，从完全转变为智慧自性的元音部类中，女人的自性是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。从完全转变为方便自性的辅音部类中，是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从完全转变为非男非女自性的亚等中，方便和智慧平等进入的自性是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。为了宣说那本身。

【英语翻译】
That which makes all forms supremely endowed is called a vow. Similarly, 'by the mantra practitioners' refers to the yogis of the generation stage. 'The object' means what is to be held. 'By applying the mind' means to focus with the nature of meditating on the activity of the mind. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is a salutation. Similarly, and so on, is to explain the mantra that becomes the cause of the Vajradhara of mind. The letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is the sound of clouds. 'All Dharma holders' refers to those of the Amitabha family. 'Visualizing the body, etc.' means perfecting the body, etc. The letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) means the seed of the speech Vajradhara. The great Vajradhara himself means encompassing everything. From his body, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) arises because it is the nature of the body. In speech, the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) arises because it is the nature of speech. In mind, the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) arises because it is the nature of mind. 'As is the order' means from body, speech, and mind. The path of words is the mouth, which means the face. 'Declares' means that speech declares the three letters. Mind and body, etc., are inseparable from mind and body. 'The mind is like the body,' etc., is because it is said in the second chapter. 'With clear words' means with speech that has completely transformed into the essence of mind and body. 'What kind of speech clings' means asking about the object of action. The letters of women, men, and hermaphrodites, wherein the nature of women is the sixteen vowels, such as A. The nature of men is the twenty-five consonants from Ka to Ma. The nature of hermaphrodites is the eight post-suffixes and warm letters. These have been explained before. 'Where it is collected' means in the three letters. Among them, from the vowel category that has completely transformed into the nature of wisdom, the nature of women is the letter A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). From the consonant category that has completely transformed into the nature of skillful means, it is the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From Ya and so on, which have completely transformed into the nature of hermaphrodites, the nature of the equal entry of skillful means and wisdom is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). To explain that itself.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་གསུམ་གསུངས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་བསྡུས་པ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནུས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་གསུངས་ཙམ་གྱིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟིགས་པས་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མི་གཟིགས་སོ་ཞེས་དབྱེ་བའོ། །རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་བླང་བ་ལ་འཇིགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེས་མཛད་པའོ། །དྲན་པས་ནི་བསམ་པའོ། །དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མི་
བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཟིགས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་ཚོགས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དྲན་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྔགས་གསུངས་པའི་འོག་ཏུ་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་བསྟན་ཏོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་གནས་གཟུང་བ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་གདན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་དབུས་ཡིན་པས་ན་དབུས་ནི་སྙིང་ག་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པར་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང

【汉语翻译】
宣说“说了三个字”等。通过“说了略咒”等，将要解说三个字的力量。所谓“仅仅说了这三个字”，是指修行者仅仅念诵。所谓“不动尊等以及菩萨众”，是指在妙喜等佛土中，先行安住于体验极乐之乐。所谓“金刚持大士垂视应受摄受的众生”，是因为金刚持大士是遍及一切如来的主宰，因此摄受一切众生。所谓“不动尊等具有嗔恚等行，各自具有决定的众生界，予以摄受”，这是为了区分“他们全部都不看”。通过“极”等，由于畏惧领受金刚持大士的誓言，所以才看到不动尊等。一切种族的主宰金刚萨埵就是金刚持大士。所谓“予以摄持”，就是对一切众生发慈悲心。所谓“忆念”，就是思考。所谓“获得广大的欢喜”，是指不动尊等看到修行者，为了摄受而获得了欢喜之聚。通过“忆念之后”等，在金刚持大士说了咒语之后，将要解说引发心要的观修次第，即已显示。所谓“以不可逾越的自性”，是指引发心要的瑜伽士应当确定的。所谓“如是之性”，是指在守护处所、驱逐邪魔、空性、智慧之地、宫殿、特别的信奉和胜义谛坛城观修之后，先行观修坐垫等，从文字和手印圆满变化中产生的誓言尊就是金刚持。因为是身体的中央，所以中央就是心脏。所谓“安住于彼”，是指安住于各种莲花和月轮之中。所谓“应当思维智慧尊”，是指誓言尊和

【英语翻译】
It is taught that "three letters were spoken." Through "Saying the condensed mantra," etc., the power of the three letters will be explained. The so-called "just saying these three letters" means that the practitioner only recites them. The so-called "Akshobhya and other bodhisattva assemblies" refers to dwelling in the pure lands of Abhirati and others, where the bliss of supreme joy is experienced in advance. The so-called "Vajradhara Mahasattva beholds the beings worthy of being accepted" is because Vajradhara Mahasattva is the master who pervades all Tathagatas, therefore he accepts all beings. The so-called "Akshobhya and others who have conduct such as hatred, and who each have a definite realm of beings, are accepted," is to distinguish that "they are not all seen." Through "Extremely," etc., because of the fear of receiving the vows of Vajradhara Mahasattva, Akshobhya and others are seen. The master of all families, Vajrasattva, is Vajradhara Mahasattva. The so-called "granting acceptance" is to have compassion for all beings. The so-called "remembrance" is thinking. The so-called "obtaining great joy" means that Akshobhya and others see the practitioner and obtain a collection of joy for the sake of acceptance. Through "After remembrance," etc., after Vajradhara Mahasattva speaks the mantra, the order of meditation for initiating the essence will be explained, which has been shown. The so-called "with the nature of not being able to be transgressed" means that the yogi who initiates the essence should determine it. The so-called "suchness" refers to the samaya-sattva, which arises from the complete transformation of letters and hand gestures, after guarding the place, dispelling obstacles, emptiness, the ground of wisdom, the palace, special devotion, and the meditation on the ultimate mandala, and meditating on the seat and so on in advance, is called Vajradhara. Because it is the center of the body, the center is called the heart. The so-called "dwelling in it" means dwelling in various lotuses and moon mandalas. The so-called "one should contemplate the wisdom being" refers to the samaya-sattva and

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔས་ཁྱབ་པ་འབར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་དང་མ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་པ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པའམ། ཡང་ན་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་དེའི་སྐུའོ། །
ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལག་ན་ཐོགས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ནས་དགུག་པའོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་དྲངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་ནས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསླབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་རླུང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་མི་གཡོ་བའི་མར་མེ་དང་འདྲ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲངས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་དེའི་པདྨའི་ནང་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཕྱུང་ནས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་འཇུག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་དགྱེས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས

【汉语翻译】
应当如是修习。其“彼之”等语，谓由吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，以金刚之手印为标志，显示了三摩地萨埵的修习。所谓“三者”，乃是三菩萨之体性身。所谓“以自之体性”，谓应修习自身所生。其“由彼等”等语，谓生起三菩萨之体性，并显示了三摩地萨埵，即以五光遍照、炽燃，能催动一切如来之精髓，应当修习。所谓“毗卢遮那”等，以及“圆满与未圆满”等，乃指安住于欢喜等处，与眷属俱生的不动佛等。所谓“身语意之能力”，乃指身金刚等如来之意之能力，或指能美国王所召请之彼之身。
所谓“由三摩地萨埵所生之白色等光芒之铁钩”，乃指由三摩地萨埵之种子字所生，手持铁钩与索套的能美国王，于风轮之上布置三角形之火轮而召请。所谓“应思维从心间引出”，乃指于自身手印之法生之中，进入三角形之火轮，思维化为灰烬。所谓“如是学习之修行者”，乃指彼之无垢识，如无风处不动之灯火，完全转变的不动佛，由吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，应修习具三菩萨之体性。所谓“引出”，乃指由彼之莲花中取出不动佛等之形像。所谓“仅入于三摩地萨埵”，乃指完全融入于智慧萨埵之心间。所谓“一切皆降伏”，乃指摧毁烦恼等障碍，金刚持即转为金刚萨埵。所谓“以身等为不可分之体性故”，乃指为获得身等无畏故。所谓“彼等令欢喜”，乃指彼等。

【英语翻译】
One should meditate in this way. The phrase "of that" and so on, means that the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is completely transformed, marked by the vajra hand seal, showing the meditation of the Samādhi-sattva. The so-called "three" refers to the body of the nature of the three Bodhisattvas. The so-called "by one's own nature" means that one should meditate on what is generated by oneself. The phrase "from them" and so on, means generating the nature of the three Bodhisattvas, and shows that the Samādhi-sattva, which is covered with five lights and blazing, can stimulate the essence of all Tathāgatas, and should be meditated upon. The so-called "Vairocana" and so on, and "complete and incomplete" and so on, refer to Akshobhya and others who reside in places such as Abhirati, together with their retinue. The so-called "power of body, speech, and mind" refers to the power of the mind of the Tathāgatas such as the body vajra, or the body of the Nanda king who was summoned.
 The so-called "hook of white and other rays of light arising from the Samādhi-sattva" refers to the Nanda king, who holds a hook and a lasso in his hands, arising from the seed syllable of the Samādhi-sattva, arranging a triangular fire wheel on top of the wind wheel and summoning. The so-called "one should think of drawing from the heart" means entering the triangular fire wheel in the dharma-genesis of one's own hand seal, and thinking of it turning into ashes. The so-called "practitioner who learns in this way" refers to his immaculate consciousness, like a lamp that does not move in a windless place, the completely transformed Akshobhya, born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one should meditate on the nature of the three Bodhisattvas. The so-called "drawing out" means taking out the images of Akshobhya and others from within that lotus. The so-called "just entering the Samādhi-sattva" means completely dissolving into the heart of the Wisdom-sattva. The so-called "subduing everything" means destroying the obscurations such as afflictions, and the Vajradhara will become Vajrasattva. The so-called "because the body and so on are of an indivisible nature" means to obtain fearlessness of the body and so on. The so-called "making them rejoice" refers to them.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲོ་བར་མཛད་པས་སོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲོ་བ་དང་བཀའ་དྲིན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུས་ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཨུ་མ་མནན་བ་བཞིན་དང་ཐལ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཉིད་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའོ། །བསྟན་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་བསྟན་པར་གྱུར་པས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་བཀུག་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཀུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་རང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་ལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཆ་འདྲ་ཞིང་གསལ་བར་གཟུང་བ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་འགྱུར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
是使之喜悦的缘故。能动与不能动是指有情众生和器世界。梵天等是指因为他们是这些的主人，所以是世界的守护者。这些也因为是调伏和摄受，所以是因为对梵天等发怒和施恩的缘故，以三界得胜之身如大自在天和乌摩被压制一样，以及在灰土世界中安立菩提心之形相。如是之金刚持大是指应观想自身为吉祥金刚持之大手印身。自己的身体坛城是指一切诸佛的自性，自身之坛城。自己以心所生之仪轨即是应以自心生起吉祥金刚持之身。三时所生者是指三时之诸佛。将会显示是指以彼三摩地所显示，因此将会获得三时诸佛之成就，是此之义。一切如来之意是不可分割之体性之故。迎请彼等是指一切如来之精华迎请，是此之语。如是等，应生起一切如来之自性自身，并且为了使眷属也生起彼之形相而显示，以自身等，以坛城广大殊胜之三摩地次第，显示于东方等方隅安设坛城者。如所说之身色与手印之形相之理是指依成就法中所说之次第。相似且清晰地受持是因为能以种种刹那等来表示。贪欲等是指贪欲和离贪欲和贪欲中间者。以彼等结合是因为手印聚合先行入定所生之显现等之智慧。

【英语翻译】
It is because it makes them happy. Moving and non-moving refers to sentient beings and the vessel world. Brahma and others refer to the guardians of the world because they are the masters of these. These also, because they are subdued and accepted, are because of anger and grace towards Brahma and others, with the body of the victor of the three realms, like the great god and Uma being suppressed, and the form of the mind of enlightenment being placed in the realm of the ashes. Such a great Vajradhara means that one should contemplate oneself as the great mudra body of glorious Vajradhara. One's own body mandala refers to the nature of all the deities, the mandala of one's own body. The ritual generated by one's own mind is that one should generate the body of glorious Vajradhara with one's own mind. Those arising in the three times refer to the Buddhas of the three times. Will be revealed means that it will be revealed by that samadhi, so one will attain the accomplishment of the Buddhas of the three times, which is the meaning of this. The mind of all Tathagatas is of an indivisible nature. Inviting them means inviting the essence of all Tathagatas, which is this word. Thus, etc., one should generate the nature of all Tathagatas, and in order to generate the retinue in the same form, it should be shown that one's own, etc., with the order of the samadhi of the vast and excellent mandala, shows the ones who set up the mandala in the east and other directions. The manner of the form of the body color and handprints as stated is according to the order stated in the sadhana. Holding it similarly and clearly is because it can be represented by various moments and so on. Desire and so on refers to desire and non-desire and those in between desire. Combining with them is because the wisdom of the appearance etc. arising from the samadhi in which the assembled handprints precede.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱས་པས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤེལ་བ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
སོ། །གནས་བཞིར་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །རིགས་པ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཁྲོ་བོ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །གཙོ་བོ་གཟུང་བས་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ཡང་དོན་གྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཀྱང་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དམ་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ནུས་པ་དགུག་པ་གསང་བ་ཡིན་པས་སོ། །དབྱེར་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་ཚེམ་བུ་དུ་བ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རེ་རེའིའོ། །སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་པ་ནི་མེད་དུ་མི་རུང་བ་དང་འདྲ་བར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཙམ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བར་ཆུད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞི

【汉语翻译】
是结合。所谓“由此得以近似象征”是指，由此象征显现等等的智慧。所谓“以三个字”是指，以三个字扩展的，名为“吉纳吉克”等等的，从中提取的咒语。所谓“毗卢遮那等等”是指，从咒语中产生的补特伽罗是咒语的补特伽罗，即咒语的身，薄伽梵如来们。
所谓“在四个方位”是指，在东方等等。所谓“以此理”是指，以毗卢遮那等等的开展次第。所谓“如何自己的”是指，如其所是的位置。所谓“与部族相关的天众”是指，从毗卢遮那等等的部族中产生的忿怒尊、天女和菩萨的众。所谓“以四如来的近似象征本身”是指，因为毗卢遮那等等是主要的。抓住主要者，具有的功德也将在意义上被抓住。金刚是法界智。具有此誓言者，是金刚誓言，即法界智的自性。所谓“大金刚持”是指，吉祥金刚萨埵。如是等等，显示了由曼荼罗胜者所生的曼荼罗者们被近似地集合。所谓“于此”等等，显示了即使与眷属一起，也应当激励心要。殊胜是指，相对于行部等等是殊胜的。所谓“如来之秘密”是指，因为是如来心间的力量牵引之秘密。所谓“无别”是指，以能依和所依无别而近似观察，如麻布和烟雾。所谓“那些曼荼罗者们的每一个”是指，每一位本尊。所谓“安住于心间的月亮”是指，安住于誓言萨埵心间的莲花和月亮上。应当修习，并且特别地。是指，也应当像不可或缺一样地修习。因为是智慧的自性，是指，因为是心的形象完全转变。应当修习智慧萨埵，是指，应当思维拇指的大小。融入心中的月亮是指，安住于智慧萨埵心间的莲花和月亮上。那四位

【英语翻译】
It is the union. "By which it is approximated" means that it symbolizes the wisdom of appearance and so on. "By three letters" means the mantra extracted from the three-letter expansion, called "Jina Jik," and so on. "Vairochana and so on" means that the person arising from the mantra is the person of the mantra, that is, the body of the mantra, the Bhagavan Tathagatas.
"In the four places" means in the east and so on. "By this reasoning" means by the order of the unfolding of Vairochana and so on. "How one's own" means as the position is. "The assembly of deities related to the family" means the assembly of wrathful deities, goddesses, and bodhisattvas arising from the family of Vairochana and so on. "By the approximation of the four Tathagatas themselves" means because Vairochana and so on are the main ones. By grasping the main one, the qualities that are present will also be grasped in meaning. Vajra is the wisdom of the Dharmadhatu. The one who has this samaya is the Vajra Samaya, that is, the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. "The great Vajradhara" means the glorious Vajrasattva. Thus and so on, it shows that the mandalas born of the mandala victor are closely gathered. "Here" and so on, it shows that even with the retinue, the essence should be encouraged. Superior means superior relative to the Kriya Tantra and so on. "The secret of the Tathagata" means that it is the secret of attracting the power of the Tathagata's heart. "Inseparability" means that by approximating the inseparable support and supported, like linen and smoke. "Each of those mandala practitioners" means each deity. "Abiding in the moon of the heart" means abiding in the lotus and moon of the heart of the Samaya Sattva. One should meditate, and especially. It means that one should also meditate as if it were indispensable. Because it is the nature of wisdom, it means because it is the complete transformation of the form of the mind. One should meditate on the Wisdom Sattva, which means one should think of the size of a thumb. Immersed in the moon of the heart means abiding in the lotus and moon of the heart of the Wisdom Sattva. Those four

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་བར་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོའི་ཡི་གེ་
ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རེ་རེ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱའོ། །མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཁ་རྣམ་པར་གྱེས་པ་བསམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕགས་གྱུ་འདྲ་བས་ནི་ཀྱོ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱས་པས་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེ་ནི་ལྕགས་ཀྱུས་དབང་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ་དེ་སྤྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་སྤྲོས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་བརྡེགས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་ཐུགས་ལ་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་ཡིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བ་དེས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་བརྡེག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་
བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་པ

【汉语翻译】
在那儿，如同中央的主尊一样，显示了差别。各自的字，是指在每一个坛城本尊的心间，安立金刚持的种子字。不变的自性，是因为是法界智慧的自性。从不坏中产生的原因是，从光明中产生。字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是因为是不动佛等生起之处。因为与修行者的殊胜结合，是因为法界智慧使瑜伽士结合。三摩地的勇士，就是指那个字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那儿，是从字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而来。观想口张开，是指观想燃烧的金刚杵。以这种方式，等等，显示了眷属们也应当观想为三菩萨的自性。他们的铁钩相似，是指弯曲，意思是，通过控制和显现，显示了策励。如同大象一样，这是个比喻，大象是被铁钩控制的。它的结合是指，它的开展。以三金刚，是指作为三菩萨自性的坛城本尊们的心间，同样地，从自己的心间开展出的降三世明王，以手印和入定的力量，体验极度欢喜的安乐，敲击所修本尊和不动佛等的心间，即是祈请在前，用金刚杵的锤子敲击其心。为了显示那个，以主尊等来显示。以成为一体的光芒之集合，是指光芒的集合完全变化，那个降三世明王，如同铁钩一样。所修之本尊的，是指不动佛等的自性，以三菩萨的自性来策励，即是敲击其心。以金刚铁钩等，详细地显示了这个意义。以这个等，显示了利益。他们的大力成办菩提心，是指

【英语翻译】
There, like the main lord of the center, the difference is shown. The individual letters mean that in the heart of each mandala deity, the seed syllable of Vajradhara should be placed. The unchanging nature is because it is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. The reason for arising from the indestructible is that it arises from luminosity. The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) is because it is the place of arising of Akshobhya and others. Because it is combined with the supreme of the practitioner, it is because the wisdom of the Dharmadhatu combines the yogi. The hero of Samadhi refers to that syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). From there, it is from the complete transformation of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽). Contemplating the opening of the mouth means contemplating the blazing vajra. In this way, etc., it is shown that the retinue should also be contemplated as the nature of the three bodhisattvas. Their iron hook is similar, which means bending, that is, through control and manifestation, it shows encouragement. Like an elephant, this is a metaphor, the elephant is controlled by the iron hook. Its combination means its unfolding. With the three vajras, it refers to the heart of the mandala deities who are the nature of the three bodhisattvas, and similarly, the emanation of Trailokyavijaya from one's own heart, through the power of mudra and samadhi, experiencing the bliss of supreme joy, striking the heart of the deity to be practiced and Akshobhya and others, that is, with the prayer going first, striking the heart with the hammer of the vajra. In order to show that, it is shown by the lord and so on. With the collection of rays of light becoming one, it refers to the complete transformation of the collection of rays of light, that Trailokyavijaya, which is like an iron hook. Of the deity to be practiced, it refers to the nature of Akshobhya and others, encouraging with the nature of the three bodhisattvas, that is, striking the heart. With the vajra hook and so on, this meaning is shown in detail. With this, etc., the benefits are shown. Their great accomplishment of bodhicitta means

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །འགུགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲངས་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་རོལ་མོ་ལྟར་བྱུང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དཔེར་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དོན་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རོལ་མོ་ལ་གར་མཁན་གཅིག་པུས་ཀྱང་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་བྱས་ནས་ལྟད་མོ་བ་རྣམས་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་པུས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ་དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་དགུག་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གསུམ་པོ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །འོན་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དུས་ཀྱི་ཚད་ཅེས་པ་ནི་ཞག་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་གང་གིས་ཁྲིད་ཅིང་དྲངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྙན་པ་དང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མགུ་བར་བྱེད་པ་སྦྱིན་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཟང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མགུ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་བཟང་བའི་ཐབས་དང་
སྦྱིན་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །བརྩམ་པའི་ཉིན་མོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་དང་བརྟན་པ་ངེས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞག་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པ་དེ་ནས་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་དེས་ནི་དབྱེ་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་གའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བ

【汉语翻译】
是对于菩提决定之自性的心。勾招者，即是迎请。如前所说等，也显示了毗卢遮那佛等的瑜伽士们也应当劝请心要。此乃等，以劝请心要之三摩地，显示了如幻之自性。彼如乐器般生起，是譬喻之略说。如何等，以广说之义，如昔日历史所示之乐器，仅由一位乐师，也装扮成帝释天等之形象，令观者欢喜，如是，不动之瑜伽士独自以所成等之方式劝请心要，于此，不动等之天众乃所成。修行者乃瑜伽士。以金刚铁钩等之加行，勾招彼等乃加行。若于胜义谛中分别观察，则三者皆不可得。然为求成就之修行者们所应成办，如是显示。时间之量，是指一日等之差别。金刚乃如来等，即指心金刚持等。以何仪轨引导迎请，是指从自身心间所化现之金刚母等，以悦耳动听之言辞与娇媚等令如来等欢喜者，即彼等。其中最为殊胜超绝者，是指令如来等欢喜之布施等，乃刹那间可成办者。应随彼仪轨而修，即以善妙之方便令如来等欢喜。此乃显示善妙之方便与布施之方便。从开始之日等，指具足专注、稳固、决定之心之修行者，从任何一日开始修习劝请心要之仪轨，则于七日内即可成就。此论典显示了分别之方便。所说仪轨之利益，是指具足四种方便之如来之心要。

【英语翻译】
It is the mind that is the very nature of determining enlightenment. "Inviting" means summoning. As mentioned before, it also shows that yogis such as Vairocana should also urge the essence. This is it, etc., with the samadhi of urging the essence, it shows the illusory nature. It arises like a musical instrument, which is a brief illustration. How, etc., in order to explain the meaning in detail, such as the musical instrument shown in the history of the past, even a single musician dressed up as Indra and other images to make the audience happy, so the immovable yogi alone urges the essence in the way of what is accomplished, etc. Here, the assembly of gods such as the immovable is what is accomplished. The practitioner is a yogi. The act of hooking them with vajra iron hooks, etc., is the act. If one observes separately in the ultimate truth, then all three are unattainable. However, it should be accomplished by practitioners who seek accomplishment, as shown. The measure of time refers to the difference of one day, etc. Vajra is the Tathagata, etc., which refers to the heart vajra holder, etc. What ritual leads and invites, refers to the vajra mother, etc., transformed from one's own heart, with pleasant and charming words to please the Tathagatas, etc., that is them. Among them, the most supreme and outstanding refers to the giving, etc., which pleases the Tathagatas, etc., which can be accomplished in an instant. One should follow that ritual, that is, to please the Tathagatas, etc., with good means. This shows the good means and the means of giving. From the day of starting, etc., it refers to the practitioner who has a focused, stable, and determined mind. From any day, he starts to practice the ritual of urging the essence, and then he will be able to achieve it within seven days. This treatise shows the means of distinction. The benefit of the ritual that is said refers to the essence of the Tathagata who has four means.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
སྐུལ་བའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པའོ། །བླ་མའི་ལུང་ལས་རྙེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བདེ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདའ་བས་འཇིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྲག་འགྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་མཛད་པའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་ཐབས་རྣམ་པ་བཞིས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཉིད་དང་འདྲ་བར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཐར་ཞེས་ཟེར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་དེ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཐོབ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་མངོན་པར་མགུ་བས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཇིག་
རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དགོངས་པས་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་སློབ་པའི་ཞེས་པ་ནི་སློབ་བཞིན་པའོ། །གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་མི་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དོན་མེད་པར་དུས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
宣说了策励的利益。因为是从上师的教言中获得的缘故。所谓“心要易于策励是应当保密的缘故。”“所要修持的”等，显示了如同如来一样，修行者的身等将会成就。所谓“因超越而恐惧”是指获得智慧的灌顶，从轮回的恐惧中解脱。所谓“像那样转变的如来们也”是指心金刚持等。所谓“恐惧转变后”是简略的指示。所谓“成为慈悲的自在”是详细的解说。所谓“心中希求的成就极度赐予”是指以成就自己的本性，瑜伽士被摄受。这样说是因为如果以四种方式策励心要，那么诸佛会像对待自己一样对待修行者，这是词句的意义。而且，这随后是瑜伽的支分，上师们这样说。有些人说在三种等持的最后，如果没有显现成就，那么七天就能成就它。为了显示如果获得与一切如来相同，那么如来们也会赐予成就。所谓“心中显现欢喜”是指与愿望相符。所谓“成就广大”是指具有三界主宰的形态。所谓世间者是指寂静等，以及身的自在等，以及微细等。所谓超世间者是指空行者等，以及获得金刚持的果位等。所谓“谁”等，显示了修行者所明显希求的所修之事物，是赐予成就的作者本身。所谓慈爱等是指修行者的意图，这是词句的剩余。所谓“学习菩提本身”是指正在学习。所谓“成就的圣者们”是指通过三种行为的方式获得成就的瑜伽士们。像这样等，显示了对于不策励心要的瑜伽士们来说，时间会毫无意义地耗尽。这即是如此。

【英语翻译】
The benefits of encouragement are explained. Because it is obtained from the words of the Guru. The so-called "easy to encourage essence is to be kept secret." "To be cultivated" and so on, shows that like the Tathagata, the body of the practitioner will be accomplished. The so-called "fear of transcendence" means that by obtaining the empowerment of wisdom, one is liberated from the fear of samsara. The so-called "Tathagatas who have transformed like that" refers to the heart Vajradhara and so on. The so-called "after the fear has changed" is a brief indication. The so-called "becoming the freedom of compassion" is a detailed explanation. The so-called "extremely bestowing the desired accomplishment in the heart" means that by accomplishing one's own nature, the yogi is taken care of. It is said that if the essence is encouraged in four ways, then the Buddhas will treat the practitioner as they treat themselves, which is the meaning of the words. Moreover, this is subsequently a limb of yoga, so the Gurus said. Some say that at the end of the three samadhis, if the accomplishment does not appear, then it can be accomplished in seven days. In order to show that if one obtains the same as all the Tathagatas, then the Tathagatas will also bestow accomplishments. The so-called "manifest joy in the heart" means in accordance with the wish. The so-called "great accomplishment" means having the form of the master of the three realms. The so-called worldly ones are tranquility and so on, as well as the freedom of the body and so on, and the subtle and so on. The so-called transcendental ones are the Dakinis and so on, as well as obtaining the state of Vajradhara and so on. The so-called "who" and so on, shows that the object of practice that the practitioner clearly desires is the author of bestowing accomplishments. The so-called loving-kindness and so on refers to the intention of the practitioner, which is the remainder of the words. The so-called "learning Bodhi itself" means learning. The so-called "accomplished saints" refers to the yogis who have attained accomplishment through the three modes of conduct. Like this and so on, it shows that for yogis who do not encourage the essence, time will be wasted meaninglessly. This is so.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ས་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །བདག་ནི་ཐ་མལ་པའོ་ཞེས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་གནས་པའོ། །གང་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པའི་རྟོག་པའོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་ཐ་མལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་དད་པའི་རྟོག་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྲོག་གི་ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལས་ཙམ་ལ་ཞེན་པ་དེའི་སྲོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལས་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའི་ལས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱིས་སོ། །སྲོག་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པར་ཤི་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་
བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཡོངས་སུ་གང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་མཛད་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་མ་ཐག་དང་འོག་ནས་བཤད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་དང་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡང་སྦྱོར་བའོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དང་དོན་དམ་ལ་སོགས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དེ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེས་གཟུང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇ

【汉语翻译】
所謂“逝者”，指的是獲得了果位的佛陀們。所謂“我乃凡夫”，指的是處於異生地的凡夫俗子。凡是完全分別的，就是種種不同的分別。像“如是，如是”等等，如來是遍知一切的。如果認為“我乃凡夫”，以種種不同的分別，瑜伽士是不會獲得成就的，這是所要闡述的。所謂“壽命的 শেষ”，指的是執著於僅僅是那個事業，那就是它的壽命的意思。為了闡述那個，所謂“以何事業欲求成就之事業”，指的是以想要獲得成就的具有特徵的事業。所謂“壽命將盡”，指的是沒有獲得成就就將死亡。為了闡述那個，所說的是“因為遠離了真實精華的激勵”，這是所要表達的意思。所謂“如其語音”，指的是等等的語音。像這樣等等，闡述了生起次第的瑜伽士們的精華激勵之後，也要為圓滿次第的瑜伽士們講述，這是所要闡述的。所謂“於明咒之秘密”，指的是二合一自性的等持。所謂“入者之士夫”，指的是明咒的士夫，也就是修習圓滿次第的修行者之意。所謂“由此完全充滿”，指的是一切如來都具有微塵作用之身。所謂“一切事物，即是剛才所說的和下面要說的”，指的是之前已經說過的和第十三品等將要闡述的。所謂“修行和所要修行的等等的極為結合”，指的是等等的語音也包括修行者的結合。生起就是顯現。二諦指的是世俗諦和勝義諦等等。所謂“合為一者”，指的是二諦等等無有分別之特性的等持。所謂“以彼攝持”，指的是必定要攝持的詞語，意思是它本身就會轉變。因此，世間和出世間的成就，就是之前所說的具有特徵的那些，因為遠離了二根的結合，也就是二合一

【英语翻译】
The so-called "gone ones" refers to the Buddhas who have attained the ground. The so-called "I am an ordinary person" refers to ordinary beings who dwell on the ground of individual birth. Whatever is completely conceptualized is a variety of different conceptualizations. Like "thus, thus," etc., the Tathagata is all-knowing. If one thinks, "I am an ordinary person," with various different conceptualizations, the yogi will not attain accomplishment, this is what is being explained. The so-called "end of life" refers to clinging to just that activity, that is the meaning of its life. To explain that, the so-called "by what activity does one desire the activity of accomplishment," refers to the activity with the characteristic of wanting to attain accomplishment. The so-called "life will be exhausted" means that one will die without attaining accomplishment. To explain that, it is said, "because of being separated from the encouragement of the true essence," this is what is meant to be expressed. The so-called "as the sound," refers to the sound of etc. Like this, etc., after explaining the encouragement of the essence of the yogis of the generation stage, it should also be explained to the yogis of the completion stage, this is what is to be explained. The so-called "in the secret of mantra" refers to the samadhi of the nature of union. The so-called "person who has entered" refers to the person of mantra, that is, the practitioner who meditates on the completion stage. The so-called "completely filled by this" means that all the Tathagatas possess the body of the activity of minute particles. The so-called "all things, that is, what has just been said and what will be said below," refers to what has already been said and what will be explained in chapter thirteen, etc. The so-called "the extremely combined practice and what is to be practiced, etc." refers to the combination of the practitioner as well, including the sound of etc. Generation is manifestation. The two truths refer to the conventional truth and the ultimate truth, etc. The so-called "that which is gathered into one" refers to the samadhi of the characteristic of the two truths, etc., without separation. The so-called "held by that" refers to the words that must be held, meaning that it will transform by itself. Therefore, worldly and transcendental accomplishments, that is, those with the characteristics mentioned earlier, because of being separated from the union of the two faculties, that is, the union of two.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐབས་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའི་སྒོམ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་ནི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་བ་རྣམས་སྟོང་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྦྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མན་ངག་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོས་ནས་སོ། །དེ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་བས་ཆགས་པ་དང་དེ་རྣམས་གདོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པའི་དམ་བཅའ་བ་ལ་ཞེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལས་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེ་བར་འཇོམས་པ་བདག་ཅག་དང་འདྲ་བ་འདི་ཕ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཆགས་པ་དང་བཅས་པར་དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་གུས་པ་དང་བཅས་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང༌། དད་པའི་བློས་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
没有专注的禅定就不能成就，这样显示了。使修行圆满是指二谛无别的，大手印的形象。与一切如来相联的，是指与不动佛等成为一体，即双运的禅定是一切如来的自性。什么是不可超越的呢？是指瑜伽士们。那些人的修习方法是指这个大手印的方法。以“结合的方法”等显示了现证菩提的次第，修习先行进入双运的禅定。般若波罗蜜多是指要获得手印和禅定次第修习的光明。在那里是成为因的。将蕴等隐没后，是指将庸常者空性后。以“世俗和”等，为了舍弃断灭的方面，要修习世俗和胜义结合的禅定，这样显示了。从“之后”等要讲述双运禅定的事业，进入胜义谛之后，是指进入以手印和禅定的次第要获得的第四口诀之后。具有二谛的自性是指世俗和胜义等无别的自性。自己的大手印是指大金刚持的身体的特征。生起是指一时之间开展。那在三界中是指，对于处在三界之中的有情之界，由于成为慈悲的控制而贪执，以及为了遣除那些而执着于宣说佛法的誓言，同样为了从处在那里的有情众生中解脱轮回的怖畏，以及为了生起大金刚持的身相，被有之苦和意的痛苦所逼迫，与我们相似的这位是父亲啊，这样以贪执而怀着想法，以信心和恭敬来观看，并且以信仰之心完全

【英语翻译】
It is shown that it cannot be accomplished without focused samadhi. Making the practice complete refers to the form of the Great Seal, in which the two truths are inseparable. "Related to all Tathagatas" means becoming one with Akshobhya and others, that is, dualistic samadhi is the nature of all Tathagatas. What is not to be transcended? It refers to the yogis. The method of meditation for those people is said to be this very method of the Great Seal. By "the method of union" and so on, the order of manifest enlightenment is shown, and the samadhi of entering into dual union is practiced in advance. Prajnaparamita refers to the luminosity to be obtained by practicing the stages of mudra and samadhi. There it becomes the cause. After concealing the aggregates and so on, it means after emptying the ordinary ones. By "conventional and" etc., in order to abandon the aspect of annihilation, one should practice the samadhi of combining conventional and ultimate truths, thus it is shown. From "then" etc., the activities of dualistic samadhi are to be explained, after entering the ultimate truth, it means after entering the fourth instruction to be obtained by the stages of mudra and samadhi. Having the nature of the two truths refers to the nature of inseparability of conventional and ultimate truths and so on. One's own Great Seal refers to the characteristics of the body of the Great Vajradhara. Generation means expanding at once. That in the three realms means, for the realm of sentient beings dwelling in the three realms, attachment due to becoming the control of compassion, and likewise clinging to the vow to teach the Dharma in order to dispel those, likewise in order to liberate the assembly of sentient beings dwelling there from the fear of samsara, and in order to generate the body of the Great Vajradhara, oppressed by the suffering of existence and the suffering of mind, this one who is like us is the father, thus with attachment, holding the thought, to be viewed with faith and reverence, and completely with a mind of faith.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྙེན་བཀུར་དུ་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་བའི་འཇུག་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །བཀའ་སྩལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལའོ། །ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱོགས་ལ་དམིགས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱ་བ་གྲངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གྲངས་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གཅིག་གིས་ཅིག་ཅར་དུ་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་མི་ནུས་ཏེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་དམ་ཚིག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ལྡང་བར་མི་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོ

【汉语翻译】
应当知晓如何进行侍奉供养，这已阐明需要领悟。以“此”等词语，揭示了大手印之形相的概括。以“如是”等词语，通过包含因与果的精要进行劝勉，从而阐明瑜伽士进入的殊胜之处。所谓“于毗卢遮那等处完全观察”，是因为色等五蕴是五种智慧的体性，因此是五如来的体性。所谓“彼等之体性即是”，是指蕴等的自性。所谓“胜义谛”，是指光明。所谓“由彼所生”，是指从光明中顿然生起。彼即是大金刚持，吉祥金刚萨埵。所谓“成为一切佛之灌顶”，是指成为一切如来之顶髻。以“彼即是”等词语，阐明了理由。成为一切如来之灌顶者，即称为一切佛之殊胜。所谓“如是宣说”，是指薄伽梵如是宣说。所谓“无边且无尽”，是指对于无余的一切世界。所谓“最后”等，对于色金刚母等所有天女，应当专注于咒之身和智慧之身而进行显现。咒之身，是指通过生起次第之坛城，以胜者之王的等持来显现坛城之众；智慧之身，是指以一刹那来显现，此为二者之差别。为了阐述此义，阐述了“无量事业”等。所谓“无量”，是因为众生界无边无际，为了清净彼等，也阐明了化身也是无量的。因为一个化身不能同时调伏一切，而是由于所化众生的想法各不相同。所谓“金刚持之显现”，是指金刚持自性的瑜伽士应当显现。所谓“菩提誓言”，是指为了获得菩提而不应起身，此乃大金刚持之义。以“以此”等词语，利益

【英语翻译】
It should be known how to perform service and offering, which has been clarified as needing to be understood. With words such as "this," the summary of the form of the Great Seal is revealed. With words such as "thus," encouragement is made through the essence containing cause and effect, thereby clarifying the distinction of the yogi's entry. The so-called "complete contemplation in Vairocana and others" is because the aggregates such as form are the nature of the five wisdoms, and therefore are the nature of the five Tathagatas. The so-called "their nature is," refers to the self-nature of the aggregates and so forth. The so-called "ultimate truth" refers to luminosity. The so-called "born from that" means arising suddenly from luminosity. That is the Great Vajradhara, the glorious Vajrasattva. The so-called "becoming the empowerment of all Buddhas" means becoming the crown jewel of all Tathagatas. With words such as "that is why," the reason is clarified. The one who has become the empowerment of all Tathagatas is called the supreme of all Buddhas. The so-called "thus spoken" means that the Bhagavan spoke thus. The so-called "boundless and endless" refers to the entirety of all realms of the world without exception. The so-called "last," etc., for all the goddesses such as Rupavajra and others, one should focus on the mantra body and the wisdom body and manifest them. The mantra body refers to manifesting the mandala assembly through the samadhi of the King of Victors, the mandala of the generation stage; the wisdom body refers to manifesting in a single instant, which is the difference between the two. In order to explain this meaning, "immeasurable activities" and so forth are explained. The so-called "immeasurable" is because the realm of sentient beings is boundless, and in order to purify them, it is also clarified that the emanations are immeasurable. Because one emanation cannot subdue everything simultaneously, but because the thoughts of those to be tamed are diverse. The so-called "manifestation of Vajradhara" means that the yogi of the nature of Vajradhara should manifest. The so-called "bodhi vow" means that one should not rise for the sake of attaining bodhi, which is the meaning of the Great Vajradhara. With words such as "with this," benefit

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ན་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོགས་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རེག་པར་བྱར་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱི་
རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ནས། སློབ་བཞིན་པའི་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་པ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ་སློབ་པ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ལ་སློབ་བཞིན་པའོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་གཞི་དང་གཞི་ཅན་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །ཡོན་ཏན་ཉིད་རྒྱལ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སློབ་བཞིན་པ་དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་དམ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བ་ལུས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ནད་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་རྒ་བ་དང་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་རིང་བ་ནི་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་བར་དུ་གསོན་ཅིང་གནས་པ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཞི་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་དགུག་པས་སོ། །སོ་སོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཞེ

【汉语翻译】
敬礼。
因为证悟自身的一切自性，所以说，是指获得体验三界一切有情自性的体性的特征。
菩提是指金刚持大尊的果位。
所谓身金刚等的自性，是指毗卢遮那佛等菩提的特征。
所谓不可触及，是指获得如同虚空般的自性，是无为之外。
“圆满次第瑜伽士”是多余的词语。
在阐述了圆满瑜伽士的利益之后，为了再次阐述正在学习的人，所以说了“安住于学”等，即安住于学是指正在学习策励如来藏。
所谓“通过近取”，是指基与基所依无别。
所谓“功德即是胜利者”，是指十力和无畏等。
如同大海成为一切珍宝的处所一样，正在学习的人也如同珍宝一样，成为那些功德的基础。
所谓“殊胜的安乐”，是指从外在的受用之聚中产生的身体安乐的自性。
所谓“无病”，是指无生无死。
“等”字表示将获得无衰老和皱纹等。
所谓“长寿”，是指存活和安住长达千劫，拥有它的人就被称为长寿者。
所谓“以密意宣说”，是指通过相反的词语的组合，分别显示了真如。
所谓“世间成就”，是指寂止等。
所谓“出世间成就”，是指获得吉祥金刚萨埵的果位等。
所谓“为了成就它”，是指为了获得它。
所谓“策励一切如来藏”，是指勾招不动佛等的心之力量。
分别显示意义的词句的集合称为品。
从第一品中确定。
《明灯释论》中对第十品的广释。

第十一品：一切如来真言誓句真如智者之广释。
如是

【英语翻译】
Homage.
Because of realizing all the self-nature, it is said that it is to obtain the characteristics of experiencing the self-nature of all sentient beings dwelling in the three realms.
Bodhi refers to the state of the Great Vajradhara.
The so-called self-nature of the body vajra and so on refers to the characteristics of the enlightenment of Vairochana and so on.
The so-called untouchable means that one will attain the same nature as the sky, which is outside the unconditioned.
"The yogi of the perfection stage" is a superfluous word.
After explaining the benefits of the perfect yogi, in order to explain the learner again, it is said that "abiding in learning" and so on, that is, abiding in learning means learning to encourage the Tathagatagarbha.
The so-called "through close examination" means that the base and the base are inseparable.
The so-called "merit is the victor" refers to the ten powers and fearlessness, etc.
Just as the ocean becomes the place of all treasures, so the learner is like a treasure, becoming the basis of those merits.
The so-called "supreme bliss" refers to the nature of physical bliss arising from the collection of external enjoyments.
The so-called "no disease" means no birth and no death.
The word "etc." means that one will obtain no aging and wrinkles, etc.
The so-called "longevity" means living and dwelling for thousands of kalpas, and the one who possesses it is called the long-lived one.
The so-called "speaking with intention" means that the true suchness is shown separately through the combination of opposite words.
The so-called "worldly accomplishment" refers to calming and so on.
The so-called "transcendental accomplishment" refers to obtaining the state of glorious Vajrasattva and so on.
The so-called "in order to accomplish it" means in order to obtain it.
The so-called "encouraging all Tathagatagarbhas" means attracting the power of the mind of Akshobhya and so on.
The collection of words that separately show the meaning is called a chapter.
Determined from the first chapter.
The extensive explanation of the tenth chapter in the commentary of "The Lamp Illuminating Treatise".

Eleventh Chapter: Extensive Explanation of the Mantra Vow of All Tathagatas, the Suchness of the Wise Man.
Thus

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་བརྟག་པ་དང་རྫོགས་པའི་སྒོམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །བརྟག་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་
རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་དག་གོ །ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། འདིར་དགོངས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནས་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ལེའུ་དང་པོའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་པའི་ཡང་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་བས་ན་འགྲེལ་པ་མཁན་གྱིས་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ནས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་བརྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པས་སྐྱེས་བུ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་མཆོག་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་མཆོག་གོ །ལྷ་རྣམས་ཏེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རྫོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །འདི་གསུངས་ཏེ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྔགས་ནི་སྦས་ནས་སྨྲ་བ་དང་ཡིད་སྐྱོབ་པས་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང

【汉语翻译】
地的作用等開始撰寫第十一章。所謂「瑜伽者兩種」即是生起次第和圓滿次第兩種瑜伽。兩種是指觀察和圓滿的修法的區別。所謂「觀察和圓滿的瑜伽者們」即是二次第的瑜伽者們。所謂「兩種本尊身」即是完全清淨和不清淨的本尊身。所謂「第一章所說」即是簡略指示中所說。所謂「為了闡明」即是為了詳細解說。所謂「宣說第十一章」是指結集者，這是多餘的詞。此處的用意是，從第一章開始所說的兩種本尊身的修法差別，將在此詳細解說。因此，成為第一章支分的也成為第十章的支分。因為，通過激勵諸佛心髓而獲得如來身，那是兩種，即咒的身和智慧的身，為了闡述那一點，所以有這一章。因此，注釋者也說，從第十一章所說的大手印是兩種，即咒的身和智慧的身。其中，為了觀察的瑜伽者們生起咒的身，將要解說修習的方法。所謂「一切如來的金剛」是指成為生起毗盧遮那佛等的因。所謂「嗡等三個字」是指具有嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）特徵的三個字。所謂「由其所生起」是指從完全轉化而從手印的標幟所生起。以一切殊勝的形態而具備，既是士夫也是三種意念的自性，所以是殊勝，是殊勝士夫。諸佛即是金剛持等六如來的圓滿是咒的身。對此一心專注是指緣於如此變化的三摩地。所謂「此說」是指如是宣說。咒語是因為隱藏地說和救護意念也是咒語，也是一切如來的心髓和

【英语翻译】
The eleventh chapter will be composed starting with the action of the earth. "The two yogis" refers to the two yogas of generation and completion stages. The two are distinguished by the meditation of contemplation and completion. "The yogis of contemplation and completion" refers to the yogis of the two stages. "The two forms of deities" refers to the forms of deities that are completely pure and impure. "What is said in the first chapter" is what is said in the brief instruction. "For the sake of clarification" is for the sake of detailed explanation. "The eleventh chapter is spoken" means by the compiler, which is an extra word. The intention here is that the difference in the meditation of the two forms of deities mentioned from the first chapter onwards will be explained in detail here. Therefore, what becomes a branch of the first chapter also becomes a branch of the tenth chapter. Because, whatever attainment of the Tathagata's body comes from stimulating the essence of the deities is twofold: the body of mantra and the body of wisdom. This chapter is for the purpose of explaining that. Therefore, the commentator also says that the great seal explained from the eleventh chapter is twofold: the body of mantra and the body of wisdom. Among them, for the yogis of contemplation, the method of meditation will be explained for the purpose of generating the body of mantra. "The vajra of all the Tathagatas" means that which becomes the cause of generating Vairochana and others. "The three letters such as Om" refers to the three letters characterized by Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). "Generated by that" means arising from the mudra of the emblem from complete transformation. Endowed with all supreme forms, it is also a person and the nature of the three minds, so it is supreme, it is the supreme person. The deities, that is, the completion of the six Tathagatas such as Vajradhara, is the body of mantra. Focusing on that with one-pointed mind means focusing on the samadhi that has become like that. "This is said" means thus spoken. Mantra is also mantra because it is spoken in secret and protects the mind, and it is also the essence of all the Tathagatas and

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་བ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་པའི་སྒྲས་ཡི་གེ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱུང་བ་སྐྱེས་བུའི་ལྷ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གང་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལེའུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའོ། །སྡུད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཡ་ར་ལ་ཝའི་བར་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཀུར་སྟི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་བའི་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སོན་པར་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྟེར་བར་མཛད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལྷའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པས་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལེའུ་དང་པོ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་མཚན་མ་དང་ཡིག་འབྲུ་དང་སྐུའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །བྱ་བ་ནི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་
པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཨཱཿཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་མི་ཕྱེད་པའི་དག་བསྐྱེད་པས་ན་གསུང་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
因为是秘密，所以是金刚的理法。所有如来咒语的金刚理法之声，显示了三个字。那些等等，是由三个字产生，最初结合等等次第产生的男性的神。如来的身体在哪里，那就是那样变化的章节所显示的。那只是近似的象征，通过加持自身身体的次第，也显示了成就智慧身。被称为“集合者”等等，为了显示那本身而要解说。身语意金刚，是对圆满成就像毗卢遮那佛等等的字也这样称呼，因为是七万二千种咒语差别的根源，并且从那本身产生所有咒语。如文中出现“至于雅拉瓦之间”。因此，应当观想大印，这是由三个字产生的。地下、地上、地上之上是三界。因此，应当供养，因为是值得尊敬的。被称为“伟大的欢喜和满足”，是对那些应调伏者以不知足的形象。因为已经播种，所以是给予者。因为努力成就五种智慧自性的金刚天神身，所以被称为智慧金刚成就者。五种现证菩提是月亮、太阳、文字、手印、舒展和收摄，由此圆满身。如经中所说：“从第一品开始，是如是性、相、文字和身的次第”。因此，是行为，是三个字。行为就是事业。那本身由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等显示。因为字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）产生了不可分割的身体，因此，那产生了身金刚。菩提就是真如，是各别自证的智慧。从那化现的是各别自证智慧的自性。那的自性是无我，是那产生的根源。
为了显示那本身，说了字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。因此，因为产生了不可分割的清净，所以是语金刚。

【英语翻译】
Because it is secret, it is the Vajra principle. The sound of the Vajra principle of the mantras of all Tathagatas reveals the three syllables. Those, etc., are the male deities that arise from the order of generating the three syllables, the first combination, etc. Wherever the body of the Tathagata is, that is the chapter that shows how it has become. That is only an approximate symbol; it also shows the attainment of the wisdom body through the order of blessing one's own body. It is to be explained for the sake of revealing that itself by what is called "collector", etc. Body, speech, and mind are Vajras, which are also called those syllables that perfect Vairocana, etc., because they are the source of seventy-two thousand kinds of mantra distinctions, and because all mantras arise from that itself. As it appears in the text, "As far as between ya, ra, la, and va." Therefore, the Great Seal should be contemplated, which is generated by the three syllables. Below the earth, above the earth, and above the earth are the three realms. Therefore, it should be offered, because it is worthy of respect. What is called "great joy and satisfaction" is the form of those to be tamed who do not know contentment. Because it has been sown, it is the giver. Because of striving to attain the Vajra deity body of the nature of the five wisdoms, it is called the Wisdom Vajra Attainer. The five kinds of manifest enlightenment are the moon, the sun, the letters, the mudras, the expansion, and the contraction, by which the body is perfected. As it is said, "From the first chapter, it is suchness, signs, letters, and the order of the body." Therefore, it is action, it is the three syllables. Action is work. That itself is shown by Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc. Because the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) generates the indivisible body, therefore, that generates the body Vajra. Bodhi is suchness, which is the wisdom of individual self-awareness. What emanates from that is called the nature of the wisdom of individual self-awareness. That nature is selflessness, which is the source of that generation.
In order to show that itself, the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) was spoken. Therefore, because it generates indivisible purity, it is speech Vajra.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དང་རྒྱུ་དང་བྱེད་པ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏོ། །སེམས་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གདན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བགེགས་བསྐྲད་པའི་འོག་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྒོམས་ལ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། དེ་ལ་སའི་ཆ་དེའི་སྟེང་དུ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལས་བསྐྱེད་པ་གཞལ་
ཡས་ཁང་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པ་སྔར་བྱས་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ

【汉语翻译】
是生起之因。所谓“所依”，即是所依、因和作者的同义词。所谓“不动之自性”，即是心。通过“与三金刚无别”等语句，揭示了心的自性。所谓“此心生起于瑜伽士之相续中”，即是说，如此的心在修行者的身体内圆满，那就是字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如来等语，表明大金刚持如是宣说。所谓次第，即是修行方法中所说的次第之词。所谓虚空金刚等语，表明大悲显现、驱除障碍、修习空性、加持智慧之地、宫殿、特别的虔诚、胜义谛坛城、座位的差别，以及法界自性月轮之上，由三字所生的手印圆满，应当观想金刚持等瑜伽士。所谓虚空金刚的中央，即是作为特殊之处，在驱除障碍之后，通过“无物”等偈颂，修习空性的实相。之后，观想由一切如来圆满而生的法生起处之上的智慧之地。所谓眼等四天女，即是观想其为四大之自性。其中，在地的部分，即是在如此的智慧之地之上，由字母部隆（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）圆满而成的须弥山顶，颜色白色。由字母部隆（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）所生的轮之手印圆满，从明妃和合的毗卢遮那佛之支分所生的宫殿应当观想。所谓如来之众，即是在其中，在各种莲花、月亮和太阳的座垫之上，同时观想三十二尊本尊的自性，特别虔诚的坛城。通过字母部隆（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）等语，先前已经观想了宫殿，色蕴

【英语翻译】
It is the cause of arising. The so-called "dependent" are synonyms for support, cause, and agent. The so-called "nature of immovability" is the mind. Through phrases such as "inseparable from the three vajras," the nature of the mind is revealed. The so-called "this mind arises in the continuum of the yogi" means that such a mind is perfected within the body of the practitioner, and that is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). The words "Tathagata," etc., indicate that the Great Vajradhara spoke thus. The so-called "sequence" is the term for the sequence spoken of in the method of practice. The words "space vajra," etc., indicate that great compassion manifests, obstacles are removed, emptiness is meditated upon, the ground of wisdom is blessed, the palace, special devotion, the ultimate truth mandala, the distinctions of seats, and the nature of the Dharmadhatu, on top of the moon disc, the hand symbols arising from the three letters are perfected, and one should contemplate the Vajradhara and other yogis. The so-called center of the space vajra is a special place. After the removal of obstacles, through verses such as "nothingness," one meditates on the reality of emptiness. After that, one contemplates the ground of wisdom on top of the Dharmadhatu arising from the perfection of all Tathagatas. The so-called four goddesses, such as the eye, are contemplated as the nature of the four elements. Among them, in the earth part, that is, on top of such a wisdom ground, the summit of Mount Meru, white in color, is perfected from the letter Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: Bhrum). The hand symbol of the wheel arising from the letter Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: Bhrum) is perfected, and the palace arising from the union of the consort and the limbs of Vairochana should be contemplated. The so-called assembly of Tathagatas is in it, on top of various lotus, moon, and sun cushions, one simultaneously contemplates the nature of the thirty-two deities, the particularly devoted mandala. Through the words "letter Bhrūṃ" (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: Bhrum), etc., the palace has been contemplated beforehand, the aggregate of form.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས་དུས་གསུམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཞུགས་ནས། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡན་ལག་དང་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་བཤད་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དགོངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཡིན་པས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་འབྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དག་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ། ཟུང་དུ་
འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །དེའི་དོན་དུ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །རིག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་ཏེ། བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་གོ །བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡ

【汉语翻译】
等等，以胜义谛坛城的次第观想其为空性。观想从吽字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起的日轮等等，观想从三字圆满变化而成的太阳、月亮和莲花。在其上安布三字，如三时如来等等所说，三字圆满变化后，月轮上安住三坛城。念诵“达玛达图 梭巴瓦 阿玛 郭杭”（དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：法界自性我），在月轮上等等，在月亮上安布三字，从其圆满变化而生起的五股金刚杵，观想并念诵“嗡 班匝 阿玛 郭杭”（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओँ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡 金刚 我），生起我慢，从而圆满大手印等等，从金刚杵圆满变化而生起的吉祥金刚持大尊，如大手印身相三面等等一般思维。这是最初成为加行支分的第一个支分，即瑜伽。为了显示利益，所谓大手印的自性，即金刚持的身相。所谓金刚持大尊如是开示，即在宣说吉祥集密时，即是示现此理。为了显示密意，故而宣说为何之故。所谓如珍宝般的人，即根器敏锐者。所谓世俗谛，即与分别念相应。所谓胜义谛，即无分别念。所谓从因和果中生起，即从第三和第四次第中生起的任何事物，都是完全清净的本尊身相，以双运的等持，即吉祥金刚持的身相。为了那个目的，即为了获得那个。将要宣说如何摄集，咒语即是三字。明咒是成办事业之聚，将在第十四章中阐述。以守护和受用的差别，分为两种誓言，守护的是五部的誓言。受用的是甘露和铁钩等等。同样，以先前所说的次第圆满，不动佛等等所有这些，所谓如来，即所有如来聚集。

【英语翻译】
Etc., contemplate emptiness through the order of the ultimate mandala. Contemplate the solar mandala arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hūṃ), etc., contemplate the sun, moon, and lotus arising from the complete transformation of the three syllables. Arrange the three syllables on top of it, as said by the Thus Gone Ones of the three times, etc., after the three syllables have completely transformed, the three mandalas reside on the lunar mandala. Recite "Dharmadhātu Svabhāva Ātmako'ham" (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharmadhātu svabhāva ātmako'ham，literal meaning: The nature of reality is that I am), and on that lunar mandala, etc., arrange the three syllables on the moon, and from its complete transformation, contemplate the five-pronged vajra, and generate pride by saying "Oṃ Vajra Ātmako'ham" (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओँ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，literal meaning: Oṃ Vajra I), thereby perfecting the great mudra, etc., from the complete transformation of the vajra, the glorious Great Vajradhara, think of the three faces of the great mudra body, etc. This is the first limb that becomes a preliminary practice, the first limb, which is yoga. To show the benefit, the nature of the great mudra is the body of Vajradhara. The Great Vajradhara fully revealed this when explaining the glorious Guhyasamaja, thus showing this very thing. To show the intention, it is shown why. A person like a jewel is one with sharp faculties. The conventional truth is associated with conceptual thought. The ultimate truth is without conceptual thought. What arises from cause and effect is whatever arises from the third and fourth stages, which is the completely pure body of the deity, the body of the glorious Vajradhara through the samadhi of union. For that purpose, it is to obtain that. The means of gathering will be explained: the mantra is the three syllables. The vidyā is what accomplishes the collection of actions, which will be explained in the fourteenth chapter. With the distinction of what is to be protected and what is to be consumed, there are two samayas: what is to be protected is the samaya of the five families. What is to be consumed is amrita and the iron hook, etc. Similarly, completing the previously explained order, all those such as Akshobhya, etc., the so-called Thus Gone One, is the gathering of all the Thus Gone Ones.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ུད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བའི་ནང་དུ་དགོད་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱས་བཏབ་དང༌། །འབྲས་བུས་རྒྱུ་ཡང་རྒྱས་བཏབ་པ། །རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་གཞན་དུ་ན། །ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲུལ་པ་དང་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །པདྨ་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་འདབ་མ་བརྒྱད་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ལྟེ་བ་ནི་དགུ་པའོ། །དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་གསུམ་བསྡུས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་པ་ལས་འབྱུང་བརྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་ནན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་གནས་གཟུང་བོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པ་ངེས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་དང་བྲལ་བར་ཞེས་པ་ནི་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་འམ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བའི་རི་ལའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་བདེ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཡན་

【汉语翻译】
如是宣说能仁之自性金刚持大尊所宣说。近摄持，即名为三摩地，此为剩余之词。所谓三字，即驱除邪魔等全部圆满后，安放于宫殿之中。所谓日轮等，即太阳、莲花和月亮等。于彼，即于莲花之上。所谓彼性，即于莲花之上，身等自性之三字。如是云：“因令果增长，果亦令因增长，若于他处作观修，则永不生悉地。”此处极清净者，日轮乃心之自性，如太阳光芒般普照。月轮乃身之自性，乃菩提心之幻化及其体性。莲花乃语之自性，以音声和能诠之八部类象征八瓣，故莲心为第九。如是云：“最初一者于九中央。”一切圆满显现之月轮，即从三字圆满显现所生之月轮，将太阳等三种相汇集，观其自身为法界智之体性。于月轮之上等，谓于月轮之上安置三字，观想从中生起五种珍爱之金刚，并以“班匝 阿特玛 郭 杭 (藏文：བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：金刚 我 自身 是)”生起我慢。彼加持等，谓从金刚圆满显现，应思维大印之身，如是宣说。彼因等，谓宣说三摩地之名。修行者之精进，谓以处所之执持为先导，必定依赖于三摩地。远离众人聚集之处，谓远离寺庙等或靠近城镇等之山。所谓花朵等，谓宣说悦意之因，谓具足安乐，则心将得以平等安住。方才所说，谓最初成为加行之支分。加行即

【英语翻译】
Thus it is taught that the great Vajradhara, the embodiment of the Sugata, declared it. "Near gathering" means samadhi, which is the remaining word. The so-called three letters are placed inside the palace after completely perfecting the expulsion of obstacles and so on. The so-called solar mandala and so on are the sun, lotus, and moon. On it, it is on the lotus. The so-called suchness is the three letters of the nature of the body and so on on the lotus. As it is said: "The cause makes the fruit grow, and the fruit also makes the cause grow. If you meditate elsewhere, you will never be born with siddhi." Here, the utterly pure one, the solar mandala, is the nature of the mind, which pervades like the rays of the sun. The lunar mandala is the nature of the body, which is the manifestation of bodhicitta and its essence. The lotus is the nature of speech, and the eight petals are represented by the eight categories of sounds and expressions, so the center of the lotus is the ninth. As it is said: "The first one is in the center of the nine." The lunar mandala that arises from being completely transformed into everything means that the three signs, such as the sun, are gathered in the lunar mandala that arises from the complete transformation of the three letters, and one should regard oneself as the embodiment of the wisdom of the dharmadhatu. On top of the lunar mandala, etc., it means placing the three letters on top of the moon, contemplating the vajra of five loves arising from it, and generating pride with "Vajra Atma Ko Ham (藏文：བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：金刚 我 自身 是)". That blessing and so on means that from the complete manifestation of the vajra, one should contemplate the body of the great mudra, as it is taught. That cause and so on means teaching the name of samadhi. The practitioner's diligence means that the adherence to the place is the prerequisite, and it is certain to rely on samadhi. Being away from the gathering of people means being away from monasteries and so on or mountains near towns and cities. The so-called flowers and so on means teaching the cause of pleasantness, which means that with happiness, the mind will be able to abide equally. What was just said means that it first becomes a limb of joining. Joining is

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ལག་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱའོ། །བླ་མ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཡུལ་དུ་ཡང་དག་པར་དད་པ་དང་དེས་བསྟན་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཡང་དག་པའི་བལྟ་བའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བརྩོན་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་བ་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་ཉེ་བར་དམིགས་ནས་རིམ་པ་ལྔ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་པའི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་
རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་གཟུང་བ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། ལྷག་པར་མོས་པ་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གདན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གནས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
第一品。如此行持的瑜伽士应当获得大金刚持的果位。所谓对上师和本尊生起信心的意思是，对上师的教法生起真实的信心，以及对上师所开示的本尊生起真实的观想。如果对此不精进，那么毫无疑问可以成就金刚持，否则不然。如经中所说：“依止善知识，能成佛菩提。”通过此等次第，现前三摩地，以百种姓的差别修习身体的完全寂静。通过专注于金刚念诵等四种次第，依靠第五次第所要获得的双运次第，就能成为伟大的金刚持，如是宣说。所谓“领会”是指上师的口诀。上师曾开示说：“于生起次第善安住者，欲求圆满次第者，此法犹如圆满佛陀所说的阶梯次第。”如是等等，首先通过加行三摩地，
宣说了圆满金刚持的修法，接下来也应当对毗卢遮那佛等进行解说。所谓“一心专注的三摩地”是指最初作为加行支分的瑜伽三摩地的体性。所谓“无事物”等，是这样解释的：通过守护处所，以大悲心为先导驱逐邪魔，以及空性与智慧的基、宫殿。特别是，瑜伽士应当观想吉祥毗卢遮那佛身金刚，如殊胜的意乐和胜义谛坛城，以及座垫等差别，以及从其圆满中生起的月轮，以及从三字圆满的轮中生起的三尊本性三面等等。同样，也应将语金刚和意金刚结合起来。为了说明这一点，所谓“以偈颂的次第”是指在守护处所等之后，应当观想胜义谛坛城。所谓“宫殿”等，是智慧的

【英语翻译】
First Chapter. The yogi who practices in this way should attain the state of the Great Vajradhara. To have faith in the guru and the deities means to have true faith in the guru's teachings and to have true visualization of the yidam deity that the guru has revealed. If one does not diligently practice this, then one can undoubtedly attain Vajradhara, otherwise not. As it is said in the sutras, "By relying on a virtuous spiritual friend, one can become a Buddha." Through these stages, manifest the three samadhis, and meditate on the complete isolation of the body through the distinctions of the hundred families. By focusing on the four stages such as Vajra recitation, and relying on the dual union stage to be attained by the fifth stage, one can become the great Vajradhara, as it is said. "Understanding" refers to the guru's oral instructions. The guru once taught, "For those who are well-established in the generation stage, and who desire the completion stage, this method is like the stages of a ladder spoken by the complete Buddha." Thus, and so on, first through the preliminary samadhi,
The practice of the complete Vajradhara is explained, and next it should also be explained for Vairochana Buddha and others. "The samadhi of one-pointed mindfulness" refers to the nature of the yoga samadhi that initially becomes a branch of the preliminary practice. "No object" and so on, is explained in this way: through guarding the place, expelling obstacles with great compassion as the guide, as well as the base of emptiness and wisdom, and the palace. In particular, the yogi should visualize the glorious Vairochana Buddha's body Vajra, such as the excellent intention and the ultimate truth mandala, as well as the distinctions of seats and so on, and the moon circle arising from its completeness, and the three-faced nature of the three deities arising from the wheel of the three syllables. Similarly, the speech Vajra and mind Vajra should also be combined. To illustrate this, "the order of verses" means that after guarding the place and so on, one should visualize the ultimate truth mandala. "The palace" and so on, is the wisdom of

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་གཞི་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གདན་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དབང་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལས་འབྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པས་སོ། །དེ་རྣམས་གང་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཟུང་བ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ། །མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྡན་པ་ནི་དེས་སྤྲས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དོན་མང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་མཐོང་བ་སྟེ། འདིར་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དོན་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པ་ཙམ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་དངོས་གྲུ

【汉语翻译】
于观想地基之下，宣说了宫殿，尤其是信奉的坛城。以“嗡， শূন্যতা (梵文天城体)，shunyata（梵文罗马拟音），空性”等，宣说了观修胜义坛城。以“字母嗡等”等，宣说了座位的差别。以“彼等一切皆圆满”等，宣说了具有月轮之相的法界观修。于月轮之上等，宣说了由字母བྷྲཱུཾ་圆满后，从毗卢遮那的标志中产生，吉祥毗卢遮那的观修。那是瑜伽。以“其心间”等，宣说了智慧萨埵和三摩地萨埵的观修，名为随顺瑜伽。所谓“具有五光”是三摩地萨埵的特点，因为是五如来的自性。所谓“毗卢遮那的瑜伽士们”是宣说自在的境地。所谓“毗卢遮那的众”是以三摩地萨埵的自性字母嗡，要散发出毗卢遮那的众，这宣说了利他。以“以此”等，宣说了从毗卢遮那部族中产生的瑜伽士。所谓“其身将成就”是转变成与毗卢遮那相似的身，即以观修其三摩地。所谓“彼等安住于何处”是能执持者存在于何处，那就是所执持，即色等。所谓“彼等体验”是以誓言和智慧手印等任何一种为基础，以各自收摄的次第，应享用并安住于五种欲妙。所谓“具足一切相”是相好和大丈夫相的一切特征。所谓“具足”是以其庄严。所谓“与其相似的神变”是如毗卢遮那具有神变，其也同样具有。以半月之声可见与众多意义相连，此处应取执著之义。因此，宣说了仅仅是于三摩地中普皆执著。以“事业的”等，仅仅三摩地成就

【英语翻译】
Below the visualized ground, the palace and especially the mandala of devotion are taught. By "Om, shunyata (Sanskrit Devanagari), shunyata (Sanskrit Romanization), emptiness," etc., the contemplation of the ultimate mandala is taught. By "the letter Om, etc.," the distinctions of the seats are taught. By "all of these become complete," the contemplation of the dharmadhatu with the aspect of the moon mandala is taught. By "on top of the moon mandala," the contemplation of glorious Vairochana, arising from the sign of Vairochana after the letter bhrum becomes complete, is taught. That is yoga. By "at its heart," the contemplation of the wisdom-being and the samadhi-being is taught, which is called subsequent yoga. "Having five lights" is a special characteristic of the samadhi-being, because it is the nature of the five tathagatas. "The yogis of Vairochana" indicates the state of empowerment. "The assembly of Vairochana" means that from the letter Om, which is the nature of the samadhi-being, the assembly of Vairochana should be emanated, which teaches the benefit of others. By "by this," the yogi arising from the family of Vairochana is taught. "His body will be accomplished" means that he will be transformed into a body similar to Vairochana, by contemplating his samadhi. "Where do they abide?" means that wherever the grasper exists, that is the grasped, such as form. "Experiencing them" means that based on any of the vows and wisdom mudras, one should enjoy and abide in the five desirable qualities in the order of their respective collection. "Having all the signs" means all the characteristics of the signs and examples of a great being. "Having" means adorned with them. "Miraculous powers similar to it" means that just as Vairochana has miraculous powers, so does he. The sound of the half-moon is seen to be connected with many meanings, but here the meaning of attachment should be taken. Therefore, it is taught that it is merely complete attachment to samadhi. By "of action," just samadhi accomplishes

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི་སྤྲོས་པ་གཞན་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་མཚན་
ནོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྟན་ཏོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པས་བཀོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་མར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྡུས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པ་ལས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་བ་བསྟན་ཏ

【汉语翻译】
已经显示了，说“是（哇）的原因，不需要其他的扩展”，这样就显示了简要的概括。以“所有如来”等词语，简要地概括了三摩地的名称。“不可分割的自性之轮”是指一切手印都从金刚本身产生。同样，以“生起一切”等词语，显示了无量光的三摩地。一切是指驱除障碍等。所谓“红色八瓣”是无量光的手印。所谓“自己的咒语之士”是指从自己的咒语中产生的本尊身所在的那个，就称之为那个。由此，极好地显示了誓言萨埵的修习。以“智慧萨埵”等词语，显示了对两个萨埵的特别信奉。所谓“不可分割的自性”是指显示了三摩地萨埵。所谓“以证悟无量光之心之行境而安立”是说语金刚持的瑜伽士们应当欢喜。以“誓言”等词语，显示了应当修习具有三萨埵自性的语金刚，这样显示了。为了显示那个，就像首先以结合的三摩地修习无量光一样，也应当修习宝生佛等，以“以这种方式”等词语显示了。所谓“将三个萨埵叠加起来”是指将誓言、智慧和三摩地萨埵合为一体。所谓“无量光的三摩地”是说总结了无量光的三摩地。所谓“世俗谛”是指普通人无法理解的。所谓“胜义谛”是指一切法的法性自性。所谓“具有法”是指从中间未显现的词语中理解。以“大金刚持”等词语，意思是说修习生起次第后，达到圆满次第的究竟，将获得大金刚持的果位。以“所有如来”等词语，显示了简要地概括了具有三萨埵自性的三摩地。

【英语翻译】
It has been shown that "it is the cause of (wa), and no other elaboration is needed," thus showing a brief summary. With the words "all Tathagatas" etc., the name of Samadhi is briefly summarized. "The wheel of indivisible nature" refers to the fact that all mudras arise from the Vajra itself. Similarly, with the words "arise all" etc., the Samadhi of Amitabha is shown. "All" refers to expelling obstacles etc. The so-called "red eight petals" is the mudra of Amitabha. The so-called "person of one's own mantra" refers to the deity body that arises from one's own mantra, and that is what it is called. Thus, the practice of the Samaya Sattva is very well shown. With the words "Wisdom Sattva" etc., special devotion to the two Sattvas is shown. The so-called "indivisible nature" refers to the showing of the Samadhi Sattva. The so-called "established by the conduct of the mind that realizes Amitabha" means that the yogis of Speech Vajradhara should rejoice. With the words "Samaya" etc., it is shown that one should practice Speech Vajra, which has the nature of the three Sattvas. In order to show that, just as one first practices Amitabha with the combined Samadhi, one should also practice Ratnasambhava etc., as shown by the words "in this way" etc. The so-called "stacking the three Sattvas" means combining the Samaya, Wisdom, and Samadhi Sattvas into one. The so-called "Samadhi of Amitabha" means summarizing the Samadhi of Limitless Light. The so-called "conventional truth" refers to what ordinary people cannot understand. The so-called "ultimate truth" refers to the nature of the Dharma nature of all Dharmas. The so-called "having Dharma" refers to understanding from the unmanifested words in between. With the words "Great Vajradhara" etc., it means that after practicing the generation stage, reaching the ultimate of the completion stage, one will obtain the state of Great Vajradhara. With the words "all Tathagatas" etc., it is shown that the Samadhi with the nature of the three Sattvas is briefly summarized.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ོ། ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱི་
བརླབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཐུན་བཞི་ལ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་གཏི་མུག་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་སྨིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུས་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང་གདུལ་བར་མཛད་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ཚིག་གིས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལྔའི་ཚིག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དྲུག་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
“全部生起”是指驱除邪魔等之后。 “誓言萨埵”是指观想不动尊的大手印身相，在其下以“心”等字句加持智慧萨埵和三摩地萨埵。 “如是”等表示不动瑜伽士应观想不动尊的大手印身相。 “如是”等表示应日夜四座恒常观修。 “善根完全成熟”是指善根有三种，即无贪、无嗔、无痴。 它们的成熟是指完全圆满。 “现证金刚喻定”是指现前显现。 仅此一生，于现法中获得大手印成就，即以金刚身自性之双运次第获得，将现证金刚持果位。 “导师金刚”等表示，以吉祥金刚持之身，通过开示佛法，引导和调伏天人等众，故为导师。 八种欲自在等已于前述。 “因为是生处”是指从身自在等生出。 “金刚”等表示，三萨埵自性之心，化现金刚持，世尊大金刚持已宣说，结集者如是说。 “详细分别之义”是指当宣说五如来生起次第之详细分别。 “大金刚持”等表示，以自语宣说金刚持、不动尊、无量光、毗卢遮那，同样以五之语宣说不空成就和宝生佛，也应如是观修。 “如其言辞”是指大金刚持为第六，与五如来之首结合，成为瑜伽支分，从而分别开示三摩地。

【英语翻译】
"The arising of all" refers to having dispelled obstacles and so forth. "Samaya-sattva" refers to contemplating the body of the great mudra of Akshobhya, and then blessing the jnana-sattva and samadhi-sattva with 'mind' and so forth.
'Thus' and so forth indicates that the yogi of Akshobhya should contemplate the body of the great mudra of Akshobhya. 'Thus' and so forth indicates that one should always meditate in four sessions, day and night. 'By the complete ripening of the roots of virtue' means that there are three roots of virtue: non-attachment, non-hatred, and non-ignorance. Their ripening is their complete perfection. 'Having realized the vajra-like samadhi' means having manifested it. In this very life, one will attain the siddhi of the great mudra in this very life, which is attained through the stage of union, the nature of the vajra body, and one will manifest the state of Vajradhara. 'Teacher Vajra' and so forth indicates that the Lord Vajradhara, through the door of teaching the Dharma, guides and subdues gods and humans, and is therefore a teacher. The eight desires and powers have already been explained. 'Because it is the source' means that it arises from the body's power and so on. 'Vajra' and so forth indicates that the mind of the three-sattva nature, which emanates Vajradhara, was spoken by the Bhagavan Great Vajradhara, as stated by the compiler. 'The meaning of detailed differentiation' refers to the detailed differentiation of the generation stage of the five Tathagatas that will be spoken. 'Great Vajradhara' and so forth indicates that Vajradhara, Akshobhya, Amitabha, Vairochana, and similarly, Amoghasiddhi and Ratnasambhava should also be meditated upon in the same way with the words of the five. 'According to the words' means that the Great Vajradhara is the sixth, and the first of the five Tathagatas is combined to become a limb of yoga, thus separately showing the samadhi.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲས་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་
རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་གྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་དེ་རྫོགས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་བརྟག་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྔར་བཤད་པ་དེ་དག་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལས་ལྡང་བར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རིམ་པ་བཞི་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་བཞི་པའི་མན་ངག་འོད་གསལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ཉིད་བེམས་པོ་དང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བས་སོ། །ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཞེས་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་ནས་སོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གཞན་ལའོ། །ནམ་མཁའ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བརྟན་པ་དག་ནི་གཡོ་བ་དག །སྔོན་དུ་འོད་གསལ་བར་ནི་བྱས། །ཕྱི་ནས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་བྱ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རིམ་འདི་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྔར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་པུར་འགྱུར་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱིའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་ཞུགས་ལ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་
འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའམ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་སླར་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས

【汉语翻译】
也应通过“等”字等来理解。通过“如是”等词语，表明修习生起次第瑜伽，如果它圆满，那么圆满次第的果也将产生。通过“那显现本身”等词语，表明要阐述圆满次第本身，因为对于观察者和圆满瑜伽者来说，从先前所说的咒身和智慧身中，先阐述咒身，然后阐述智慧身。通过“通过知识”等词语来表明，智慧身也有两种，即幻身和金刚身。其中，幻身应从第二次第生起，金刚身应从第四次第生起。现在，为了阐述第四次第的口诀光明，所谓“智慧是流动和不流动的”，意思是说知识本身显现为有实体和无实体的状态。所谓“众”，指的是六道轮回的众生。那“三界”指的是欲界、色界、无色界三界。所谓“自己的大手印之身”，指的是通过心完全清净的次第所获得的，从光明的真如中产生的，显现为金刚持的身相。所谓“对于流动和不流动者”，指的是对于自和他者。通过“虚空行者”等词语，表明要将随行三摩地的光明作为重点。所谓“稳固者即是动摇者，首先要光明，之后要成为那样的自性，这是随行次第”，就是这样说的。具有三种觉悟之自性的瑜伽士，先前是什么样的，现在就变成唯一的，即变成光明的自性。通过“光明”等词语，表明对于内在自性的坛城，以外在的遍照等坛城，按照金刚鬘中所说的真实坛城的次第进入，并安住于光明的自性中。为了进入第二次第的光明，现在要进行阐述。通过“智慧”等词语，通过咒语次第或手印次第，使三种智慧显现，然后再次通过同样的次第进入光明。

【英语翻译】
It should also be understood through words such as "etc.". Through words such as "thus," it is shown that by gradually meditating on the generation stage yoga, if it is perfected, then the fruit of the completion stage will also arise. Through words such as "that manifest itself," it is shown that the completion stage itself should be explained, because for observers and those who practice the completion stage yoga, from the previously mentioned mantra body and wisdom body, the mantra body is explained first, and then the wisdom body is explained. It is shown through words such as "through knowledge" that the wisdom body also has two aspects, namely the illusory body and the vajra body. Among these, the illusory body should arise from the second stage, and the vajra body should arise from the fourth stage. Now, in order to explain the oral instruction of the fourth stage, the clear light, the saying "wisdom is moving and unmoving" means that knowledge itself appears as being with and without substance. The term "assembly" refers to the sentient beings of the six realms of existence. The "three worlds" refer to the three realms of desire, form, and formlessness. The term "one's own great seal body" refers to the attainment through the stages of complete purification of mind, arising from the clear light suchness, and manifesting as the body of Vajradhara. The phrase "for those who move and do not move" refers to oneself and others. Through words such as "sky-goers," it is shown that the clear light of the subsequent samadhi should be emphasized. It is said that "the stable ones are the moving ones, first the clear light is made, then one becomes that nature, this is the subsequent order." The yogi who is the nature of the three awakenings, whatever he was before, now becomes one, that is, he becomes the nature of clear light. Through words such as "clear light," it is shown that for the inner mandala of self-nature, the outer mandalas such as Vairochana, enter according to the order of the true mandala as described in the Vajra Garland, and abide in the nature of clear light. In order to enter the clear light of the second stage, it will now be explained. Through words such as "wisdom," through the mantra stage or the mudra stage, the three wisdoms are manifested, and then again through the same stage, one enters the clear light.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དང་མཉམ་བར་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །འོག་ནས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུང་བ་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །དེ་མི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་འམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་ཞེས་པ་འདིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའམ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ལྡང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་སོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་ངོ༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུས་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་སྤྲོས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་དམིགས་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །སྒོམ་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐ་མལ་བའི་
ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་མིག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་ནས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་འབྱུང་བ་མི་འགྱུར་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བོན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
已经显示了。三种智慧是显现等三种。以及与此相同，等等，使其不显现，瑜伽士转变为光明的自性，这是它的意义。伟大的金刚持已经显示了简要的总结。从下面所说的等等，表明了完全掌握智慧身和掌握金刚身。大手印是指金刚持的身。那不显现是指使之清净的光明，即通过心完全清净的次第或现证菩提的次第来获得。从那之中产生是指通过这个，自我加持的次第，或双运的次第，显示了升起的金刚持的身。动与不动的万物之自性是指智慧身和金刚身是其自性。因为如幻和无二。智慧身是指近乎象征，也是金刚身。以毗卢遮那佛等身进入是指以所化众生的差别。那，等等，表明了对那本身的简要总结。三摩地，等等，将要详细阐述那本身。金刚坛城，等等，观想从光明中产生的金刚持身，安住于生命和努力的自性的金刚念诵中，这样显示了。完全清净的大手印之形是指通过自我加持或双运的三摩地来获得。禅修是通过心完全清净的次第来获得，或者通过现证菩提的次第来获得的光明中产生的。庸常的众生
是指所化众生们。成为境是指为了获得稳固等，成为眼根的行境。完全掌握化身是指详细阐述。成为生命和努力的支分是指成为进入等三种的因。不坏是指从字母阿产生的不变。心，将要象征金刚持的种子字。

【英语翻译】
It has been shown. The three wisdoms are the three, such as appearance. And being the same as this, etc., making it invisible, the yogi transforms into the nature of luminosity, that is its meaning. The great Vajradhara has shown a brief summary. From what is said below, etc., it shows the complete mastery of the wisdom body and the mastery of the vajra body. Mahamudra refers to the body of Vajradhara. That invisibility refers to the luminosity that purifies it, that is, it is obtained through the stages of complete purification of the mind or the stages of manifest enlightenment. From that which arises means that through this, the stages of self-blessing, or the stages of union, shows the body of Vajradhara that arises. The nature of all things that move and do not move means that the wisdom body and the vajra body are its nature. Because it is like an illusion and non-dual. The wisdom body refers to a near symbol, and it is also the vajra body. Entering with the body of Vairochana, etc., means with the difference of the beings to be tamed. That, etc., shows a brief summary of that itself. Samadhi, etc., will explain that itself in detail. Vajra mandala, etc., contemplate the body of Vajradhara arising from luminosity, abide in the vajra recitation of the nature of life and effort, thus it is shown. The form of the completely pure Mahamudra means that it is obtained through self-blessing or the samadhi of union. Meditation is obtained through the stages of complete purification of the mind, or arising from the luminosity obtained through the stages of manifest enlightenment. Ordinary beings
refers to the beings to be tamed. Becoming an object means becoming the object of the eye sense for the purpose of obtaining stability, etc. Completely mastering the emanation body means explaining in detail. Becoming a limb of life and effort means becoming the cause of the three, such as entering. Imperishable means the unchanging arising from the letter A. The heart, will symbolize the seed syllable of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡི་གེ་ཧ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྙིང་གར་གཞག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལ་ཆ་ཆའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་ཕྱི་ནས་གསང་བའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་རབ་བསྟན་པ། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་འབྲས་སྟེར་པའི། །གསང་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །དང་པོའི་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབུགས་ནི་རྟག་ཏུ་བརྔུབ་པར་བྱ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡི་གེ་ཨུ་དང་ཐིག་ལེར་བཅས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དབུགས་དབྱུང་བྱ། །དེ་ནི་ཅི་དགའི་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་གའི་པདྨར་མགོ་མེད་གནས། །མགྲིན་པའི་པདྨར་མགོ་བོ་སྟེ། །གསང་བའི་པདྨར་དབྱངས་ཡིག་གནས། །ལྟེ་བའི་པདྨར་སྒྲ་མཐའོ། །འགྲོ་དང་འོང་པར་དེ་བྱེད་པས། །ཐིག་ལེ་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །འོད་ཟེར་བཅུ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་ཉེ་བའི་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཧ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ས་བོན་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཡིན་པ་སྟེ་
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་མེད་པའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏོ། །འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའམ། རིམ་པ་བཞི་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་ལྡང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་

【汉语翻译】
འི་字哈呢吽，是這樣說的。心中安住，是指對於四個壇城，以部分部分的區分，從外面做秘密的念誦。如是說：從此瑜伽自在者，善說殊勝方便，瑜伽成就賜予果，當說秘密的字。僅僅知曉者，瑜伽者們將賜予殊勝。最初的字的結合，氣息應當恆常吸入。與第八的邊緣完全具足，字母烏和 bindu 結合，瑜伽者呼出氣息，那是隨心所欲的念誦。如是說。其他也說：心間的蓮花無頭而住，喉間的蓮花有頭，秘密的蓮花有元音字母，臍間的蓮花有音尾。去來之時那樣做，bindu 融入瑜伽。等等這樣說。光芒等等，在四個壇城生起之時，右邊等等道路的顏色紅色等等，以光芒的方式做金剛念誦，這樣開示。安住在命和勤奮中，是指安住在進入等等三者中。十種光芒是指接近風的風極其運行。為了開示那個，開示了那些等等。哈是指成為金剛念誦之因的種子字。不可言說是指從不變中生起，因此不可言說是指自證，因為金剛語是無聲的這樣說。寂靜等等，以利益的方式，以四個次第的自性，獲得大金剛持的果位，這樣開示。光明是指以心完全清淨的次第獲得，或者以第四次第獲得。從那裡生起，因此等等，以加持自己的次第或者雙運的次第，從智慧身顯現為金剛身，這樣開示。因為成為不退轉者們的境域，是指以心完全清淨的次第，將獲得十地，如是說：最初以業的結合，將獲得第八地，顯現

【英语翻译】
The word "E yi ge ha ni hum" is said in this way. To place it in the heart means to perform secret recitations from the outside, dividing the four mandalas into parts. As it is said: From this, the lord of yoga, the supreme method is well taught, the yoga accomplishment bestows fruit, the secret letter should be spoken. Those who know only this, the yogis will bestow the supreme. By the combination of the first letter, the breath should always be inhaled. Perfectly endowed with the eighth edge, the letter U combined with bindu, the yogi exhales the breath, that is said to be a recitation as desired. Thus it is said. Others also say: In the lotus of the heart dwells the headless, in the lotus of the throat is the head, in the secret lotus dwells the vowel, in the lotus of the navel is the final sound. By doing that in going and coming, bindu enters into yoga. And so on. Light rays, etc., at the time when the four mandalas arise, the color of the path on the right, etc., red, etc., should be Vajra recitation in the form of light rays, thus it is shown. To abide in life and diligence means to abide in the three, such as entering. The ten rays of light are the winds that are close to the wind and move extremely. In order to show that, those etc. are shown. Ha refers to the seed syllable that becomes the cause of Vajra recitation. Inexpressible means arising from the immutable, therefore inexpressible means self-awareness, because the Vajra word is said to be silent. Tranquility, etc., in the way of benefit, by the nature of the four stages, obtaining the fruit of the great Vajradhara, is shown in this way. Luminosity means to be obtained by the order of complete purification of the mind, or to be obtained by the fourth order. Because it arises from that, etc., by the order of blessing oneself or the order of union, the wisdom body manifests as the Vajra body, thus it is shown. Because it has become the realm of the non-returning, it means that by the order of complete purification of the mind, the tenth bhumi will be obtained, as it is said: Initially, by the combination of karma, the eighth bhumi will be obtained, appearance.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པོ་ཐོབ་པ་ཡིས། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བཟུང་ནས་སོ། །འོད་ཟེར་བཅུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་བཅུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ནིང་གི་བཟླས་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཀྱིས་བསྐལ་པའི་མཐའི་བར་དུ་གནས་པས་ན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ནའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཟུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་
རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྐྱེད་པའི་སྐུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་མི་རིགས་ཏེ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་སྟོང་པར་བྱས་ནས། ཡང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐླྷིཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསམས་ལ་ཡང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩོལ་བ་བྱས་པའི་རྣམ་འབྱོར་པས་རིང་བ་དང་བསྒྲིབས་པ་དང་བསྐལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང༌། སྣོམ་པ་དང་མྱོང་བ་དང་རེག་པས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པར་བྱས་པས་ནི་རང་བཞིན་མེད་

【汉语翻译】
由获得三者之故，于十地中乃得安住。如是说。所谓智慧之自性身者，乃仅为近似之表示，亦为金刚之自性身。由获得彼之后等语，谓执持二种之身。所谓十光芒者，谓十气收摄之自性，于中性之念诵极安住，乃得安住也。所谓菩提等语，谓具足二谛自性之大印身，即是显示也。所谓二谛之圆满执持之色者，谓二谛无别也。彼即是令三界满足，是故谓成办一切意乐也。以禅定之食，乃至劫之边际安住，故于轮回存在几时，即安住而作有情之义利也。谓依意而说者，谓由相违之语门，显示五次第自性之圆满次第之真如也。所谓如是说未久等语，谓先前所说之明咒身也。瑜伽及随瑜伽之后，当显示极瑜伽，所谓所取之化身者，谓瑜伽及随
瑜伽之生起身也。何以故？谓以圆满次第所应获得之智慧身与金刚身之眼等加持，是不应理的，以无义故。由幻化之十二譬喻之门，由彼辨别一切事物，故得证现证也。果即是现证之体性也。所谓最初等语，谓眼等五根令其空性之后，又于地藏等菩萨之ཐླྷིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等字作种种布置后，由彼圆满变化，思维地藏等之身，又由彼圆满变化，当思维眼之根等彼等也。如是勤作之瑜伽士，由见远及遮障及劫之色等，及由听闻及嗅及尝及触，显示即得天眼等也。由令空性之故，乃无自性

【英语翻译】
By obtaining the three, one dwells perfectly in the ten bhumis. Thus it is said. The so-called body of the nature of wisdom is only an approximate representation; it is also the body of the nature of vajra. By obtaining that, and so on, it means holding the two kinds of bodies. The so-called ten rays of light mean that the nature of the ten winds being drawn near, one dwells perfectly in the recitation of the neuter, and thus one will dwell. The so-called bodhi and so on mean that it shows the very possession of the great seal body, which is the nature of the two truths. The so-called form of the complete grasping of the two truths means that the two truths are inseparable. That itself satisfies the three realms, therefore it is said to accomplish all desires. By the food of meditation, one dwells until the end of the kalpa, therefore, as long as samsara exists, one dwells and works for the benefit of sentient beings. It is said to be explained by intention, which means that through the door of contradictory words, it shows the suchness of the complete stage, which is the nature of the five stages. The so-called just said and so on, means the mantra body that was previously spoken. After yoga and subsequent yoga, the utmost yoga should be shown. The so-called manifested body of what is to be grasped is the arising body of yoga and subsequent yoga.
Why? Because it is unreasonable to bless the eyes and so on of the wisdom body and the vajra body to be obtained by the complete stage, because it is meaningless. Through the door of the twelve similes of illusion, by that, all things are discerned, therefore, accomplishment will be attained. The fruit is the characteristic of accomplishment. The so-called first and so on, means that after making the five senses such as the eyes empty, and then arranging the syllables such as ཐླྷིཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the bodhisattvas such as Ksitigarbha, and from that complete transformation, contemplate the body of Ksitigarbha and so on, and from that complete transformation, one should contemplate those senses such as the root of the eye. The yogi who has worked so hard, by seeing the distant and the obscured and the form of the kalpa and so on, and by hearing and smelling and tasting and touching, it is shown that one will attain the divine eye and so on. By making it empty, it is without self-nature.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱས་པའོ། །ཁོང་སྟོང་ནི་སྟོང་པའི་སའོ། །ཐ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཡིན་པ་དང་ལའང་དེའི་རང་བཞིན་པའོ། །ཨཱི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཧ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབར་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་མིག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་དེའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པར་དགོད་པས་སོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མིག་གཉིས་ཀྱིས་ལྟ་བས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་གི་དབང་པོ་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་མིག་ཐོབ་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་
ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གང་ན་གནས་པའི་ཡུལ་བཞིན་གསལ་བར་མཐོང་བར་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡིག་འབྲུའི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ལྷའི་མིག་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་སོ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པའི་དངོས་གྲུབ་གཙོ་བོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་གཏེར་དབྱུང་བ་དང་ས་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་མིག་གིས་ས་འོག་ལ་གནས་པའི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
已完成印刷。空性是指空性的处所。ཐ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是地界的字，ལ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也具有同样的性质。ཨཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧的性质，ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便的性质。因此，方便和智慧的自性，地界的自性，从遍照如来的种姓中产生，被称为地藏。所谓被太阳和月亮的光芒照耀，是指在左眼和右眼上，安放具有月亮和太阳性质的、与其颜色相符的字。通过“以何者”等语句，表明通过由完全转化的字所生的双眼观看，能够平息守护方位的神祇和邪魔的聚集。所谓以地藏的自性进行禅修，是指观想以完全转化的地藏所生的眼根，并以该字作为标志。通过“如同金刚持大尊”等语句，表明获得了天眼。所谓一切事物，是指孔雀等。所谓如同手掌中的庵摩罗果，是指像在极其清澈的地方一样，清晰地看到。通过“显示所说之义的种子”等语句，显示了字的例子。通过“虚空金刚”等语句，表明了三摩地的接近。通过“如是”等语句，展示了先前所说的天眼和将要阐述的耳根等功德。所谓变得如同金刚持大尊，是指通过次第修习圆满次第。所谓三世诸佛，是指通过修习与三界如来相关的天眼等，将变得如同金刚持大尊，这是总结性的词语。通过“天眼等”等语句，表明通过加持眼睛，将主要获得自他宗派的成就。所谓一切成就，是指挖掘宝藏、进入地下、勾召非天女等行为的殊胜方便之义。通过天眼看到位于地下的宝藏等

【英语翻译】
It has been printed. Emptiness refers to the place of emptiness. ཐ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the letter of the earth element, and ལ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) also has the same nature. ཨཱི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the nature of wisdom, and ཧ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the nature of skillful means. Therefore, the nature of skillful means and wisdom, the nature of the earth element, arising from the lineage of Vairochana, is called Earth Treasury. The phrase "illuminated by the rays of the sun and moon" refers to placing letters with the nature of the moon and sun, matching their colors, on the left and right eyes. Through phrases such as "by what," it is shown that by looking with the two eyes born from the completely transformed letters, one can pacify the guardian deities of the directions and the assembly of obstacles. The phrase "meditate on the essence of Earth Treasury" means to meditate on the eye sense born from the completely transformed Earth Treasury, marked by that very letter. Through phrases such as "like the great Vajradhara," it is shown that one obtains the divine eye. The phrase "all things" refers to peacocks, etc. The phrase "like an Amalaka fruit in the palm of the hand" means to see clearly as if in an extremely clear place. Through phrases such as "the seed showing the meaning of what is said," examples of letters are shown. Through phrases such as "space vajra," the close attainment of samadhi is shown. Through phrases such as "thus," the benefits of the previously mentioned divine eye and the ear sense, etc., which will be explained, are shown. The phrase "one will become like the great Vajradhara" is an additional phrase meaning that one cultivates the completion stage gradually. The phrase "the Buddhas appearing in the three times" means that by cultivating the divine eye, etc., which are related to the Tathagatas of the three realms, one will become like the great Vajradhara, which is a concluding statement. Through phrases such as "the divine eye, etc.," it is shown that by blessing the eyes, one will mainly obtain the accomplishments of one's own and others' schools. The phrase "of all accomplishments" refers to the meaning of the supreme means of actions such as excavating treasures, entering underground, and summoning non-human daughters. Seeing treasures, etc., located underground with the divine eye

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། །དེའི་རྣ་བའི་དབང་པོ་སྟོང་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡང་རྣ་བའི་དབང་པོ་དེའི་ཡིག་འབྲུས་མཚན་པ་བྱས་པས། བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པས་ལྷའི་རྣ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣ་བའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བའི་ནང་ནའོ། །འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་སྟོང་གི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ན་གནས་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དང་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣ་བའི་དབང་པོ་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བསྒོམས་ལ། སྣའི་དབང་པོ་སྟོང་པར་བྱས་ནས་དེར་དགོད་པའི་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སྣའི་དབང་པོ་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུའི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །དྲི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣའི་དབང་པོ་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གམ་ན་གནས་པའི་དྲི་གཟུང་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་གཟུང་བ

【汉语翻译】
རིར་རོ། །所谓佛之坛城等，瑜伽及后瑜伽士等生起金刚持等之身。将其耳根清空，于彼安置字母且令其圆满，由此修持金刚手。彼圆满后，又以彼耳根之字母标帜，听到遮蔽等之声，则显示将具有天耳。所谓耳之位置，乃于耳内。所谓修光明，乃是应修空性。所谓住于其间，意为处于空虚之中。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是譬喻。所谓成为彼之自性，乃是成为金刚手及其自性。
所谓大金刚持等，如听到何处所住之声，亦将听到遮蔽等之声。所谓与大金刚持相等之身等，舍弃平凡之身等自性，逐渐通达圆满次第，且显示将变得如大金刚持。所谓住于耳之金刚手，乃是字母与身无别。所谓不动等，乃是耳根二者加持之摄略。所谓宣说虚空藏之三摩地等，如前修持二瑜伽，清空鼻根，于彼安置之字母圆满后，虚空藏圆满，应思鼻根以彼字母标帜。所谓大金刚持之身坛城，乃是近似之表示，故亦应思毗卢遮那等之身。所谓修光明，乃是修空性。字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃是字母之譬喻。所谓三种香等，显示以虚空藏圆满之鼻根字母彼者标帜。所谓世界等，如执取何处所住之香，亦执取遮蔽等之香。

【英语翻译】
Rir ro. The so-called mandala of the Buddha, etc., is the generation of the body of Vajradhara, etc., by yogis and post-yogis. Empty the ear faculty, place letters on it, and make it complete, thereby practicing Vajrapani. After it is complete, mark it again with the letters of the ear faculty, and it is shown that one will have divine ears by hearing sounds such as obscurations. The so-called position of the ear is inside the ear. The so-called meditation on luminosity is to meditate on emptiness. The so-called dwelling in the middle of it means dwelling in the middle of emptiness. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is a metaphor. The so-called becoming its nature is to become Vajrapani and its nature.
So-called great Vajradhara, etc., just as one hears the sound of where one dwells, one will also hear sounds such as obscurations. The so-called body equal to the great Vajradhara, etc., abandons the nature of ordinary bodies, etc., gradually understands the complete order, and shows that it will become like the great Vajradhara. The so-called Vajrapani dwelling in the ear is that letters and body are inseparable. The so-called immovable, etc., is the summary of the blessing of the two ear faculties. The so-called Samadhi of the Womb of Space, etc., as before, practice the two yogas, empty the nose faculty, and after the letters placed there are complete, the Womb of Space is complete, and it should be thought that the nose faculty is marked with those letters. The so-called body mandala of the great Vajradhara is an approximate representation, so one should also think of the body of Vairochana, etc. The so-called meditation on luminosity is to meditate on emptiness. The letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is a metaphor for letters. The so-called three kinds of incense, etc., show that the nose faculty, which is complete with the Womb of Space, is marked with those letters. The so-called world, etc., just as one grasps the incense of where one dwells, one also grasps the incense of obscurations, etc.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བླང་བར་བྱ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་པས་བདག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་བཞི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཉན་ཐོས་པ་ལ་
སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གོམས་པས་སོ། །དེ་དང་མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྣའི་དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ལྕེའི་དབང་པོ་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕེའི་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་སོ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །རོ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གམ་ན་གནས་པའི་རོ་མྱང་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པའི་རོ་མྱང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ལམ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ནི་འ

【汉语翻译】
又作了开示。以“虚空藏的等持”等句，开示了与虚空藏菩萨相同。因为应当领受，所以也是菩提，因为舍弃一切自性，所以是无我。无我菩提是光明，即一切皆空。以其自身周遍四空，故名为四空之自性，因为因与果无别。如是说：“空性极为空性，第三为空性大空性，第四为一切空性，以因与果的差别故。”如是出现。因为不是声闻等之境，所以说，因为何故，与彼相似之真如，声闻等未能证悟？因为彼等仅仅串习了人无我等。所谓与其相等之境是何，即于何者具有不住涅槃之体性，则称彼为如是。以“珍宝誓句”等句，开示了以虚空藏之自性加持鼻根之近取。如前一样等句，是说：以大手印之修习为先导，先观想舌根为空性，于其上安置世间自在之字，观想其转变，由此观想世间自在。又观想由彼转变所生之世间自在之自性，以舌之字而标帜。所谓真实之边，即如是性与空性，是异名。所谓生彼者，即圆满世间自在。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是譬喻。所谓三种味道，此即开示了世间自在之体性。观想彼之后等句，开示了如品尝近处之味道一样，将品尝到被遮蔽等之味道。所谓根器低劣等之有情，即具有低劣等差别之所化众生。所谓成为佛陀之道路，即是密咒大乘之道，其他则是

【英语翻译】
It was also shown. By "the samadhi of the Akashagarbha," etc., it was shown to be the same as Akashagarbha. Because it should be received, it is also Bodhi, and because it abandons all self-nature, it is selflessness. Selfless Bodhi is light, that is, everything is empty. Because it pervades the four emptinesses by itself, it is called the nature of the four emptinesses, because there is no difference between cause and effect. As it is said: "Emptiness is extremely empty, the third is great emptiness, the fourth is all emptiness, because of the difference between cause and effect." Thus it appears. Because it is not the realm of the Shravakas, etc., it is said, why is it that the Suchness similar to it is not realized by the Shravakas, etc.? Because they are only accustomed to the selflessness of persons, etc. What is the state equal to it, that is, what has the nature of non-abiding Nirvana, that is called such. By "precious vows," etc., it is shown that the nature of Akashagarbha is blessed by the nose root. The same as before, etc., is said: Taking the practice of Mahamudra as a guide, first contemplate the tongue root as emptiness, place the letter of the Lord of the World on it, contemplate its transformation, and thereby contemplate the Lord of the World. Also contemplate the nature of the Lord of the World born from that transformation, marked by the letter of the tongue. The so-called true edge is Suchness and emptiness, which are different names. The so-called one who gives birth to it is the one who perfects the Lord of the World. The syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is a metaphor. The so-called three kinds of tastes, this is to show the nature of the Lord of the World. After contemplating it, etc., it is shown that just as tasting the taste of the nearby, one will taste the taste of being obscured, etc. The so-called sentient beings with inferior faculties, etc., are the disciples who have inferior differences, etc. The so-called path to becoming a Buddha is the path of the Great Vehicle of Mantras, and the others are

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲུལ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། འཁྲུལ་པ་མེད་ན་ཡང་ཡུན་རིང་བས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་
ལྕེའི་དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟོང་པར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བའི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤལ་དང་འདྲ་བའི་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་བྱས་ལ་གམ་ན་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་གི་རེག་པ་དང་འདྲ་བར་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པདྨའི་རེག་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདུས་མ་བྱས་པའི་སྐུའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ།། ཡེ་ཤེས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བས་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐེག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཡང་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་པས་སོ། །སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན

【汉语翻译】
因为有错乱的缘故。即使没有错乱，也是因为长久而获得的菩提。所谓“其义之方便”，是指金刚持的法轮所在之处，就称之为“其义之方便”。因为与无量光佛的种姓相应的世间自在是语的自性。所谓“大金刚持”等，是指世间自在的自性，
对舌根进行加持，简略地显示出来。所谓“如前”等，是指以大手印的形相瑜伽二者生起，观想秘密金刚为空性，并在其上布置消除障碍的种子字。从其圆满变化中，以与乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）相似的字来标记，并显示说，如同位于嘎（藏文：གམ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：嘎）处的印玺海生中的触感一样，将体验到位于三界中所有女性的莲花触感。所谓“此之利益”等，是指显示加持身体的利益。所谓“身体等”是指显示将变得如义成一般。所谓“极喜之乐”，是指：因为具有非造作的身体的根，所以在入定时恒常产生喜乐。智慧是事业精进成就的智慧。因为其自性是从义成之种姓中产生的，所以称为“消除一切障碍”。所谓“具有生起之相”，是指加持身体的根之后，以誓言坛城的次第，欢喜一切如来、天女、菩萨和忿怒尊。所谓“不食鬼”等，是指显示从秘密金刚中产生的菩提心之明点中产生的三界之三摩地被简略地摄集。所谓“如是”等，是指因为具有如来之信解，所以应当显示由如来自身加持眼等，因为报身和化身相互无别。因为无别也是一个事业。造作修法者们也应当对菩萨们的眼等进行加

【英语翻译】
It is because of having confusion. Even if there is no confusion, it is because of attaining enlightenment through a long time. The so-called "means of its meaning" refers to where the Dharma wheel of Vajradhara is, it is called "means of its meaning." Because the Lord of the World, who is associated with the lineage of Amitabha, is the essence of speech. The so-called "Great Vajradhara" and so on, refers to the nature of the Lord of the World,
Blessing the tongue faculty, it is briefly shown. The so-called "as before" and so on, refers to generating the form of Mahamudra with the two yogas, meditating on the secret vajra as emptiness, and arranging the seed syllables that eliminate obstacles on it. From its complete transformation, it is marked with the syllable similar to উৎপལ་ (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus), and it is shown that, like the touch in the seal ocean-born located at gaṃ (Tibetan: གམ་, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: ga), one will experience the lotus touch of all women located in the three realms. The so-called "benefit of this" and so on, refers to showing the benefit of blessing the body. The so-called "body and so on" refers to showing that one will become like Amoghasiddhi. The so-called "supreme bliss of joy" is: because it possesses the root of the uncreated body, it constantly generates joy during meditation. Wisdom is the wisdom of diligently accomplishing the task. Because its nature arises from the lineage of Amoghasiddhi, it is called "eliminating all obstacles." The so-called "having the characteristic of generation" refers to blessing the root of the body, and then, in the order of the Samaya mandala, delighting all the Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities. The so-called "not eating ghosts" and so on, refers to showing that the Samadhi of the three realms arising from the Bindu of Bodhicitta arising from the secret vajra is briefly collected. The so-called "thus" and so on, refers to showing that because one has faith in the Tathagata, one should show that the eyes and so on are blessed by the Tathagata himself, because the Sambhogakaya and Nirmanakaya are mutually inseparable. Because inseparability is also a single task. Those who compose sadhanas should also bless the eyes and so on of the Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བརླབ་པར་འདོད་དེ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི་གསུང་ཚད་མས་སོ། །དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚད་མ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་མིག་སྟོང་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་ཨོཾ་བཀོད་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མིག་གི་དབང་པོ་ཡིག་འབྲུ་དེས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འབྱུང་བའོ། །སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་མིག་ལ་ཨོཾ་བཀོད་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའི་མིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་བཟུང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་དགོད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡིད་དང་མཐུན་པ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །རིའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་མཐོ་བ་དང་མི་
གཡེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཐུན་པའོ། །ད

【汉语翻译】
想要加持，因为《后经》中说：“金刚的生处，乃是菩提萨埵的殊胜坛城。”这是经文的可靠依据。诸如来加持眼睛等的依据是：“诸如来的一切身，以四印印封。”这样说到。所谓“如是性”，通过生起次第观想金刚持等的身，然后将他的眼睛变成空性，并在其上安立（种子字）嗡（ཨོཾ，梵文：Oṃ，梵文罗马转写：Oṃ，汉语字面意思：嗡），并观想从那（嗡）完全转变而来的毗卢遮那佛，并观想从那（毗卢遮那佛）完全转变而来的眼根，以该字标示，这样教导。所谓“生起次第的圆满”，是指通过瑜伽和随瑜伽而生起。所谓“三身嗡”等，首先在眼睛上安立（种子字）嗡（ཨོཾ，梵文：Oṃ，梵文罗马转写：Oṃ，汉语字面意思：嗡），并观想从那（嗡）完全转变而来的，从毗卢遮那佛所生的眼睛，这样教导。所谓“三种形象”等，通过观想作为对境和根的自性的光辉的毗卢遮那佛，将会与金刚持合一，这样教导。所谓“宣说此的利益”等，教导说他的身体等将会变得与毗卢遮那佛相似。所谓“因为以智慧身现证菩提并证悟”，是指通过次第修习，也将获得智慧身，这样教导。所谓“金刚持大位的果位”，是指通过现证现前菩提，也将获得双运的果位，这样教导。所谓“以身语意缘取和执持”，是指因为身等是能摄集。所谓“他的”等，教导说，安立于大手印的眼根上的，毗卢遮那佛加持的等持，是能摄集。所谓“非以密意而说”，是指为了极度清晰地显示甚深瑜伽的真如性。所谓“修行者的处所”等，教导说，在正直的意义方面，与意相合，远离人群的处所。所谓“山顶”，因为完全高耸且不散乱，所以与等持相合。

【英语翻译】
Wanting to bless, because the 'Later Tantra' says, 'The birthplace of Vajra is the supreme mandala of the Bodhisattva.' This is the reliable basis of the scripture. The basis for blessing the eyes, etc., by the Tathagatas is: 'The body of all Tathagatas is sealed with the four seals.' Thus it is said. The so-called 'Suchness,' through the generation stage, meditate on the body of Vajradhara, etc., then make his eyes empty, and establish Om (ཨོཾ, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on it, and contemplate Vairochana arising from the complete transformation of that (Om), and contemplate the sense faculty of the eye, marked by that letter, arising from the complete transformation of that (Vairochana), thus it is taught. The so-called 'completion of the generation stage' is what arises through yoga and subsequent yoga. The so-called 'three bodies Om,' etc., first establish Om (ཨོཾ, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the eye, and contemplate the eye arising from Vairochana, arising from the complete transformation of that (Om), thus it is taught. The so-called 'three forms,' etc., by contemplating Vairochana, the splendor of the nature of the object and the sense faculty, one will become united with Vajradhara, thus it is taught. The so-called 'explaining the benefits of this,' etc., teaches that his body, etc., will become similar to Vairochana. The so-called 'because one manifestly attains enlightenment and realizes with the wisdom body,' means that by practicing in stages, one will also attain the wisdom body, thus it is taught. The so-called 'the fruit of the great state of Vajradhara,' means that by manifestly realizing manifest enlightenment, one will also attain the fruit of union, thus it is taught. The so-called 'focusing and holding with body, speech, and mind,' means that the body, etc., are what gather together. The so-called 'his,' etc., teaches that the samadhi of Vairochana's blessing, established on the sense faculty of the eye of the great mudra, is what gathers together. The so-called 'explained not with intention,' is because of extremely clearly showing the suchness of profound yoga. The so-called 'the place of the practitioner,' etc., teaches that in the direction of the straightforward meaning, a place that is in accordance with the mind, secluded from people. The so-called 'mountain peak,' because it is completely high and unwavering, is in accordance with samadhi.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
བེན་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་མཐུན་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཐུན་པའོ། །ཤིང་གཅིག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་གང་ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མ་མེད་པའམ་ཡང་ན་གཅིག་པུ་སྟེ། དེའི་དྲུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁོང་སྟོང་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་ཁང་པ་ནི་གལ་ཏེ་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་ལྷ་ཁང་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སུམ་མདོ་དང་བཞི་མདོ་དང་བས་མཐའ་དང་མ་མོའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་གནས་གཟུང་བ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །ནུ་མ་དང་སྐེད་པ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རི་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མ་རྙེད་ན་ལུས་འཚོང་ནི་སྨད་འཚོང་བ་རྣམས་སོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་བའི་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པར་བྱ་བ་སྟེ་རིགས་ངན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཁྲུས་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་བྱས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་གཟུང་བ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་
ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་བདག་པོ་བཀོད་ནས་རྣ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་

【汉语翻译】
专注是因为心一境性。花园等处是进入真实禅定的因缘，所以是相符的。坟墓等处是指与显示法无我的禅定相符。独树是指没有其他树的阴影，或者只有一棵树。因为世尊在那里获得了菩提。空旷之处是心一境性的因。神殿是如果不能，那么就对自己的神殿、画像等进行禅定。等等的词语，要理解为也包括三岔路口、四岔路口、崖边和空屋等。称为地藏等禅定之聚，是指诸根是加持的自性。所谓正直之义，是指瑜伽士为了成为最初加行支分，分别指示了执持一方处所。具有乳房和腰肢丰满等，是极力显示具有美貌。所谓女人的山，是指二十岁左右的。如果没有找到，卖身是指妓女们。与一切众生共同的，是指没有损害的那些。世间人所呵责的，是指世间所呵责的，因为是恶劣种姓。其中，有痣的十二岁女孩是不动金刚瑜伽母的手印，二十岁的洗衣女是遍照金刚瑜伽母的手印，十六岁的舞女是无量光金刚瑜伽母的手印。做了那些一同行事之后，就进行之前所说的禅定。所谓决定之义，是指显示了手印的差别。如是等，是指执持处所和遍照佛加持眼睛的简略显示。同样，是指安排各自的本尊后，应显示加持耳朵等。不动等，是指随意的金刚持大尊等瑜伽士。

【英语翻译】
Concentration is because of single-pointedness of mind. Gardens and the like are conducive because they become the cause for entering into genuine samadhi. Cemeteries and the like refer to being in accordance with the samadhi that demonstrates the selflessness of phenomena. "A single tree" means either a tree without the shade of other trees, or just one tree, because the Bhagavan attained enlightenment there. "An empty space" is the cause of single-pointedness of mind. A temple is, if one is unable, then one should meditate on one's own temple, painted images, and so on. The word "etcetera" should be understood to include crossroads, four-way intersections, cliffs, empty houses, and so on. "The gathering of samadhis, such as Earth Essence," means that the sense faculties are of the nature of being blessed. The meaning of "straightforward" is that the yogi, in order to become a limb of the initial practice, separately indicates the holding of a place on one side. Having breasts and a full waist, and so on, is to greatly show having beauty. "A woman's mountain" refers to being about twenty years old. If that is not found, "selling the body" refers to prostitutes. "Common to all beings" refers to those who are harmless. "Condemned by worldly people" refers to what is condemned by the world, because it is of a bad lineage. Among them, a twelve-year-old girl with moles is the mudra of the Akshobhya yogini, a twenty-year-old washerwoman is the mudra of the Vairochana yogini, and a sixteen-year-old dancer is the mudra of the Amitabha yogini. Having done those things together, one should perform the previously described samadhi. The meaning of "definite" is that it shows the difference of the mudras. "Thus," and so on, refers to the concise display of holding the place and Vairochana blessing the eyes. Similarly, it means that after arranging their respective deities, one should show the blessing of the ears and so on. "Immovable," and so on, refers to any yogi such as the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་རྣམས་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུང་སྡུད་པ་པོས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པོ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསྡུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པས་ཇི་སྲིད་ཕྱི་མའི་ཡན་ལག་ལྔ་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་ཤིང་དེ་ཉིད་དུ་དབང་པོ་ལྔ་ཞུགས་ནས་དེ་ལས་ལངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་དག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་
སྟ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །སྔགས་རྫོགས་པ་ནི་ཀུན་རྟོགས་ན། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སློབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྟོགས་བར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
由于具有财富，因此观想耳朵等处为空性。观想以心识金刚持等的种子字安立为先导，观想这些并从那完全变化而来。应当观想耳朵的生处等，这指的是以如来之门加持耳朵的生处等的次第。金刚持如是说道，这表明金刚持大主尊的语由结集者近为结集。声音如其本然，这指的是首先作为结合支分的三种甚深瑜伽分别显示。以生起次第等，应当为圆满次第的瑜伽士们显示天眼等。五根等，以各自收摄的次第，无论是收摄境与根，那都是如来的供养，因此以特别的意乐，如是修习后世的五支，直至变得与金刚持大主尊相同，应当安住于此，如是宣说。知晓色相三种后，当供养诸天。出自第七品。自咒等，以智慧身像执持为先导而进入等次第，念诵三字支分不缺，于此五根融入，从那之中起身，将变得与金刚持大主尊相同。由此显示了金刚念诵的次第。自己的大手印之身等，从光明中生起，由于视境与根的受用如幻，应当观想智慧身。由此显示了加持自身的次第。其他禅定指的是金刚念诵的一个方面，即明点的瑜伽。明点的瑜伽也是风的真如，即成为金刚念诵次第之因。风的真如次第，咒语的真如真实进入。咒语圆满即是全盘领悟，将学习金刚念诵。如是说。为了显示那真如，显示了圆满次第等。由于能令领悟

【英语翻译】
Because of having wealth, therefore, contemplate the emptiness of the ears and other places. Contemplate with the seed syllables of the mind Vajradhara and others established as the preliminary, contemplate these and from that complete transformation. One should contemplate the birthplaces of the ears, etc., which refers to the order of blessing the birthplaces of the ears, etc., through the gate of the Tathagata. Vajradhara said thus, which indicates that the words of the great Lord Vajradhara were closely compiled by the compilers. Sound as it is, which refers to the separate display of the three very profound yogas that first became the limbs of union. With the generation stage, etc., the divine eye, etc., should be shown to the yogis of the perfection stage. The five senses, etc., with the order of individual collection, whether it is the collection of objects and senses, that is the offering of the Tathagata, therefore, with special devotion, practice the five limbs of the afterlife in this way, until it becomes the same as the great Lord Vajradhara, one should abide in this, as it is said. After knowing the three aspects of form, one should offer to the gods. It comes from the seventh chapter. Self-mantra, etc., with the order of taking the wisdom body as the preliminary to enter, etc., recite the three-syllable limbs without deficiency, and the five senses merge into it, and rising from it, it will become the same as the great Lord Vajradhara. This shows the order of Vajra recitation. One's own great mudra body, etc., arising from the clear light, because the enjoyment of objects and senses is seen as illusory, one should contemplate the wisdom body. This shows the order of blessing oneself. Other samadhis refer to one aspect of Vajra recitation, which is the yoga of bindus. The yoga of bindus is also the suchness of wind, which becomes the cause of the order of Vajra recitation. The suchness of wind gradually, the suchness of mantra truly enters. The completion of the mantra is the complete realization, and one will learn Vajra recitation. It is said. In order to show that suchness, the perfection stage, etc., is shown. Because it enables realization

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུམ་བསྒོམ་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རང་དང་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དག་བསྒོམས་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་མོས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རང་ཡང་ཐིག་ལེ་ཙམ་ལ་ཞུགས་ནས་གང་གི་ཚེ་ཐིག་ལེ་ཙམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ནས་དེའི་ཚེ་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི་ཐིག་ལའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་མོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པས་འགོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་དེ་ཙམ་ལ་གནས་པས་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འགོག་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་གང་གིས་ཤེས་པ་ཞེས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་བྲལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པས་མི་སྣང་བས་སོ། །ཟབ་ཅིང་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་
ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སོ། །དེ་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཅན་གྱི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པས་སོ། །དེར་འཛིན་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་ལས་ནི་མ་ལྟོས་པ། །ཆོས་ནི་ཡང་དག་མེད་པའོ། །ཞེས་འ

【汉语翻译】
等等，以身金刚等等瑜伽士们观修遍照等等的三大印。于其心间，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等，以自与明点的差别，观修智慧萨埵和三摩地萨埵，并信解与三界之身等等无别，自之身等等融入嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等自身也融入明点之中，当成为安住于明点之心的彼时，心即自在，变得如同大金刚持。如是宣说。三摩地三者，乃明点之三瑜伽。生起次第之观修者，乃因胜于声闻等等之誓言故。以彼为胜，故以圆满次第之三摩地。所谓金刚三者等等，已宣说与三界之身等等及自身亦无别。自之身等等融入明点，亦是止息，以执持之支分安住于彼，亦是誓言。止息之誓言，乃明点之瑜伽。彼之差别，乃执持，即四支分。以何而知者，乃宣说三摩地之差别。远离庸常之身者，乃因融入明点而不显现故。甚深者，乃世俗与胜义无别之体性，或如幻化。广大者，乃具足一切殊胜之相。具有自性之智慧身，即是说，亦应执持金刚身，乃以譬喻而表示故。获得彼者等等，乃以譬喻而摄略。如是说者，以明点瑜伽之类别的执持支分，令心坚固，复又以随念和三摩地之支分，应令获得大金刚持之身而安住。如是宣说。此义即是圆满次第。以其他方式者，乃观修与三界及自身无别的遍照等等之身。于彼执持者，乃安住于光明，不观待于法界。法亦无真实。

【英语翻译】
Etc., yogis of body vajra etc. meditate on the three great mudras of Vairochana etc. In its heart, with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) etc., with the distinction of self and bindu, meditate on the wisdom being and samadhi being, and believe that they are inseparable from the body of the three realms etc., and one's own body etc. enters into Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) etc. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) etc. itself also enters into the bindu, and when it becomes the mind that abides in the bindu, at that time, the mind becomes free, and it becomes like the great Vajradhara. Thus it is taught. The three samadhis are the three yogas of bindu. The meditation of the generation stage is because it is superior to the vows of the Shravakas etc. Because it is superior to that, it is with the samadhi of the completion stage. The so-called three vajras etc. have taught that there is no difference between the body of the three realms etc. and oneself. One's own body etc. entering into the bindu is also cessation, and abiding in it with the limb of holding is also a vow. The vow of cessation is the yoga of bindu. The difference of that is holding, which is the four limbs. What is known by that is the difference of samadhi. Separated from the ordinary body means that it is invisible because it has entered into the bindu. Profound means that the nature of conventional and ultimate is inseparable, or like an illusion. Vast means that it is endowed with all supreme aspects. The wisdom body with self-nature, that is to say, the vajra body should also be held, because it is represented by metaphor. Obtaining that etc. is summarized by metaphor. It is said that with the holding limb of the category of bindu yoga, the mind is made firm, and again with the limbs of remembrance and samadhi, one should obtain the body of the great Vajradhara and abide. Thus it is taught. This meaning is the completion stage. In another way, it is by meditating on the body of Vairochana etc. that is inseparable from the three realms and oneself. Holding there means abiding in the clear light, not depending on the dharmadhatu. Dharma is also not real.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་དེས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ནི་འཁོར་བའི་བར་དུའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གོ །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། །རྟོག་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དྲུག་པས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་པོ་ཞེས་པ་ནི་བརྟག་པ་དང་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གས་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །གནང་བ་ཐོབ་པ་ནི་བླ་མ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །ཕྱིན་ཆད་
ནས་བརྩམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ཞིག་ཉན་པའམ་འཆད་པ་འམ་རང་སློབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་སྒོམ་པ་པོ་ལ་གང་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་མ་རིག་པ་བཅོམ་པས་ན་རིག་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ལས་ལྡང་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཆོག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
因为如此。所谓身金刚，即是毗卢遮那佛的自性身。以此将三界的身语意合一。以文字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等使一切接近，从而应修持智慧身，如是开示。如是等等，开示了利益。通过此修持，将成为圆满一切众生心愿的瑜伽士，从而获得大金刚持的果位。轮回存在多久，就到轮回的尽头。具有三身自性等等，开示了简要归纳。两种三摩地是语金刚和意金刚的三摩地。身金刚等等，即是通过毗卢遮那佛等的方式。利益众生即是利益有情。思择等等，世尊大金刚持第六尊如是宣说。如是简要归纳，开示了执持支分圆满次第。两种瑜伽士是指观察和圆满的特征。以密集金刚的灌顶仪轨获得灌顶，即是获得明智灌顶等等。获得许可，即是上师和如来们的随许。从今以后等等，凡是听闻、讲说或自学者，他们都将变得像大金刚持一样，因此对于修行者没有任何怀疑，如是开示。因为是所有如来的种子，所以所有如来的咒语就是（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。由此生起，即是首先通过结合次第生起。因为是光明，所以既是真如，又因为摧毁了无明，所以也是明智。真如明智即是光明。彼即是般若波罗蜜多，因为是空性的本体。从此处如实生起，即是从加持自身的次第中升起。为了开示彼，说了是智慧的誓言。因为是智慧身的自性，所以殊胜是圆满次第的本体。此后，所有如来等等。

【英语翻译】
Because of this. The so-called Body Vajra is the self-nature body of Vairochana. By this, the body, speech, and mind of the three realms are united. By the letter (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) etc., everything becomes close, and thus one should meditate on the wisdom body, as taught. Thus, etc., the benefits are shown. Through this meditation, one will become a yogi who fulfills all the wishes of all sentient beings, thereby attaining the state of the Great Vajradhara. As long as samsara exists, it is until the end of samsara. Having the nature of the three bodies, etc., shows the brief summary. The two samadhis are the samadhis of speech vajra and mind vajra. Body Vajra, etc., is through the means of Vairochana, etc. The benefit of beings is the benefit of sentient beings. Contemplating, etc., the Blessed One, the Great Vajradhara, the sixth, spoke thus. Thus, in brief, the complete stage of holding the limbs is shown. The two yogis refer to the characteristics of examination and completion. Receiving empowerment through the empowerment ritual of Guhyasamaja means receiving the empowerment of intelligence, etc. Receiving permission means the permission of the gurus and tathagatas. From now on, etc., whoever hears, speaks, or studies by themselves, all of them will become like the Great Vajradhara, so there is no doubt for the practitioner, as taught. Because it is the seed of all the tathagatas, the mantra of all the tathagatas is (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) etc. Arising from this means arising first through the stage of union. Because it is luminosity, it is both Suchness and, because it destroys ignorance, it is also wisdom. Suchness-wisdom is luminosity. That itself is the Prajnaparamita, because it is the essence of emptiness. Arising truly from that means arising from the stage of blessing oneself. To show that, it is said to be the wisdom commitment. Because it is the self-nature of the wisdom body, excellence is the essence of the completion stage. After that, all the tathagatas, etc.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པས་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལེའུའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱིཀཱ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡིས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལྡོག་པ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ལས་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་རིམ་པ་ལྔ་པ་དག་གིས་ཅིག་ཅར་དུ་ལངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་རིམ་པ་དང་པོ་དང་གསུམ་པས་
ཐོབ་པའི་སྐུ་ཐིམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བར་མཛད་པས་སོ། །འབྱིན་པ་བོ་ཡིན་པས་ན་སྐྱེད་པ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཟག་གི་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་པ་ནི་གསུང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་

【汉语翻译】
以哇等进行执事的集合。因为是开示具有明咒身和智慧身之体性的章节之义。所谓以密意宣说，乃是从相违之语的方面，各自开示那如实之体性。从明灯释论的 टीका 中，对第十一章作广说。
第十二章。是广说如来一切金刚结合誓言成就最胜决定的开示。
以“如是”等，将开示第十二章的解说。所谓“业之道路极清净”，乃是以毗卢遮那佛等之身，使庸常之身回转，以及以地藏菩萨等之身，使眼等极清净之义。提到“大手印完全转变”，大手印有两种，光明之体性和身之体性。其中，从大手印光明中，以次第第三和次第第五等同时生起，是完全转变，即称为大手印完全转变。或者，大手印是从光明中完全变化，以第一和第三次第
所获得之身融入，即称为大手印完全转变。为了开示如是之义，故为第十二章，是为近似之譬喻。此外，是分别开示轮之持明等之成就。所谓“因为作导师”，乃是从誓言和律仪之门来调伏。因为是施予者，故如生起者宝一般。所谓“有情之”，乃是根器敏锐之有情众。所谓“彼如金刚之三摩地”，乃是名为双运之金刚身。所谓“胜义谛”，乃是金刚持大乐二无别之智慧自性。那是其理由。所谓“金刚语”，乃是语即金刚，因为是不退转之语集合之自性之故。所谓“空乃开显”等，即使是自性无实之事物，然亦作种种有情之义利故。薄伽梵金刚

【英语翻译】
Having gathered the functionaries with va, etc. Because it reveals the meaning of the chapter that has the nature of the mantra body and the wisdom body. The so-called explanation with intention is because it separately reveals that very nature from the aspect of contradictory words. From the commentary ṭīkā of the Illuminating Lamp, a detailed explanation of the eleventh chapter.
Chapter Twelve. A detailed explanation of the definitive teaching of the Vajra union of all Tathagatas, the accomplishment of vows.
With "Thus" etc., the explanation of the twelfth chapter will be shown. The so-called "path of action is completely pure" means that the ordinary body is reversed by the body of Vairochana etc., and the eyes etc. are completely purified by the body of Ksitigarbha etc. When "Mahamudra is completely transformed" is mentioned, there are two kinds of Mahamudra: the nature of clear light and the nature of the body. Among them, arising simultaneously from the Mahamudra clear light with the third and fifth stages, is complete transformation, which is called complete transformation of Mahamudra. Alternatively, Mahamudra is completely transformed from clear light, and the body obtained by the first and third stages
dissolves, which is called the complete transformation of Mahamudra. In order to show such meaning, the twelfth chapter is an approximate metaphor. In addition, the accomplishments of the wheel holder etc. are shown separately. The so-called "because he is the teacher" is to subdue from the gate of vows and precepts. Because he is the giver, he is like a precious generator. The so-called "of the person" refers to sentient beings with sharp faculties. The so-called "that vajra-like samadhi" refers to the vajra body called union. The so-called "ultimate truth" is the wisdom nature of the great Vajradhara inseparable from bliss. That is the reason. The so-called "Vajra speech" is speech itself is vajra, because it is the nature of an irreversible collection of words. The so-called "space is revealing" etc., even though it is a thing that is empty in nature, it still does the benefit of various sentient beings. Bhagavan Vajra

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་མཛད་དོ། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་དངས་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་ལྡང་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་གཅིག་བཤད་དོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དྲང་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །ལུང་གི་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་འདིས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁར་རྟག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བས་སོ། །ཕུང་པོ་ནི་ཐ་མལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་དགོན་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་
བསྟན་ཏོ། །གནས་མེད་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་ལའོ། །གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་ཆེན་པོ་ནི་ས་ཕྱོགས་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤིང་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངོ༌། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ལྡན་པ་ནི་དེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་མེད་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐུ་གཉིས་པོའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དབེན་པ་དང་ཉམས་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེར་བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི

【汉语翻译】
尊胜持明者示现身相等化身。如清澈河流中，鱼儿迅速跃出般。同样，一切皆从空明中，幻化之网将显现。如是说。因此，这是对“大印完全转变”之意义的一种区分的阐述。所谓“非以意念而说”，乃因其阐释了极其明晰的真如之故。所谓“一切成就”，即指世间和出世间的一切成就。所谓“大寺之地”等等，易于理解。所谓“正直之义”，乃因其分别阐述了各个处所。所谓“应宣说经文之阐释”，此乃指示为了获得三身而应修持。恒常于虚空，乃是使光明得以显现。所谓“以结合”，乃因其与此相关联。所谓“蕴”，即指通常的色等，凡是这些都随顺于空性，故而显示了大寺之名。所谓“无处所”，乃指无所缘的光明。所谓“以安住之结合”，乃指以安住于此的结合，大处所即是土地，如是显示。此乃显示法身。同样，圆满受用即是受用圆满身，此树即是如意树。具备各种成就之花朵，乃是以此庄严，为了圆满一切众生的所有意念。所谓“圆满正等觉”，乃是法身。此乃不可动摇之故。凡是其化身，皆是为了利益众生之故的果实，以这些来圆满庄严，乃是受用圆满身。因此，这显示了受用圆满身和化身二者。所谓“无实”，乃是如是转变的法身，是二身的基。远离一切分别念，故而寂静且令人愉悦。所谓“金刚”，乃是具有大印完全转变之特征的真如。所谓“于彼应成办”，乃是应成办彼。所谓“决定之义”，乃是三身自性的金刚持。

【英语翻译】
The great Vidyadhara manifested emanations such as bodily forms. It is taught: Just as from a clear river, fish quickly leap out, similarly, from the empty clarity of all things, a web of illusion will arise. It is said. Therefore, this is one explanation of the distinction of the meaning of "Mahamudra completely transformed." The statement "not explained by thought" is because it explains the extremely clear suchness. "All accomplishments" means all accomplishments, both mundane and supramundane. "The site of the great monastery" and so on are easy to understand. "The meaning of uprightness" is because it separately explains each place. "The explanation of the scriptural statement should be expressed," this indicates that one should meditate in order to attain the three kayas. Constancy in the sky is to make the clear light manifest. "By union" means because it is related to that. "Aggregates" refers to ordinary forms, etc., all of which follow emptiness, hence the name of the great monastery is shown. "No place" refers to the clear light without objectification. "By the union of abiding" means by the union of abiding in it, the great place is the land, as it is shown. This shows the Dharmakaya. Similarly, complete enjoyment is the Sambhogakaya, this tree is the wish-fulfilling tree. Having flowers of various accomplishments means adorned with it, in order to fulfill all the thoughts of all sentient beings. "Perfect complete enlightenment" is the Dharmakaya. This is because it is immovable. Whatever its emanations are, they are fruits for the benefit of beings, adorned with them is the Sambhogakaya. Therefore, this shows the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. "Unreality" is the Dharmakaya that has become so, the basis of the two kayas. Being free from all conceptualizations, it is solitary and delightful. "Vajra" is the suchness that has the characteristic of the complete transformation of Mahamudra. "There to be accomplished" means that it should be accomplished there. "The meaning of certainty" is Vajradhara, the nature of the three kayas.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །མཾ་ཡིག་མཚོན་པའི་བསྙེན་པ་ཡིན་པས་ན་དཔེ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྟོན་པའི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེའོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་པ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བས་སོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་པས་ནི་ཞེས་པ་ལ་གཉིས་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་བས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་
འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་ཞེས་པ་ལ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ས་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་ཡིས། །ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དོན་གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡུ

【汉语翻译】
那是为了阐述真实性。因为是象征“མཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字的修持，所以“例子”是指阐述例子。下面所说的“三摩地”是指大印完全成就的自性。所谓“示现的种子”是指表达它的文字。所谓“以意的自性”是指心的法性，即空性。所谓“因为是依止和修持”是指应当修习。所谓“因为是不可分性”是指因为没有第二个。所谓“应当极度修习柔和金刚”等等，是指极度阐述从光明中产生的智慧身和金刚身。所谓“自己的身体等等”等等，是指阐述与三界无别的智慧身。从那之后等等，通过执持智慧身，变得像柔和金刚一样，阐述了果。所谓“百逾踰缮那”等等，是指阐述了智慧身和金刚身照亮一切，是为了利益众生。所谓“大丈夫”等等，是指阐述了具足一切殊胜。所谓“因为具有如幻的身”是指用十二个幻例来近似象征。所谓“因此变得如此”等等，是指阐述了智慧身不是梵天等等的行境。所谓“因为是不退转的行境”是指获得十地菩萨们的行境之义。因为心完全清净，并且以加持自己的次第，将安住于十地，因此智慧身是不退转的行境。如是说：“最初以业的结合，将获得第八地，以见到三种显现，将安住于十地。”如是出现。所谓“柔和金刚是殊胜的誓言”等等，是指阐述了三摩地的简要归纳。所谓“幻化的自性”等等，是指大印完全转变为光明，智慧身应当融入，阐述了第二种意义的差别。

【英语翻译】
That is to illustrate the truth. Because it is the practice symbolizing the syllable "maṃ" (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the term "example" refers to illustrating the example. The "samādhi" mentioned below refers to the nature of the great seal being fully accomplished. The so-called "seed of manifestation" refers to the letter that expresses it. The so-called "by the nature of mind" refers to the dharma nature of the mind, which is emptiness. The so-called "because it is reliance and practice" means that it should be cultivated. The so-called "because it is indivisibility" means because there is no second. The so-called "one should extremely cultivate the gentle vajra" and so on, refers to extremely elucidating the wisdom body and vajra body arising from luminosity. The so-called "one's own body and so on" and so on, refers to elucidating the wisdom body that is inseparable from the three realms. From then on, and so on, by holding the wisdom body, one becomes like a gentle vajra, illustrating the fruit. The so-called "hundred yojanas" and so on, refers to elucidating that the wisdom body and vajra body illuminate everything, for the sake of benefiting sentient beings. The so-called "great person" and so on, refers to elucidating that it is endowed with all perfections. The so-called "because it possesses an illusory body" means that it is approximated by twelve examples of illusion. The so-called "therefore it becomes like this" and so on, refers to elucidating that the wisdom body is not the realm of Brahma and so on. The so-called "because it is the irreversible realm" refers to the meaning of the realm of the bodhisattvas who have attained the ten bhūmis. Because the mind is completely purified, and by the order of blessing oneself, one will abide in the ten bhūmis, therefore the wisdom body is the irreversible realm. As it is said: "Initially, by the combination of karma, one will attain the eighth bhūmi, by seeing the three appearances, one will abide in the ten bhūmis." Thus it appears. The so-called "gentle vajra is the supreme samaya" and so on, refers to elucidating the concise summary of samādhi. The so-called "nature of illusion" and so on, refers to the great seal being completely transformed into luminosity, the wisdom body should be absorbed, elucidating the distinction of the second meaning.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྡང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལས་གཅིག་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་
པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པས་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྤྲོ་བར་བསྒོམས་ཏེ། དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་འབར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་གསུམ་མཐོང་བས་རང་གི་ལག་བས་བླངས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །མཐུ་ནི་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དཔེས་དེའི་དེ་དང་འདྲ་བ་འཁོར་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་གསུམ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་བླངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་གསུམ་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་རྣམ

【汉语翻译】
以“拉”和“权势”等词语，通过完整执持和随后摧毁的禅定，也显示了智慧之身融入光明之中。以“从那之中升起”等词语，显示了从中生出一个的金刚身应该被执持。所谓“以密意宣说”，是指通过相反的词语之门来分别显示各种禅定。如是等等，通过金刚般的禅定，以大印圆满的方式显示，为了修持毗卢遮那佛等五部如来的自性、轮之持明等，而应宣说。首先，显现毗卢遮那佛的禅定，是指以大印圆满的次第。所谓“轮”等，是指观想前方由种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）圆满所生的八辐轮，以此为先导，观想一切如来融入其中，光芒炽盛，并加以开展。通过见到暖热、烟雾和燃烧三种特征的征兆，用自己的手取之，则轮之持明者将能在虚空中飞行。如是等等，显示了轮之持明者自性的伟大。力量即是一切的自在。所谓“如微尘数”等，以无边的比喻显示了与其相似的眷属的圆满。所谓“一切”等，显示了他们的能力是无畏的。所谓“禅定”等，显示了轮之持明者之禅定被简要地概括了。所谓“应观想如毗卢遮那佛之瑜伽”，是指其生起次第的观想。种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是不动佛的种子字。从那之中圆满而观想五股金刚杵，以见到暖热等三种征兆为先导，取之，则金刚持明者将能在虚空中飞行。所谓“成为欲望的自在者”，是因为被一切女性所围绕。所谓“猛烈”等，是指应被三界所供养的。

【英语翻译】
With terms such as "La" and "Power," it shows that the wisdom body also enters into luminosity through samadhis that fully grasp and subsequently destroy. With terms such as "Rising from that," it shows that the vajra body arising from that should be held. The so-called "explained with intention" refers to separately showing various samadhis through the gate of contradictory words. Thus, through vajra-like samadhi, it is shown in the manner of the complete Great Seal, and it should be explained for the sake of practicing the nature of the five Tathagatas, such as Vairochana, and the Vidyadharas of the Wheel, etc. First, manifesting the samadhi of Vairochana refers to the order of the complete Great Seal. The so-called "Wheel," etc., refers to contemplating the eight-spoked wheel generated from the complete seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) in front, taking this as a guide, contemplating all the Tathagatas merging into it, the light blazing, and expanding it. By seeing the three signs of warmth, smoke, and burning, taking it with one's own hand, the Vidyadhara of the Wheel will be able to fly in the sky. Thus, it shows the greatness of the nature of the Vidyadhara of the Wheel. Power is the mastery of all. The so-called "as many as atoms," etc., shows the perfection of the retinue similar to it with infinite metaphors. The so-called "all," etc., shows that their power is fearlessness. The so-called "samadhi," etc., shows that the samadhi of the Vidyadhara of the Wheel is briefly summarized. The so-called "one should contemplate like the yoga of Vairochana" refers to the contemplation of its generation stage. The seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is the seed syllable of Akshobhya. Completing from that and contemplating the five-pronged vajra, taking it with the three signs of warmth, etc., as a guide, the Vajra Vidyadhara will be able to fly in the sky. The so-called "becoming the master of desire" is because it is surrounded by all women. The so-called "fierce," etc., refers to being worshiped by the three realms.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་བྱར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐའ་ཡས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་རྟགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླངས་པས་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་
སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་དང་བཀའ་ཉན་དང་བཀའ་ཉན་མོ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མཐོང་ནས་བླངས་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་པོའི་གཙོ་བོ་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་པ་དང་ཆད་བ་མེད་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །རང་གི་སྔགས་ལས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ནི་དངོས་གྲུབ་མཐོང་བས་མིག་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །ལག་གིས་བླངས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་དེའི་སྒོ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་ཞེས་པ་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞི་སྟེ། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ལྕགས། །འཁོར་ལོ་ལྡན་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་ཞེས་པ

【汉语翻译】
这也显示了土地也将成为供养之处。成为伟大的金刚持等，显示了无边无际的与明妃一同享用的金刚持明者的三摩地被简要地概括了。名为无量光等等，应当显示莲花持明者的修法。从完全转化的字母阿中，以莲花的三个象征为代表，先行获得，显示了莲花持明者将能在空中飞行。所谓“自性为方便”是指具有男性的形象。所谓“自性为智慧”是指具有女性的形象。所谓“他们”等等，指所有从莲花部族中产生的使者、使女、男仆、女仆、侍者和侍女等，将被授予自己的王位，并且以眷属的身份安住的那些人也将被完全围绕。所谓“具有莲花部族”等等，显示了莲花持明者的三摩地被简要地概括了。所谓“所有如来”等等，显示了瑜伽士将成为所有如来的身语意的自性。所谓“五光”等等，如前一样，以不空成就为先导，在前方看到并获得从字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）中产生的宝剑温暖等三个象征，显示了天和非天之主的领主，宝剑持明者将能在空中飞行。所谓“没有剩余和缺失”，是因为这是五如来的自性。所谓“从自己的咒语中”，是指誓言金刚的种子字字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）。修行者因见到成就而眼睛睁大。所谓“用手获得”，是因为以见到象征为先导。所谓“大手印”，是指如所希望的那样，如来等身像通过那个门径如此称呼。所谓“具有大神通”，是因为有四种转轮王，即金、银、铜、铁。拥有轮宝者即为转轮王。这是经文中出现的。所谓“他们供养”等等，

【英语翻译】
It also shows that the land will also become a place of offering. Becoming the great Vajradhara, etc., shows that the samadhi of the Vajra Vidyadhara, who enjoys with limitless consorts, is briefly summarized. Named Amitabha, etc., the practice of the Lotus Vidyadhara should be shown. From the completely transformed letter A, represented by the three symbols of the lotus, obtaining in advance, it shows that the Lotus Vidyadhara will be able to fly in the sky. The so-called "nature is skillful means" refers to having the form of a male. The so-called "nature is wisdom" refers to having the form of a female. The so-called "they" etc., refers to all the messengers, female messengers, male servants, female servants, attendants, and female attendants, etc., arising from the Lotus family, will be granted their own kingdom, and those who abide as retinues will also be completely surrounded. The so-called "having the Lotus family" etc., shows that the samadhi of the Lotus Vidyadhara is briefly summarized. The so-called "all Tathagatas" etc., shows that the yogi will become the nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas. The so-called "five lights" etc., as before, with Amoghasiddhi as the leader, seeing and obtaining in front the three symbols such as the warm sword arising from the letter Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space), it shows that the lord of gods and asuras, the Sword Vidyadhara, will be able to fly in the sky. The so-called "without remainder and deficiency" is because it is the nature of the five Tathagatas. The so-called "from one's own mantra" refers to the seed syllable Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space) of the Samaya Vajra. The practitioner's eyes will be opened by seeing the accomplishment. The so-called "obtained by hand" is because it is led by seeing the symbol. The so-called "Mahamudra" refers to, as desired, the bodies of the Tathagatas etc. are called that way through that gateway. The so-called "having great miraculous powers" is because there are four Chakravartins, namely gold, silver, copper, and iron. The one who possesses the wheel is the Chakravartin. This is what appears in the scriptures. The so-called "they offer" etc.,

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །ཚངས་པའི་གཙོ་བོ་དང་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དམ་པ་
རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱ་བ་དམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེར་བདག་པོར་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པས་སོ། །ཐ་མལ་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པས་ན་གཙོ་བོའོ། གང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །རིན་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་བའི་དངོས་གྲུབ་མ་བསྟན་པ་ཡར་དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་ནས་རི་ལུའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཉིད་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ཕོ་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གར་ཡི་གེ་གསུམ་བསམས་ལ་དེ་ཉིད་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་བའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ས་བོན་གྱིས་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་གསུམ་དང་ཁམས་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟླས་པའི་མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཕྲ་བ་ཡིན་པས་ན་རི་ལུ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་ནས། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
是应供养的。所谓梵天的主尊，是指大自在天、遍入天、童子相自在天等。所谓非天的主尊，是指罗睺罗等。那些也将会顶礼，是指天和非天的圣者们，显示了是应顶礼的圣者本身。所谓在那里成为主人，是指在那里行使权力的缘故。所谓处于庸常的修持中，是指以行为等方式的瑜伽士们。在那些之中，因为显示了神通的差别，所以是主尊。以“凡是”等语句，显示了也会给予寂静等的成就和在虚空中行走等的其他成就。以“如今一切如来”等语句，显示了宝剑明咒持明的等持，是简略归纳的。没有显示珍宝明咒持明的成就，应该以类推的方式理解，因为种姓是五部如来的自性之故。以“如是”等语句，在宣说了轮明咒持明等成就后，为了分别显示通过豆粒方式念诵金刚的次第，所以将要讲述。所谓“唵”字本身有恰纳嘎果实的大小等，因为显现大手印是先导，所以在头、喉咙和心间观想三个字，并以那不缺损支分的念诵次第，直到心专注为止，都要修习，这样显示了。所谓以种子字成为主尊的形象，仅仅是近似的表示，对于三怙主、三界、三身和三智等，要以更加信奉的瑜伽来思维。以“凡是”等语句，显示了在念诵的最后，会获得大手印的果位。这里因为种子字是微小的，所以显示了类似于豆粒。那即是，“大手印也以形象”等语句，在显示了轮明咒持明等之前所说的手印后，显示了执持那些的毗卢遮那佛等的身相，是从大金刚持完全转变后产生的次第。所谓如是性中。

【英语翻译】
is to be offered. The chief of Brahma means the powerful one, Vishnu, and the essence of the earth, and so on. The chief of the non-gods means Rahu and so on. Those will also pay homage, which indicates that the noble ones of gods and non-gods are to be venerated as noble ones themselves. "Because he has become the master there" means because he exercises power there. "Those who abide in ordinary practice" means the yogis who practice in ways such as actions. Among them, because the distinction of miracles is shown, they are the chief ones. By the words "whoever," etc., it is shown that they will also bestow accomplishments such as pacification and other accomplishments such as walking in the sky. By the words "now all the Tathagatas," etc., it is shown that the samadhi of the sword-knowledge-holder is briefly summarized. The accomplishment of the jewel-knowledge-holder is not shown, but it should be understood by inference, because the lineage is the nature of the five Tathagatas. By the words "Thus," etc., after explaining the accomplishment of the wheel-knowledge-holder, etc., in order to separately show the order of reciting the vajra through the method of the bean, it will be explained. The letter Om itself is the size of a canaka fruit, etc., because the manifestation of the great mudra is the preliminary, so contemplate the three letters in the head, throat, and heart, and with that order of recitation that does not lack limbs, until the mind becomes one-pointed, one should meditate, thus it is shown. "Becoming the image of the master by the seed" is only an approximate representation; one should contemplate the three lords, the three realms, the three bodies, and the three wisdoms, etc., with a more devoted yoga. By the words "whoever," etc., it is shown that at the end of the recitation, the fruit of the great mudra will be obtained. Here, because the seed letter is small, it is shown to be similar to a bean. That is, the words "the great mudra also by form," etc., after showing the hand gestures previously mentioned, such as the wheel-knowledge-holder, etc., show the order in which the bodies of Vairochana, etc., who hold those, arise from the complete transformation of the Great Vajradhara. In suchness.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་
ཁྱད་པར་གྱི་གནས་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་བསྒོམས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་གཟུང་བས་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པོ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་དམིགས་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་རྟགས་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འཛིན་པས་དེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སློབ་བཞིན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ཁྱོས་མ་བླངས་པ་གཞོན་ནུ་མ་འམ་སྨད་འཚོད་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །རབ་ཏུ་མཉམ་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་བོ་དེ་རྣམས་ལ་རང་གི་རིག་པ་ཡིན་པས་འོད་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བས་མཚོན་པར་འགྱུར་བས་ན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་
ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་དབྱེ་བ་ནི། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་མཚོན་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་པད་སྦྱོར་བ།

【汉语翻译】
像以前一样，以（观想）特殊之处为先导，观想从圆满了十支瑜伽的禅定的金刚持大尊处生出的毗卢遮那佛等。像以前一样，观想面前的轮等，因为执持（这些轮），所以显示说会变成执持轮之明等有形之物。这五个禅定很容易理解，所以没有解释。像这样等，显示说首先以结合的禅定所生起的金刚持大尊处生出的不动明王之形为目标，从忿怒尊之王的字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）圆满变化而来的三叉戟等在面前生起，因为见到其标志为先导而执持，所以会变成执持其明。舍弃任何平凡之物等，显示说因为生起次第达到究竟，所以正在学习会变成圆满的大手印。所谓大乘，是指密咒的大乘，其成就就是刚才所说的，即具有执持轮之明等的特征。所谓成就的修法等，显示说金刚持大尊的瑜伽士与婆罗门种姓、国王种姓、犹太种姓和庶民种姓中生出的四个手印一起行事。所谓唯一者，是指你没有选择的少女或处女，这是金刚持大尊的瑜伽士所允许的。所谓持有完全相同的装束，是指毗卢遮那佛等的瑜伽士们也一致的手印。显示了那些贱民等的妇女们的差别等。所谓随之体验，是指对于那些手印的众生，因为是自己的明，所以要使其光明。所谓入定，是指因为金刚和莲花的结合会成为象征，所以入定的特征就是光明。如是说：一切幻化中，女幻尤为殊胜，以三种显现之差别，即从此得以象征，何人结合金刚莲花。

【英语翻译】
As before, taking the grasping of special places as a preliminary, contemplate Vairochana and others arising from the great Vajradhara who is perfected by the samadhi of the ten-limbed yoga. As before, contemplate the wheels and so on in front, and because of holding (these wheels), it is shown that one will become a tangible object such as holding the knowledge of the wheel. The five samadhis are easy to understand, so they are not explained. Like this, etc., it is shown that first, the form of Acala arising from the great Vajradhara generated by the combining samadhi is the object, and the trident and so on arising from the complete transformation of the letters of the wrathful king (of deities) are generated in front, and because seeing its sign is the preliminary, one will become a holder of its knowledge. Abandoning any ordinary object, etc., it is shown that because the generation stage reaches its culmination, one is learning and will become the perfect Mahamudra. The so-called Mahayana refers to the Mahayana of mantra, whose accomplishment is what was just said, namely, having the characteristics of holding the knowledge of the wheel, etc. The so-called method of accomplishing siddhis, etc., shows that the yogi of the great Vajradhara acts together with the four mudras arising from the Brahmin caste, the royal caste, the Jewish caste, and the commoner caste. The so-called solitary one refers to a maiden or virgin whom you have not chosen, which is permitted for the yogi of the great Vajradhara. The so-called holding completely identical attire refers to the mudra that is also consistent for the yogis of Vairochana and others. The distinctions of those women of the outcaste, etc., are shown. The so-called experiencing accordingly means that for those beings of the mudra, because it is one's own knowledge, one should make it luminous. The so-called entering into samadhi means that because the union of the vajra and lotus will become a symbol, the characteristic of entering into samadhi is luminosity. As it is said: Among all illusions, the illusion of women is especially superior; the distinction by the three appearances, namely, from this it will be symbolized; whoever unites the vajra and lotus.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
 །ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡང་ཉམས་མྱོང་བས། །རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡུལ་གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ་པར་རིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་རིགས་ངན་ཡིན་པས་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །གཞན་མ་རྣམས་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འབྲེལ་བས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བོ་བཀུག་ནས་གདུལ་བར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། དབང་གི་སྐབས་སུ་ཡང་བུད་མེད་རྣམས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པ་བསྟན་ཏོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་ཀླུ་མོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགུག་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་དགུག་པ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་
པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གམ་དུ་བཀུག་ནས་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་ཞགས་པ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
以世俗谛来说并非存在，但同时通过体验，会以瑜伽之力而成就。如是说。所谓“其他地方”，是指在旃陀罗等种姓妇女的地方，适合修证真如。因为她们是恶劣种姓，所以不会有分别念。而其他的妇女因为具有分别念，所以与她们交往不会生起智慧，这是（作者的）想法。所谓“以想法而说”，是指通过矛盾的言辞来揭示真如的意义。像这样，通过“如是”等词语，是为了表明瑜伽士成就了自己的圆满利益后，再去成就他人的圆满利益，所以“具有三菩萨的体性”等等，是简略的说明。为了说明那本身的修法，是详细的说明。通过“从字母यं（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉字字面意思：扬）生起”等等，表明了迎请适合作为法器的众生并加以调伏。在灌顶的时候，也应迎请妇女，为了这个目的，通过“仅以此修法”等等来表明。所谓“天女们”，是指国王的妃子和天等之女。通过“以毗卢遮那所标志的”等等，表明了以毗卢遮那等形象为目标，先以轮之铁钩等方式迎请所要成就者。所谓“夜叉女等”，是指具有吞食三界众生的誓言者，即夜叉女、龙女和非天女等。所谓“她们的迎请”，是指以先前所说的次第来迎请，这是简要的概括。通过“所有的方式”等等，表明了以显现大金刚持的禅修为先导，将处于遮蔽等方位的所要成就者，用铁钩、绳索和风轮迎请到近处并加以控制。

【英语翻译】
It is not existent in conventional truth, but through simultaneous experience, it will be accomplished by the power of yoga. Thus it is said. The term "other places" refers to places of women of Candala and other castes, where it is appropriate to realize Suchness. Because they are of inferior castes, they will not have discrimination. Other women, because they possess discrimination, will not generate wisdom through association with them, this is the (author's) thought. "Said with thought" means revealing the meaning of Suchness through contradictory words. Thus, through words like "thus," it is to show that after the yogi has accomplished his own perfect benefit, he will then accomplish the perfect benefit of others, so "having the nature of the three Bodhisattvas" etc., is a brief explanation. To show the practice of that itself, is a detailed explanation. Through "arising from the letter yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉字字面意思：扬)" etc., it is shown that one should invite and subdue beings who are suitable as vessels. Also, at the time of empowerment, women should be invited, for this purpose, it is shown through "by this practice alone" etc. "The goddesses" refers to the king's consorts and daughters of gods etc. Through "marked by Vairochana" etc., it is shown that by aiming at the form of Vairochana etc., one first invites the object to be accomplished through the hook of the wheel etc. "Yakshinis etc." refers to those who have the vow to devour the beings of the three realms, namely Yakshinis, Naginis, and Asura women etc. "Their invitation" refers to inviting in the order previously described, this is a brief summary. Through "all ways" etc., it is shown that with the manifestation of the meditation of the Great Vajradhara as a preliminary, one should invite the object to be accomplished, which is located in the direction of obscuration etc., to a close proximity with a hook, rope, and wind mandala, and control it.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་མི་ནུས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདོན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ངག་གམ་རྡོ་རྗེའི་ངག་གིས་སྔགས་བརྗོད་པའོ། །ལག་པར་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་གམ་དུ་གནས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་པར་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྔགས་དང་ཡི་གེ་ལས་མཐུན་པའོ། །བསམས་ན་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པའོ། །རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྐུའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པས་རང་གི་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པས་མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ནི། །དངོས་མེད་གོ་འཕང་ལ་གོམས་པས། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་
ཐམས་ཅད་རབ་མཉེས་པ། །དེས་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤད་མ་ཐག་དུ་སྦྱོར་བའི་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ། །སྦ་བར་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་རོ། །བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །མི་སྟེ་ནི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
因此，揭示了与金刚萨埵相似的修行者无法完成一切事业。刚才所说的“等”字，是指通过加持自己的次第，观想毗卢遮那佛等三世诸佛的自性，并以放射光芒、念诵真言和显现三摩地的方式，变得与毗卢遮那佛等相同。所谓“观想具有如所说之相”，意思是说以相好庄严。所谓“念诵真言”，是指以忿怒语或金刚语念诵真言。所谓“安住于手”，是指在近处安住。所谓“应成办”，是指夜叉女等。所谓“应念诵真言之义”，是指与自己的真言和字相应。所谓“若思”，是指以意念思。以“相”等字，是指完全了解毗卢遮那佛等的自性后，应成办这一切。如果不了解身之自性，则自己的利益也不能成就，更何况说能成就世间等悉地？因此，唯有完全了解自性才是供养，而不是其他的，如是开示。所谓“以供养而供养”，即：
以于无实之位串习故，
观想天之形像，
令一切佛陀极欢喜，
彼即名为大供养。
如是说。如是瑜伽士，应将刚才所说的“连接”用于勾招。所谓“与一切如来相连”，是指一切如来的自性由大金刚持所说。所谓“应隐藏”等，是指依赖于事业等的行为。所谓“最为殊胜”，是指相对于其他行为而言的差别。所谓“成为聚集”，是指能勾招天等。因此，毗卢遮那佛等的瑜伽士，所谓“不可逾越”，是指必须确定。以“聚集者之语”等字，揭示了勾招的分别略摄。

【英语翻译】
Therefore, it is revealed that a practitioner similar to Vajrasattva cannot accomplish all activities. The "etc." in what was just said refers to contemplating oneself as the nature of the three Tathagatas, such as Vairochana, through the sequence of blessing oneself, and becoming the same as Vairochana, etc., by means of radiating light, reciting mantras, and manifesting samadhi. The so-called "meditating with the characteristics as spoken" means adorned with marks and signs. The so-called "reciting mantras" means uttering mantras with wrathful speech or vajra speech. The so-called "abiding in the hand" means abiding nearby. The so-called "to be accomplished" refers to yakshinis, etc. The so-called "the meaning of the mantra to be recited" means corresponding to one's own mantra and letters. The so-called "if one thinks" means thinking with the mind. With the words "aspect," etc., it is shown that after fully understanding the nature of Vairochana, etc., all these should be accomplished. If one does not understand the nature of the body, one's own benefit will not be accomplished, let alone the accomplishment of worldly siddhis, etc.? Therefore, only fully understanding the nature is offering, and not anything else, as it is shown. The so-called "offering with offering" is:
Because of habituating to the state of non-reality,
Contemplating the form of the deity,
Making all Buddhas extremely happy,
That is considered a great offering.
Thus it appears. Such a yogi should use the "connecting" just mentioned for summoning. The so-called "connected with all the Tathagatas" means that the nature of all the Tathagatas is spoken by the Great Vajradhara. The so-called "should be hidden," etc., means relying on the manner of activities, etc. The so-called "most excellent" refers to the difference in relation to other actions. The so-called "becoming gathered" means being able to summon deities, etc. Therefore, for the yogi of Vairochana, etc., the so-called "not to be transgressed" means that it must be determined. With the words "the words of the collector," etc., the condensed explanation of summoning is revealed.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་གསུངས་པའི་རོ་ལངས་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ལག་པས་སྦྱིན་པར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤི་བའི་རོ་ལས་བྱུང་བས་ན། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་འདིས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་ལུས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ་དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་འདྲེས་པར་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ན་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གླང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བ་ལང་དང་ཁྱིའི་ཤ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བླངས་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སྦྱང་ཞིང་རིགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་མངོན་པར་ཤེས་
པ་ལྔ་དང་མི་སྣང་བ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཤ་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་ག་གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་བག་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ། རོ་ལངས་ཀྱི་ཆོ་གས་བླངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། རང་འཕོ་བའི་རིམ་པས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཡན་ལག་གིས་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་ལ་དབུལ་བའི་ཆོ་གས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ལུས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས

【汉语翻译】
是殊胜的缘故。 那些的，是指从吉祥金刚甘露中所说的起尸法的仪轨，用他自己的手布施。 也就是不动尊瑜伽士用之前所说的忿怒尊王的食子仪轨，布施给诸忿怒尊。 为了说明那，因为是从死尸中产生的。 这样说。 以这个食子仪轨，能获得于虚空中行走的成就。 为了说明那，修持自己的身体后，就能获得安住于虚空之中，这样说。 也就是无有罪过等，说明了食子的仪轨，那之前已经说过了。 大肉等，是指五肉和五甘露混合后，用真言加持，如果布施给诸忿怒尊王食子，就能获得持明者的成就，这样说。 象等，是指象、马、牛和狗的肉，按照之前所说的顺序取来，用真言和手印的顺序来净化，并布施给与种性相符的忿怒尊王，就能获得五神通和隐身，以及勾招国王等，和于虚空中行走的成就。 如果没有无罪过的肉等，还要说明其他的仪轨， 也就是毗卢遮那佛等的瑜伽士们，用刚说完的面粉等的自性，做成人等的形象，放在前面。 用起尸法取来，把那些的命和所要修的命合二为一。 观想用自己转移的次第，使其与命分离。 用那的肢体，以之前所说的供养忿怒尊的仪轨，布施给忿怒尊王食子，就能修成于虚空中行走等的成就，这样说。 金刚结合等，是指如何才能获得想要获得的成就，这样说。 为了身体增长等，以生起次第，现前大金刚持的观修，在自己的头顶上，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化，从中生出金刚萨埵的身，与自己的手印相等。

【英语翻译】
It is because it is supreme. Those, it refers to giving with one's own hand through the ritual of rising corpse as mentioned in the glorious Vajra Amrita. That is, the immovable yogi should give to all the wrathful deities with the torma ritual of the wrathful king mentioned earlier. To show that, because it comes from a dead corpse. It is said like that. With this torma ritual, one will attain the accomplishment of walking in the sky. To show that, having accomplished one's own body, one will attain the state of dwelling in the sky, it is said. That is, without fault, etc., it shows the ritual of torma, which has already been said before. Great meat, etc., refers to mixing the five meats and five amritas, blessing them with mantras, and if you give torma to all the wrathful kings, you will attain the accomplishment of the vidyadhara, it is said. Elephant, etc., refers to taking the meat of elephant, horse, cow, and dog in the order mentioned earlier, purifying them with the order of mantras and mudras, and giving torma to the wrathful kings who are in accordance with the lineage, you will attain the five clairvoyances and invisibility, as well as attracting kings, etc., and the accomplishment of walking in the sky. If there is no faultless meat, etc., other rituals should also be explained, that is, the yogis of Vairochana, etc., should make images of people, etc., with the nature of flour, etc., which was just mentioned, and place them in front. Taking it with the ritual of rising corpse, making the life of those and the life of what is to be practiced as one. Contemplate that it has been separated from life by the order of one's own transference. With that limb, with the ritual of offering to the wrathful deity mentioned earlier, giving torma to the wrathful king, one should accomplish the accomplishment of walking in the sky, etc., it is said. Vajra union, etc., refers to how to attain the accomplishment that one wants to attain, it is said. For the growth of the body, etc., with the generation stage, manifest the meditation of the great Vajradhara, on one's own crown, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transforms, from which the body of Vajrasattva arises, equal to one's own mudra.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། དེའི་རྒྱུན་རྒྱུ་བས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ལུས་རྩ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཁམས་མཐའ་མའོ། །ཚིམ་པར་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟའ་བའི་བྱ་བ་བསྟན་པས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཡིན་པས་མཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །དེར་གནས་
ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལ་གནས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕེར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་ལག་པ་ལ་དགོད་པ་ལྐོག་མ་དག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་རང་རང་གི་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང༌། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་སྤྱོད་པར་བཤད་དོ། །ཟས་སུ་བྱས་པའི་སྦྱོར་བས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ནས་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བའི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་བསྡུ་པ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
思维由于进入（坛城）之故，甘露之流不断滴落。思维其流淌，以三菩萨之体性，以次第享用自身一切脉络，而感到满足。如是宣说。以是智慧之体性，故智慧亦是彼，不分别故亦是金刚。智慧金刚即是菩提心，亦是究竟之界。以“满足即是享用”等语句，显示了简略的归纳。那是事业之王殊胜三摩地的一方面。以“以种姓之差别”等语句，显示了食用之行为，从而显示了事业之王殊胜的一方面。所谓五种姓瑜伽士，即是毗卢遮那佛等之修行者。彼等之中，以心之种姓为殊胜，故殊胜即是不动之种姓。所谓“于彼处安住”，即是安住于彼瑜伽。以“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”等语句，不动之瑜伽士观想从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字圆满变化而成的舌头。于其上，观想从白色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字圆满变化而成的微细金刚，并按照修法中所述之次第，置于手上，以不净之物为先导，对食物和饮品等加以区分。如是显示了内在自性之火供仪轨。同样，无量光佛和毗卢遮那佛之瑜伽士们，于各自本字圆满变化所生之舌上，如前安置从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字圆满变化而成的莲花和法轮，并如前享用食物和饮品等。以食用之加行，即以内在自性之火供仪轨之特征。以“获得身体等之极度调柔”等语句，显示了获得身语意之安乐后，次第修习圆满次第，从而变得如同大金刚持。如是宣说。以“作为甘露”等语句，显示了对满足和食用之仪轨的简略归纳。此亦是事业之王殊胜三摩地的一方面。所谓“如其语声”，即是生起。

【英语翻译】
Thinking that due to entering (the mandala), the stream of nectar drips continuously. Thinking that the stream flows, with the nature of the three Bodhisattvas, satisfying all the veins of one's own body in sequence. Thus it is taught. Because it is the nature of wisdom, wisdom is also that, and because it is inseparable, it is also Vajra. Wisdom Vajra is the mind of enlightenment, which is the ultimate realm. "Satisfaction is enjoyment" and so on, showing a brief summary. That is one aspect of the supreme Samadhi of the King of Action. By the words "by the distinction of lineage" and so on, the act of eating is shown, thus showing one aspect of the supreme King of Action. The so-called yogis of the five lineages are the practitioners of Vairochana and so on. Among them, the lineage of mind is supreme, so supreme is the lineage of Akshobhya. "Dwelling there" means dwelling in that yoga. By the words "Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum)" and so on, the immovable yogi meditates on the tongue transformed from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). On top of it, visualize a subtle vajra transformed from the white letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), and place it on the hand according to the sequence described in the sadhana, with impure things as the precursor, and distinguish between food and drink. Thus, the ritual of the inner self-immolation is shown. Similarly, the yogis of Amitabha and Vairochana, on the tongues generated from the complete transformation of their respective seed syllables, place the lotus and wheel transformed from the letters Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) and Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) as before, and enjoy food and drink as before. By the practice of eating, that is, by the characteristics of the inner self-immolation ritual. By the words "having obtained extreme suppleness of the body and so on", it is shown that after obtaining the bliss of body, speech and mind, gradually practicing the completion stage, one becomes like the Great Vajradhara. Thus it is taught. By the words "making it nectar" and so on, the brief summary of the ritual of satisfaction and eating is shown. This is also one aspect of the supreme Samadhi of the King of Action. "As its sound" means arising.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། །གང་གི་ཚེ་གོ་རིམས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ནི་རྒྱུ་སྟེ་ལམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་གང་དུ་མཉམ་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་
གཅིག་གིས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་ལྟོས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་གྲུབ་མཆོག་གོ་ཞེས་པའོ། །དེར་ནི་མཚོན་པའི་བདུན་པའོ། །དེས་ན་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་འམ་ཅི་གཅར་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །དེས་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ནང་ནའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་འགྱུར་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་པའོ། །སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་ལས་ལྷག་པར་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
是次第的方面之一，因此分别显示了事业金刚的胜妙三摩地。瑜伽士的行为等，通过轮的明咒等方式，显示了寂静等成就。何时通过次第和那些次第能够证悟圆满次第呢？那时安住于圆满次第的那些人，为了成就大手印的成就，方法是因，即显示为道。身语意，是指显现等三种智慧。那在何处融为一体呢？是指一刹那间变得不显现。胜义谛是指光明，是第二和第四次第我所要获得的。那本身依靠世间的成就，是超越世间的自性，即殊胜成就。那是象征的第七。因此，获得光明之后，无论是显现临近获得等的次第，还是突然出现的金刚身或智慧身，那都是法、受用和化身的体性。那本身由于不可分割，所以是金刚，任何瑜伽士修持它，那就会变成大金刚持，从而显示了利益。由此显示了缘于心、加持于我、现前菩提和双运的次第。如是等等，显示了获得那本身之性的瑜伽士获得了神通。一切安住于十方的有情，是指获得成就的明咒持明者之中。如意宝珠王幢转变，是指为了成办一切所想。同样，由于具有超越世间的异熟身，所以是金刚身。显现等，显示了比月亮和太阳的光芒更加具有光彩。那是大金刚持的成就。毗卢遮那等，显示了获得那本身之性的自性的伟大，以及毗卢遮那等的轮的明咒持明者等的成就。

【英语翻译】
It is one of the aspects of the sequence, thus showing the distinct samadhi of the supreme action Vajra. The actions of the yogi, etc., through the means of the wheel's vidyadhara, etc., show the accomplishments of tranquility, etc. When will the complete order be realized through the sequence and those sequences? At that time, those who abide in the complete order, in order to accomplish the accomplishment of the great seal, the method is the cause, that is, shown as the path. Body, speech, and mind refer to the three wisdoms of appearance, etc. Where does it merge into one? It means becoming invisible in an instant. The ultimate truth refers to luminosity, which is to be attained by the second and fourth stages of self. That itself relies on worldly achievements, it is the nature beyond the world, that is, the supreme accomplishment. That is the seventh of symbols. Therefore, after obtaining luminosity, whether it is the sequence of obtaining near appearance, etc., or the sudden appearance of the Vajra body or the wisdom body, that is the nature of Dharma, enjoyment, and manifestation body. That itself, because it is indivisible, is Vajra, and any yogi who practices it will become the great Vajradhara, thus showing the benefits. Thus, it shows the sequence of focusing on the mind, blessing oneself, manifest enlightenment, and union. Thus, and so on, it shows that the yogi who has attained that very nature has attained magical powers. All sentient beings abiding in the ten directions refer to those among the vidyadharas who have attained accomplishments. The wish-fulfilling jewel king banner transforms, which means to accomplish all wishes. Similarly, because it possesses the ripened body that transcends the world, it is called the Vajra body. Manifestation, etc., shows that it becomes more radiant than the light of the moon and the sun. That is the accomplishment of the great Vajradhara. Vairochana, etc., shows the greatness of the nature of obtaining that very nature, and the accomplishments of the wheel's vidyadharas, etc., of Vairochana, etc.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཐོབ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་རྒྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་པ་མནན་པར་བསྟན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་
དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་འམ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་འདིས་སོ་སོར་རིག་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་ཡིན་པ་དང་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ཐོབ་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བས་མི་མངོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བ་དང་རང་གི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང་ཇི་སྲིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བའི་ནུས་པ་ལེའུ་བཅུ་པ་ནས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་རིམ་པས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་མཆོག་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སྤྱོད་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་མིག་གིས་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བར་བསྟན་ཏོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་རྣ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏ

【汉语翻译】
如是获得，则显示将变得具有与毗卢遮那佛等同的身语意。 刚才所说的所有事物，即是持明者等圆满身之相的禅修，以那些因由成就，即是圆满。 以恒河沙数的行为等，显示以神通力镇压三界。 空行母和空行母等的誓言，是指外道的誓言等。 因为他们没有我执等，所以他们的誓言，即是如来之誓言，是应当守护和食用的等等。 他们的修持，是指修持他们。 咒语，是指字句或精要的咒语等。 以执持它们，即是持明者，这显示了各自获得明智。 他们的主要，是指将成为世间和出世间空行和空行母们的主宰，因为是导师和化身。 金刚身等，如果以外内空行母等获得成就，则将获得大手印的成就。 获得它，则身体等不显现，从而产生不现之相的神通，并且自己的光芒将照亮三千等世界，并且如所有如来的一切圆满，即是从大自在之能力第十章所说的，以激励心要之次第夺取。 同样，为了调伏帝释天等诸天之尊，以威力强行迎请他们的妃子，并通过行淫和等持之次第，成为金刚瑜伽母之自性，如是显示。 恒河等，显示以天眼能见处所、时间和自性所劫夺之事物。 恒河沙数等，显示获得天耳之成就。 世界等，显示知晓他人之心。

【英语翻译】
Having thus attained, it is shown that one will become endowed with body, speech, and mind equal to Vairocana and others. All the things just mentioned, which are the meditation on the characteristics of the complete body of vidyadharas and others, are perfected by those causes, which is perfection. By actions such as those of the Ganges' sands, it is shown that the three realms are suppressed by the power of miracles. The vows of dakinis and dakinis, etc., refer to the vows of external heretics, etc. Because they do not have self-grasping, etc., their vows are the vows of the Tathagatas, which are to be protected and eaten, etc. Their practice refers to practicing them. Mantras refer to syllables or extracted mantras, etc. By holding them, one is a vidyadhara, which shows that one attains wisdom individually. Their main one refers to becoming the master of worldly and transworldly dakas and dakinis, because they are the teacher and the emanation. The Vajra body, etc., if one attains accomplishment through outer and inner dakinis, etc., one will attain the accomplishment of the Great Seal. Having attained it, the body, etc., become invisible, thus causing the miracle of the invisible nature to arise, and one's own light will illuminate the world of three thousand, etc., and as long as all the perfections of all the Tathagatas, which are spoken of from the tenth chapter of the power of the Great Self, are seized by the order of urging the essence. Similarly, in order to subdue the best of the gods, such as Indra, one forcibly invites their consorts with power, and through the order of engaging in sexual activity and samadhi, one becomes the nature of Vajrayogini, as shown. The Ganges, etc., show that with the divine eye, one can see the objects that have been robbed by place, time, and nature. The Ganges' sands, etc., show the attainment of the accomplishment of the divine ear. The world, etc., shows the knowledge of the minds of others.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་བ་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །
དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་རང་བཞིན་གྱི་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་དང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདས་པའི་ཞག་གསུམ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་དུས་ཀྱི་དཔེས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྟན་ཏོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་པས་ཚད་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་ལ་གནས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏོ། །འོད་གསལ་བའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོ་འཕྲུལ་མཆོག་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཟག་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྩིས་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། གངྒཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་བྲན་དང་བྲན་མོ་དང་བཀའ་ཉན་དང་བཀའ་ཉན་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ཀྱང་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པའི་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ས་བཅུ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དབང་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཞུགས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐ་མལ་པའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་མཆོག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཤད་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གཙོ་
བོར་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡན་ལག་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་མ

【汉语翻译】
哦！所谓“成为一百六十种自性的因”，是指与贪欲等心所生起的心识相关的他者的三种识得以知晓。
所谓“由善与非善业的力量”等等，以“世界由各种各样的事物产生”的道理，揭示了善趣和恶趣的五道轮回、死亡和转生等，如同“过去三天”一样，以非常接近的时间为例，展示了对前世的忆念。所谓“恒河沙”等等，是指五种姓的自性，如来以神通力，安住于无量无数的劫中，利益众生，这显示了神变。所谓“具有光明联系，具有金刚殊胜神变”，这显示了漏尽，即第六种神通。所谓“金刚眼”等等，是指如果证悟了光明的真如，就能获得天眼等。所谓“这些”等等，是指以不计其数、无量无边的众生的事业为努力方向，展示了圆满的利他。所谓“恒河”等等，是指无数的使者、使女、奴仆、婢女、侍者、侍女等，以众多的供养品围绕和侍奉，通过讲经说法，安住于无边无际的世界中。所谓“果的一个方面”，仅仅是近似的表达，还应包括其他的，如知是处非处智力等十力、十地、波罗蜜多、自在、种种无碍解、色身、解脱、无畏、不共佛法等功德。所谓“安住之语”等等，从开场白开始，到第十二章的凡俗成就，即分别展示生起次第和殊胜圆满次第，讲述了如何产生，生起次第是以三摩地为主。
修持成为身体的目的是，支分是近修等。

【英语翻译】
O! The so-called "cause of becoming one hundred and sixty natures" refers to the fact that the three consciousnesses of others, which are related to the mind arising from desire and other mental factors, can be known.
The so-called "by the power of virtuous and non-virtuous actions," etc., by the reasoning that "the world arises from various things," reveals the cycle of the five paths of good and evil destinies, death and rebirth, etc., like "the past three days," using a very close time as an example, showing the remembrance of previous lives. The so-called "Ganges sand," etc., refers to the nature of the five lineages, the Tathagata, through miraculous power, abides in immeasurable and countless kalpas, benefiting sentient beings, which shows the manifestation of miracles. The so-called "having a clear connection and possessing the supreme Vajra miracle" shows the exhaustion of outflows, the sixth supernormal power. The so-called "Vajra eye," etc., means that if one realizes the suchness of luminosity, one will attain the divine eye, etc. The so-called "these," etc., refers to striving for the sake of the actions of countless and immeasurable sentient beings, demonstrating perfect altruism. The so-called "Ganges," etc., refers to countless messengers, female messengers, servants, maids, attendants, female attendants, etc., surrounded and served by numerous offerings, abiding in boundless worlds through teaching the Dharma. The so-called "one aspect of the fruit" is merely an approximate expression, and should also include others, such as the ten powers like the power of knowing what is and is not the case, the ten bhumis, the paramitas, the freedoms, the various unobstructed understandings, the form body, liberation, fearlessness, and the unshared qualities of the Buddha. The so-called "words of abiding," etc., from the introduction onwards, to the mundane accomplishment of the twelfth chapter, which separately shows the generation stage and the supreme completion stage, explains how they arise, the generation stage is mainly based on the three samadhis.
The purpose of practicing to become the body is that the limbs are the approaching and so on.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་ཅིང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གནས་གཟུང་བ་དང་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྒོམ་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྟེ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་བསྒོམ་པ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་ལ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་པ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང་བྱ་བ་བྱས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་ལངས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བསྟོད་པ་དང་ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་དང༌། མཆོད་པ་དག་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཉལ་བ་སྟེ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་གསུམ་བསྡུས་པས་སོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་དག་གིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
为了清楚地说明四支，为了详细地解释，应当展示。因为是亲近和专注，所以是概括性的指示。其中，总结的意义是：修习大悲心作为前行，守护处所，驱逐邪魔，修习空性，修习智慧的基，生起宫殿，特别是修习信乐的坛城，修习胜义的坛城，这是亲近。然后，书写字，从它圆满变化出太阳、月亮和莲花，修习，书写三个字，从它圆满变化出月亮的坛城，太阳等进入其中，并在其上书写字，这称为近修。从种子字圆满变化出法器，从它圆满变化出圆满的身体，修习智慧萨埵和三摩地萨埵，加持蕴、界、处，加持身等，这称为修习，即最初的结合。善于修习手印，金刚和莲花平等进入，随后的贪着和供养，以及用名为“班杂达日嘎(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等的咒语来开展不动明王等，并且他们也做利益众生的事情，灌顶和印封，这是坛城胜王。微细瑜伽和念诵仪轨，以及做事之后融入光中，天女们劝请和站立，那时五如来赞叹，以及满足的仪轨和内在的火供和朵玛，以及供养等，以及祈请降临和睡眠，这是大修，即事业胜王。如此，亲近等的四支被三种三摩地所涵盖。最初的结合，以四支的自性，涵盖了亲近、近修和修习三者。坛城胜王和事业胜王等涵盖了一个大修。为了显示这一点，如是性是指大悲心显现为前行，在驱逐邪魔之后修习空性。

【英语翻译】
In order to clearly explain the four branches, it should be shown for the sake of detailed explanation. Because it is approaching and focusing, it is a general indication. Among them, the summarized meaning is: Cultivating great compassion as a preliminary, guarding the place, expelling obstacles, cultivating emptiness, cultivating the basis of wisdom, generating the palace, especially cultivating the mandala of faith, cultivating the ultimate mandala, this is approaching. Then, writing letters, from its completion transforming into the sun, moon, and lotus, meditating, writing three letters, from its completion transforming into the mandala of the moon, the sun and others entering into it, and writing letters on it, this is called near attainment. From the completion of the seed syllable transforming into the Dharma implement, from its completion transforming into the complete body, meditating on the wisdom being and the samadhi being, blessing the aggregates, elements, and sources, blessing the body and so on, this is called attainment, which is the initial union. Skillfully practicing mudras, the vajra and lotus equally entering, subsequent attachment and offering, and expanding the Immovable One and others with mantras such as "Vajradhrik (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and they also do the benefit of beings, empowerment and sealing, this is the supreme mandala king. Subtle yoga and recitation rituals, and after doing actions, dissolving into light, the goddesses urging and standing, then the five Tathagatas praising, and the ritual of satisfaction and inner fire offering and torma, and offerings, etc., and requesting to descend and sleeping, this is the great attainment, which is the supreme action king. Thus, the four branches of approaching and so on are encompassed by the three samadhis. The initial union, with the nature of the four branches, encompasses the three: approaching, near approaching, and attainment. The supreme mandala king and the supreme action king encompass one great attainment. In order to show this, suchness means that great compassion manifests as a preliminary, and after expelling obstacles, cultivating emptiness.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སའི་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྐྱེད་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དབྱུང་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་ཡན་ལག་དང་པོ་སྟེ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་འོག་ཏུ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པ་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་དེ་ལ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམ་པར་དགོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་སྟེ་གཉིས་པ་ནི་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྐུ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དམིགས་པའི་དོན་དུ་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནས་ཕྱག་མཚན་བསྒོམ་པ་དང་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པའི་དོན་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྔར་བཤད་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་
རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བས་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་གསུམ་བསྡུས་སོ། །དེ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་དོན་འགྲུབ་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བཞི་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
是结尾语。之后“对于土地的部分等完全地修习”是指生起智慧的土地和取出宫殿，以及特别地修习意乐的坛城和真实义的坛城。接下来要讲述亲近聚集，所谓“以空性为所缘”是指修习真实义坛城之间，是第一支，称为亲近。“以太阳等为所缘”是指在修习真实义坛城之后，安立字，并且从那完全变化中修习太阳和月亮和莲花等，在那之上，从三个字完全变化中修习月亮的坛城，以及太阳等进入那坛城，并且以法界咒语各自了知自己的心，以及在那之上安立字。为了显示那本身，显示了那本身咒语的究竟安立出现。亲近成就出现，即第二，是第二支。成就，是成就身。亲近安立，是为了所缘的意义，从字完全变化开始，显示修习手印和成就身。祈请是加持蕴、界、处，以及加持身等。成为平等，因为不超越，所以称为智慧萨埵和三摩地萨埵的修习。为了显示那本身，成就的意义是生起中央主尊的相的瑜伽。誓言是三摩地萨埵和智慧萨埵修习的相，是随后的瑜伽。先前所说的祈请也是加持蕴等是甚深瑜伽，以及加持身等是瑜伽大，这样显示了。如是，
四瑜伽自性的第一个结合，就总摄了亲近、近亲近和成就三者。那是第三，是成就的支分。所谓剩余等，相对于第一个结合，以两个三摩地中的任何一个，以那二者成办有情界的利益，因此称为大成就，这样显示了第四支。如是四支等，如来

【英语翻译】
It is the concluding word. Then, "Having thoroughly trained in the parts of the earth, etc." means generating the ground of wisdom and extracting the palace, and especially meditating on the mandala of aspiration and the mandala of ultimate meaning. Next, the gathering of closeness will be explained. "Focusing on emptiness" means that between meditating on the mandala of ultimate meaning, it is the first branch, called closeness. "Focusing on the sun, etc." means that after meditating on the mandala of ultimate meaning, establishing the letters, and from that complete transformation, meditating on the sun and moon and lotus, etc., and above that, from the complete transformation of the three letters, meditating on the mandala of the moon, and the sun, etc. entering that mandala, and understanding one's own mind separately with the mantra of the Dharmadhatu, and above that, establishing the letters. In order to show that itself, it is shown that the ultimate establishment of that mantra itself appears. The appearance of close accomplishment, that is, the second, is the second branch. Accomplishment is the accomplishment of the body. Close establishment is for the meaning of the object of focus, from the complete transformation of the letters, showing the meditation on the hand gestures and the accomplishment of the body. Supplication is the blessing of the aggregates, elements, and sources, and the blessing of the body, etc. Becoming equal is called the meditation of the wisdom being and the samadhi being because it does not transcend. In order to show that itself, the meaning of accomplishment is the yoga of the characteristic of generating the central main deity. The vow is the characteristic of the meditation of the samadhi being and the wisdom being, which is the subsequent yoga. The previously mentioned supplication is also the very deep yoga of blessing the aggregates, etc., and the blessing of the body, etc. is shown as the great yoga. Thus,
The first combination of the nature of the four yogas encompasses the three: closeness, near closeness, and accomplishment. That is the third, the branch of accomplishment. The so-called remainder, etc., in relation to the first combination, with either of the two samadhis, since those two accomplish the benefit of the sentient beings' realm, it is called great accomplishment, thus showing the fourth branch. Thus, the four branches, etc., the Tathagata

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བ་བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྔར་བཤད་པ་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དམ་ཚིག་ལྔའི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མདོར་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་མཐའི་བར་བསྙེན་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནས། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་ལུས་པར་བཀོད་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུའི་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཏེ་གཞིའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་དང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་
པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་དགོད་དོ། །རིམ་པ་གསུམ་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ནི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་ཤེས་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་བའི་སྒོ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
通过修习五种姓氏的差别而完全了解，并将要讲述的内容，如第十三品等中所说的寂静等事业之集合，以及先前所说的第九品等中所说的五种誓言的修习等，瑜伽行者应当修习，这样进行了阐述。 “简略地阐述”是指简略地讲述念诵等内容。“简略地阐述”等表明了对这些内容的详细阐述。“以菩提心为目标”从这里到“应当修习”之间，是对修习胜义谛坛城直至最终的念诵的极好阐述。 “太阳”到“化为大手印之身”是对近修的阐述。“大手印成就”到“通过修习咒语之主”之间，是对称为修习的第三支的阐述。 为了阐述这一点，提到了“将所有咒语的字母都布置好”，即在蕴、界、处等上面布置地藏等字母的集合。 “毗卢遮那佛等直到损害者”是身坛城的自性。 “它们的生处”是指处所，即基础。 它们是什么呢？“色蕴等”是指在那里，在蕴上面布置唵等五个字母，在处上面布置诸天等八个字母，在界等上面布置四个字母，在所有支分和细分上面布置阎魔摧毁者等的字母。 “以三种次第的顺序”是指以甚深瑜伽的次第。“完全了解因和果”是指因是字母，果是从那里面产生的身。“完全了解”是指从那完全变化而来，通过眼等来认识它们。 在甚深瑜伽之后，通过“执持佛身”等偈颂，通过眼母等迎请的毗卢遮那佛等与成为一体，加持身等，即阐述了伟大的瑜伽。 这就是阐述了第四支的第一个结合。 修习

【英语翻译】
Having fully understood the distinctions of the five families through meditation, what will be explained, such as the collection of peaceful and other activities in the thirteenth chapter and so on, and what was previously explained, such as the meditation on the five vows in the ninth chapter and so on, should be practiced by yogis, as has been shown. "Briefly explained" refers to the brief explanation of recitation and so on. "Briefly explained" and so on indicate the detailed explanation of these contents. "Focusing on the mind of enlightenment" from here to "should be meditated" is an excellent exposition of the recitation up to the end of meditating on the ultimate mandala. "Sun" to "transforming into the form of Mahamudra" is an exposition of the near attainment. "Mahamudra is accomplished" to "by meditating on the lord of mantras" is an exposition of the third branch called practice. In order to explain this, it is mentioned "arrange all the letters of the mantra", that is, arrange the collection of letters of Earth Essence and so on on the aggregates, elements, and sources. "Vairochana and so on up to the Harmful One" is the nature of the body mandala. "Their birth place" refers to the place, that is, the basis. What are they? "Form aggregate and so on" means that there, on the aggregates, arrange five letters such as Om, on the sources, arrange eight letters such as all the deities, on the elements and so on, arrange four letters, and on all the branches and sub-branches, arrange the letters of Yama Destroyer and so on. "In the order of three stages" refers to the order of profound yoga. "Fully knowing the cause and effect" means that the cause is the letters, and the effect is the bodies arising from it. "Fully knowing" means that from that completely transformed, knowing them marked by the eyes and so on. After the profound yoga, through the verses such as "Holding the Buddha body", through the Vairochana and so on invited by the Eye Mother and so on becoming one, blessing the body and so on, that is, the great yoga is explained. This is the exposition of the first union of the fourth branch. Practice

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམས་པས་ཡན་ལག་གསུམ་པའི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་གོང་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་དང་མཆོད་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ལ། དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་དང་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་ལྡང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་ཚིམ་པ་དང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་ཉལ་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡན་ལག་བཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་དང༌། །མཆོག་གི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་དེ་སྔར་བཤད་པའོ། །མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །བསྙེན་ཅིང་ཐར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐར་པ་འདོད་པས་སློབ་པས་ན་བསྙེན་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་སྟེ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཏེ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པར

【汉语翻译】
从“大”到“如其声”，宣说了圆满的胜者和事业的胜者，即伟大的修法。从“具有自己的殊胜结合”等，随所欲乐观修本尊，在第三支下，依修法中所说的次第，善巧修习手印，加持金刚和莲花，在入定时，念诵随生咒和供养咒，应当入定。诸佛悉皆进入，先行的（藏文）བཛྲ་དྷྲྀཀ་（梵文天城体，Vajradhṛk，梵文罗马拟音，金刚持）等所出的咒语，化现坛城众，作灌顶和印封，以此能获得成就。此谓微细瑜伽，念诵、融入光中、诸天女劝请、起立，以及诸佛赞叹、满足、内火供、供养、朵玛、迎请、安眠，由此能获得大金刚持之果位。此谓二禅定自性的伟大修法。所谓“如其声”，是为了宣说三禅定自性的四支。如是等，以生起次第，宣说了生起大金刚持之身，也应当以圆满次第宣说。秘密集续后文等，应当宣说二次第的差别。以共同殊胜的差别。（藏文）ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས།（梵文天城体，，梵文罗马拟音，，汉语字面意思，共同殊胜的差别）。说是亲近有两种，共同的亲近和殊胜的亲近。其中，共同的亲近是前面所说的四金刚。殊胜的亲近是六支的体性，依于六支，能圆满成就大金刚持。所谓“亲近且欲解脱”，是因欲求大金刚持圆满体性的解脱而学习，故为亲近。所谓“完全清净的本尊身”，是大金刚持之身，即智慧身或金刚身。智慧是圆满次第。彼即甘露，以精要摄取，成为六支结合体性的因

【英语翻译】
From "Great" to "As it sounds," it proclaims the supreme victor of the mandala and the supreme victor of action, that is, the great practice. From "endowed with one's own superior union," etc., contemplate the deity as desired, and under the third branch, according to the order spoken of in the practice method, skillfully practice the mudras, bless the vajra and lotus, and before entering into samadhi, recite the mantra of subsequent arising and the mantra of offering, and one should enter into samadhi. All the Tathagatas enter, preceded by the mantra emanating from (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་，Sanskrit Devanagari: ，IAST: Vajradhṛk，Literal meaning: Vajra Holder) etc., transform the mandala assembly, perform empowerment and sealing, and by this one will attain accomplishment. This is the subtle yoga, recitation, dissolving into light, exhortation and rising by the goddesses, and praise and satisfaction by the Tathagatas, inner homa, offerings, torma, invitation to depart, and having made them lie down, one will attain the state of the great Vajradhara. This proclaims the great practice of the nature of two samadhis. "As it sounds" is for the purpose of proclaiming the four branches of the nature of the three samadhis. Thus, etc., by the generation stage, having proclaimed the generation of the body of the great Vajradhara, it should also be proclaimed by the completion stage. The latter part of the Guhyasamaja Tantra, etc., should proclaim the distinction between the two stages. By the distinction of common and supreme. (Tibetan: ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས།，Sanskrit Devanagari: ，IAST: ，Literal meaning: By the distinction of common and supreme). It is said that there are two kinds of approach: common approach and supreme approach. Among them, the common approach is the four vajras mentioned earlier. The supreme approach is the characteristic of the six branches, and by relying on the six branches, one will completely attain the state of the great Vajradhara. "Approaching and desiring liberation" means that one approaches because one learns desiring liberation, which is the complete characteristic of the great Vajradhara. "The body of the completely pure deity" is the body of the great Vajradhara, that is, the wisdom body or the vajra body. Wisdom is the completion stage. That itself is amrita, taking the essence, becoming the cause of the nature of the union of the six branches.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་ཐམས་ཅད་དང་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྡང་བ་འདུག་པ་དང་ཉལ་བའི་སྟེ་འཆག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་ལའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཅེར་བུའམ་ནི་གཅེར་བུ་མིན། །གང་དང་གང་དུ་ཇི་བཞིན་པས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དམིགས་ནས། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་དང་མགོ་མེད་དང་མཐའ་མེད་དང༌། བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མིང་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བས་ན་དེས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ནི་སྔར་བཤད་པས་སོ། །བསྙེན་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །
མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་ནི་དང་པོ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཚད་མས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་དོན་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཅིག་ཅར་དུ་དམིགས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ངན་པ་དང་འབྲིང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་མཆོད་པར་

【汉语翻译】
应作。一切相之自性者，谓身语意也。一切时者，谓一切时分及昼夜也。一切行住者，谓起、坐、卧，即行，是为四者。如云：裸体或非裸体，于何处以何如，观想自之增上神，唯思彼一。此乃以“此是”等句，显示以彼六支瑜伽而修习。蛇等者，谓蛇、无头、无尾及摄集等，是为名之显示。天之如实性者，谓真言所说之诸天，是为义。是故名为六支瑜伽，谓以何之故，真言与天之如实性之自性，是故以彼六支瑜伽之次第而修习者，谓当修习殊胜之修习。以“彼之”等句，从后分续中显示为定量。六支者，如前所说。修习者，谓当修习圆满次第。 
殊胜成就者，谓当成就大金刚持之位。其他者，谓若不如是分别，则彼时不能获得殊胜成就，即大金刚持之成就，以无其他圆满次第之方便故。以“各别摄集”等句，是为略说，谓六支者，初以略摄之门而说故。以“为说”等句，以后分续之定量，以十二偈颂而广为显示，谓以“为说”等句等，当广说彼六支，谓以十种根之。以“即”等句，显示彼性，谓圆满次第之瑜伽者，一时观想大手印之身，以眼等根门，以劣、中、胜之差别而一观察五欲功德，供养毗卢遮那等如来之众安住于自之身坛城。

【英语翻译】
Should be done. The nature of all aspects is body, speech, and mind. "All times" means all periods, day and night. "All conduct" means rising, sitting, lying down, and walking, which are the four. As it is said: Whether naked or not naked, wherever and however, contemplate your own superior deity, and think only of that one. This shows that one should practice with those six limbs of yoga by "this is" and so on. "Serpent" and so on, means serpent, headless, tailless, and collection, etc., which are the display of names. "The reality of the deity" means the deities spoken of by the mantra, which is the meaning. Therefore, it is called the six-limbed yoga, because of the nature of the reality of mantra and deity. Therefore, one should practice with the order of the six-limbed yoga, which means one should practice the supreme practice. By "its" and so on, it is shown as a measure from the latter tantra. The six limbs are as previously stated. Practice means to practice the completion stage. 
Supreme accomplishment means to accomplish the state of the Great Vajradhara. Others, if one does not distinguish in this way, then at that time one will not attain the supreme accomplishment, that is, the accomplishment of the Great Vajradhara, because there is no other means of the completion stage. By "collecting separately" and so on, it is a brief explanation, that is, the six limbs are first spoken of through the door of brief collection. By "for the sake of explaining" and so on, the measure of the latter tantra is to be extensively shown with twelve verses, that is, by "for the sake of explaining" and so on, those six limbs should be extensively explained, that is, with the ten faculties. By "immediately" and so on, it shows that nature, that is, the yogi of the completion stage, simultaneously contemplates the body of the Great Seal, and through the doors of the faculties such as the eyes, observes the five desirable qualities as one with the distinction of inferior, medium, and superior, and offers the assembly of Tathagatas such as Vairochana, who abide in the mandala of one's own body.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་ཞེས་མོས་པ་བྱས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དང་པོ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སེམས་བཟློག་ཅིང་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ལྔ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འདི་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ལྔ་སྟེ། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། མངོན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་
ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་ནི་དཔྱོད་པ་སྟེ། རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ནས་ཕྲ་བ་ཡིན་པས་སོ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་གཉིས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་པ་སྟེ། སེམས་དང་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་ཐོབ་ནས་ལུས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རང་བཞིན་ལྡོག་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པ་ཙམ་དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དགའ་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ན་དེ་མི་སྐྱོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་པ་

【汉语翻译】
思维“是”之后，以二根交合之三摩地而行持，此即名为“各别摄持”之第一支，因其行持色等一一之故。何故声闻众对于诸境，心生厌离并内摄等，此乃彼等之各别摄持。于此之后，将彼等境与根之集合合而为一，安立为五种，了知此等乃五如来之智慧自性，此即名为“禅定”之第二支。其差别有五：即，寻、伺、喜、乐、心一境性。其中，于行持境之时，根与境与识，所有彼等一切皆是五如来之体性，如是思维即是寻，因其显现而行故。彼等
是五智慧之自性，如是思维即是伺，因其已舍弃粗分之寻思，而为微细之故。以极度执持寻与伺二者，于彼真如现前者，思维“是吾”，而生起喜之差别，此即名为喜，乃第三支，因其令心悦豫故。获得心之乐后，身体亦变得极为堪能，此即是乐。亦舍弃乐与心乐，与眼等之识相结合，了知与所知之自性回遮，极寂静，如虚空般，安住于光明仅是融入，此即名为心一境性。其中，总摄之义乃是此，即寻与伺乃是有寻思之显现之智慧。喜乃是显现增盛之智慧。乐乃是显现获得之智慧。心一境性乃是光明，即名为一切空性，乃是真如之意。此亦是与三昧耶印等相关联而生起，否则则不然。若于庸常之境而行持，则彼不生厌离故。将变为行持境之差别

【英语翻译】
Having thought "is," practicing with the samadhi of the union of the two faculties, this is the first limb called "individual gathering," because it practices each of the forms and so on. Why do the Shravakas turn their minds away from objects and gather them inward, etc.? That is their individual gathering. After that, those collections of objects and faculties are made into one, and established as five, and realizing that these are the nature of the five wisdoms of the Tathagata, this is the second limb called "meditation." Its divisions are five: namely, investigation, analysis, joy, bliss, and one-pointedness of mind. Among these, at the time of practicing objects, whatever the faculties, objects, and consciousnesses are, all of them are the nature of the five Tathagatas, and thinking like this is investigation, because it is manifest. Those
are the nature of the five wisdoms, and thinking like this is analysis, because it has abandoned the gross aspects of investigation and is subtle. Because of extremely grasping investigation and analysis, when what is manifest in that very suchness is thought to be "I," and a special joy arises, this is called joy, which is the third limb, because it pleases the mind. After obtaining that bliss of mind, the body also becomes very pliant, this is bliss. Also abandoning bliss and mental bliss, combining with the consciousnesses of the eyes and so on, the nature of knowing and what is to be known is reversed, extremely pacified, like space, abiding in luminosity is just entering, this is called one-pointedness of mind. Among these, the meaning of the summary is this, namely, investigation and analysis are the wisdom of appearance with investigation. Joy is the wisdom of the increase of appearance. Bliss is the wisdom of obtaining appearance. One-pointedness of mind is luminosity, which is called emptiness of all, which is the intention of suchness. This also arises in connection with the samaya seal and so on, but otherwise it is not. If one practices in ordinary objects, then one does not become disgusted with them. It will become practicing the difference of objects.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
དེ་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡན་ལག་གཉིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲོས་ཏེ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དམིགས་ལ་སྣའི་རྩེ་མོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་འཆར་བའི་དུས་སུ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བར་བསམས་ཏེ། དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ། འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །པདྨའི་སྣ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྣ་རྩེ་ཡང་གཟུང་བར་
བྱ་སྟེ། སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་སྒོ་འགགས་པ་དབུས་མ་ལ་སེམས་ཙམ་ཞུགས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་འཛིན་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཛིན་པ་ལ་སེམས་འཇུག་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མི་སླུ་བའི་རྟགས་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མེའི་དུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ན་སྨིག་རྒྱུའི་རྟགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ལས་ཐིམ་པ་སྨིག་རྒྱུ་འབྱུང་བ་སྟེ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །མེ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པས་དུ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་པས་སོ། །རླུང་ལ་མེ་ཐིམ་པས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའི་རྟགས་འབྱུང་བའོ། །རླུང་དང་མེ་ཕྲད་བར་འབར་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ནི་འབར་བས་གསལ་བའི་གཟུགས་ཅན་སྲིན་བུ་དང་བཅས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་རླུང་ཐིམ་ན་མར་མེ་ལྟ་བུའི་རྟགས་འབྱུང་བ་སྟེ། སྣང་བ་གསུམ་ནི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་ན་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་ངོ་ཞེས་རྟགས་ལྔས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན

【汉语翻译】
由此而生。这是具有五支的第二支。在其后，以方便与智慧平等进入，从所有支分的关节处，扩展菩提心的明点，观想心间等处的咒语明点，在鼻尖显现四个坛城之时，思维从右侧等门出现，具有红色等颜色，持续不断，如转轮般进入、安住、升起之自性，不缺损支分的念诵等，凡是这些，被称为命和勤奋，是第三支。因为是风的真如之体。所谓的莲花鼻尖，是近似的表示，也应执取金刚鼻尖。因为修行者们具有女性和男性的区别。在其后，将明点之形相，命和勤奋的次第，近似地收摄。所有去和来都灭尽，门关闭，唯有心进入中脉，仅以那样的状态来修习，凡是这些，被称为伴随分别的识灭尽，以执持而……，是第四支。如果心进入执持，则由于舍弃对外境五大种的分别，将出现不欺骗真如的五种征相，如火之烟。其中，如果地融入水，则将出现如阳焰般的征相。从水融入，出现阳焰，是实物的法性。水融入火，出现烟，因为是实物的法性。火融入风，将出现如萤火虫般的光明征相。风和火相遇则出现燃烧，这是实物的法性。萤火虫是因燃烧而明亮之形体，伴随着虫子。如果风融入识界，则将出现如灯火般的征相。三种显现是光明的自性。自性和显现融入光明，则将出现唯一的、无垢的、无边的、如无云晴空般的、一切皆空的真如，如是，以五种征相获得超越痛苦的光明果位。此为区分业和边的殊胜大乘。

【英语翻译】
This arises from that. This is the second limb, possessing five limbs. After that, with skillful means and wisdom entering equally, from the joints of all the limbs, expanding the bindu of bodhicitta, focusing on the mantra bindu in the heart and so forth, at the time when the four mandalas appear at the tip of the nose, thinking that they arise from the right side and so forth, possessing colors such as red, continuously, entering, abiding, and arising like a wheel, whatever is the recitation and so forth that does not diminish the limbs, that is called life and effort, the third limb. Because it is the nature of the suchness of wind. The so-called tip of the lotus nose is an approximate representation, and the tip of the vajra nose should also be grasped. Because practitioners have the distinction of being female and male. After that, the form of that bindu, the order of life and effort, is closely gathered. All going and coming are extinguished, the door is closed, only the mind enters the central channel, cultivating only in that state, whatever that is, is called the cessation of consciousness accompanied by conceptualization, by holding... the fourth limb. If the mind enters holding, then by abandoning the conceptualization of the five great elements of the outer world, five signs that do not deceive reality will appear, like the smoke of fire. Among them, if earth dissolves into water, then a mirage-like sign will appear. From water dissolving, a mirage appears, which is the nature of a real thing. When water dissolves into fire, smoke appears, because it is the nature of a real thing. When fire dissolves into wind, a luminous sign like a firefly will appear. When wind and fire meet, burning occurs, which is the nature of a real thing. A firefly is a luminous form due to burning, accompanied by an insect. If wind dissolves into the realm of consciousness, then a sign like a lamp will appear. The three appearances are the nature of luminosity. When self-nature and appearance dissolve into clear light, then the only, immaculate, infinite, like a cloudless sky, the suchness of emptiness of all will appear, thus, with five signs, the state of clear light, which transcends suffering, is attained. This is the great vehicle that distinguishes karma and extremes.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་མདོའི་ཚད་མས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུར་ཐིམ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་བྱས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྟགས་ལྔ་མཚོན་པར་གྱུར་ན་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པས་ཆད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཡིན་ཞེས་ཤེས་ནས་དེ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་མཐའ་ཡས་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་ཤིང་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡན་ལག་ལྔ་པ་སྟེ་འོད་
གསལ་བའི་རྗེས་ལ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་སྐུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། སོ་སོར་བསྡུས་པ་དང་བསམ་གཏན་དག་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་བསྡུས་སོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་སོ། །འཛིན་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་བ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྡུས་སོ་ཞེས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །བྱིན་གྱིས་རླབ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ལྔའི་རིམ་པས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་སྐུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དང་གཅིག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མས་བརྟགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབྱེ་བས་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
《集论》的量，首先“地融入水”等已经明确阐述了。在那之后，如果五相显现，则进入光明，得知这是断灭之方，为了舍弃它，依此次第，从那个明点中生起无边之如来，并且遍布无边虚空界，这被称为等持，是随念支分第五，因为随念光明的缘故。所谓“这是常恒之方”，即是诸佛之自性，不住涅槃之体性，执持身相者，这被称为等持，是支分第六。因此，归纳之义如下：个别归纳和禅定，是以心清净之次第归纳的。命和勤作，是以金刚念诵之次第。执持，是以现证菩提之次第。随念，是以加持于我之次第。等持，是归纳双运之次第，因此，应当了知六支瑜伽是五次第之自性。吉祥幻化网等经中，已经显示为正量。所谓“瑜伽士们”，是立誓之语。以及“加持”等，是简略的指示。以“仅凭加持生起我慢”等，是需要详细解释的。其中，在特别信乐的坛城中，以天之慢心，观修金刚持等，这便是加持瑜伽。以月亮和金刚等五种现证菩提之次第生起本尊身，这是常恒瑜伽。以加持于我之次第或者双运之次第生起本尊身，这被称为圆满瑜伽。因此，两种瑜伽是生起次第的支分，一种是圆满次第的支分。同样，以《现观庄严论》的量，通过观察和完全清净的区分，显示了本尊身有两种。其中，以“彼”等，是智慧身和金刚身，幻化等。

【英语翻译】
The measure of the Compendium states, "First, the earth dissolves into water," etc., has been clearly explained. After that, if the five signs appear, then one enters the clear light, and knowing that this is the side of annihilation, in order to abandon it, by this very order, from that bindu arises the infinite Tathagata, and pervades the infinite realm of space, which is called samadhi, the fifth limb of mindfulness, because of mindfulness of the clear light. The so-called "This is the side of permanence," which is the nature of all Tathagatas, the essence of non-abiding nirvana, the one who holds the body, is called samadhi, the sixth limb. Therefore, the meaning of the summary is as follows: individual summaries and meditations are summarized by the order of purification of the mind. Life and effort are by the order of vajra recitation. Holding is by the order of manifest enlightenment. Mindfulness is by the order of blessing oneself. Samadhi is the order of summarizing union, therefore, it should be known that the six-limbed yoga is the nature of the five orders. The glorious Magical Net and other sutras have been shown to be valid measures. The so-called "yogis" is a vow. And "blessing," etc., is a brief indication. "Pride arises from mere blessing," etc., is to be explained in detail. Among them, in a particularly devoted mandala, contemplating Vajradhara, etc., with the pride of a deity, this is the yoga of blessing. Generating the deity's body by the order of the five manifest enlightenments such as the moon and the vajra, this is the eternal yoga. The arising of the deity's body by the order of blessing oneself or the order of union, this is called the perfect yoga. Therefore, two yogas are limbs of the generation stage, and one is a limb of the completion stage. Similarly, by the measure of the Ornament of Clear Realization, the deity's body is shown to be of two kinds by the distinction of observation and complete purification. Among them, by "that," etc., are the wisdom body and the vajra body, illusion, etc.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ས་བོན་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ལྷའི་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སོ། །བྱ་བ་གཉིས་ནི་འབྲས་བུ་གཉིས་འགྲུབ་པའོ། །མཚན་མ་བཅས་པས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་འོད་གསལ་བ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་མཚན་མ་མེད་པས་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་སོ། །མཚན་མ་དང་བཅས་པས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་འབད་རྩོལ་མེད་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འབད་རྩོལ་གྱིས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་གནས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ནས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་བསྟན་པར་བྱས་ནས་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་གང་
གིས་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཞི་ད

【汉语翻译】
其自性与世俗谛和胜义谛无别之体性完全清净之自体广大显示。所谓完全不清净等，以有相，种子完全转变所生，具有形状和颜色等，广大显示了观察瑜伽。其“彼”者，乃是必须执取之义。二种相者，乃以二种差别故。天之形像者，乃金刚持等之形像也。二种事业者，乃成就二种果也。以有相者，乃从金刚和月亮等所生之形像故。所谓有相者，乃具有分别，即寂静等之体性之成就生起也。所谓无相者，乃智慧身之体性或金刚身之体性也。所谓无相者，乃如幻化和光明各自分别之自体之成就生起，因此，所谓以无相者，乃缘于光明之三摩地也。以有相者，则寂静等之成就生起，不需进入彼本体之勤奋，故寂静等成就之故。以观察瑜伽，以勤奋而成就也。因此，于一切相中，以一切勤奋，无相者，乃应修习圆满次第之三摩地，乃应学习也。所谓以意而说者，乃以智慧甘露等相违之语之门，各自显示具有六支瑜伽之体性之彼本体故。如是等，显示了修习二种次第之处所之圆满。所谓可引导之义者，乃仅仅显示了远离人群之处所故。如镜子等，乃五种智慧之大寂静处等，于彼处安住，为获得彼果而应修持。所谓决定之义者，乃显示圆满次第故。如是等，于显示处所之后，应显示修习二种次第之修法，以何手印大印之形像修习，彼即是修法，即亲近等之四支。

【英语翻译】
Its self-nature and the essence of the conventional and ultimate truths, the completely pure self, are extensively revealed. The so-called completely impure, etc., with characteristics, born from the complete transformation of seeds, possessing shapes and colors, etc., extensively reveals the contemplation yoga. The "that" here means that which must be grasped. The two aspects are due to the two differences. The form of the deity is the form of Vajradhara, etc. The two actions are the accomplishment of the two fruits. With characteristics means the form born from vajra and moon, etc. The so-called having characteristics means having discrimination, that is, the accomplishment of the nature of peace, etc., arises. The so-called without characteristics is the nature of the wisdom body or the nature of the vajra body. The so-called without characteristics means that the accomplishment of the self of illusion-like and clear light arises separately. Therefore, the so-called without characteristics means focusing on the samadhi of clear light. With characteristics, the accomplishment of peace, etc., arises. There is no need to strive to enter that essence, so peace, etc., is accomplished. Through contemplation yoga, it is accomplished through diligence. Therefore, in all aspects, with all diligence, the one without characteristics, one should practice the samadhi of the completion stage, which should be learned. The so-called speaking with intention means that through the door of contradictory words such as wisdom nectar, each shows that essence with the nature of the six-limbed yoga. Thus, etc., shows the perfection of the place for practicing the two stages. The so-called meaning that can be guided means that it only shows the place away from the crowd. Like a mirror, etc., are the great solitary places of the five wisdoms, etc. Residing in that place, one should practice in order to obtain that result. The so-called meaning of determination means showing the completion stage. Thus, etc., after showing the place, one should show the practice of practicing the two stages, with what mudra and great mudra form to practice, that is the practice, that is, the four limbs of approaching, etc.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བཟུང་བ་ནས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དང་པོ་སྟེ་བསྙེན་པའོ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་སྟེ། ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་པའི་མཐའི་བར་དུ་གཉིས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དགོད་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་དུ་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གསུམ་པ་དེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ། ཡི་གེ་དགོད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རིམ་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་བཞི་ལ་དམིགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་བའི་རྣལ་འབྱོར་
པས་ལྷའི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་བཞག་སྟེ། བར་ཁང་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པ་བཞག་ནས་སྟེང་ཁང་ལ་སྟན་འཇམ་པོའི་འདུག་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དགུ་ས

【汉语翻译】
我，具有四空性的心，名为清净次第之三摩地，是其结尾语。在《集经后分》等中，已显示了正量之教。初，所谓“空性即菩提”，是从安住处至观修胜义谛坛城之间，名为空性的第一支，即亲近修。第二，“种子聚集”，是指在其后，从种子完全变化，太阳等进入月亮坛城。又，直至书写三个字之末尾，是第二，即近成就。从字生出的手印所生的金刚持之智慧萨埵，以及安立三摩地萨埵，加持眼睛等，直至加持身体等之间，名为身成就，是第三支，即成就。在其后，以善习手印为先导，以从中取出的“班杂 达热嘎(vajra dhṛka，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等咒语所生起的心金刚持等，以及微细嬉戏瑜伽和念诵等的特征，剩余的是名为坛城胜者和事业胜者。书写文字，是第四支，被称为大成就。所谓“正直之义”，是以四金刚的次第，为了显示最初的结合等和具有三三摩地之自性的生起次第之故。所谓“殊胜成就”等，是说圆满次第的瑜伽士们，缘于四空性，将获得大金刚持的果位。所谓“苦行稳固”等殊胜成就的次第，是说观修四金刚，将获得大手印的成就。所谓“决定之义”，是显示心清净的次第。所谓“四时”等，具有戏论之行的瑜伽士，在三层楼的房屋下层放置各种食物等，中层放置各种乐师等，上层放置柔软的垫子，以一切装饰庄严，九种誓言手印...

【英语翻译】
I, the mind possessing the four emptinesses, the Samadhi called the order of purification, is its concluding statement. In the Uttaratantra of the Samputa and so on, the valid teachings have been shown. First, "Emptiness is Bodhi," is from the place of dwelling to the contemplation of the mandala of ultimate truth, called the first branch of emptiness, which is approaching. Second, "The collection of seeds," refers to after that, from the complete transformation of the seeds, the sun and so on enter the lunar mandala. Also, until the end of writing the three syllables, it is the second, which is near accomplishment. The wisdom-being Vajradhara born from the mudra arising from the letters, as well as establishing the Samadhi-being, blessing the eyes and so on, and up to blessing the body and so on, called body accomplishment, is the third branch, which is accomplishment. After that, with the well-practiced mudras as the preliminary, the mind Vajradhara and so on arising from the mantra extracted from "Vajra Dhrik (vajra dhṛka，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and so on, as well as the characteristics of subtle playful yoga and recitation and so on, the remainder is called the supreme mandala victor and the supreme karma victor. Writing the letters is the fourth branch, called the great accomplishment. The so-called "straightforward meaning" is because of the order of the four vajras, in order to show the initial union and so on, and the arising order of the nature of the three samadhis. The so-called "supreme accomplishment" and so on, is saying that the yogis of the completion stage, focusing on the four emptinesses, will attain the state of the great Vajradhara. The order of the so-called "firm asceticism" and other supreme accomplishments is saying that contemplating the four vajras will attain the siddhi of the Mahamudra. The so-called "definite meaning" is showing the order of purification of the mind. The so-called "four times" and so on, the yogi who possesses the conduct of elaboration, places various foods and so on in the lower level of the three-story house, places various musicians and so on in the middle level, and places a soft cushion in the upper level, adorned with all ornaments, the nine samaya mudras...

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཀྱིས་བཀོད་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གིས་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མྱོང་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཇི་སྲིད་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཡུན་རིང་མ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་དགུ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་ཞག་བདུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་འབྲིང་ནི་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེས་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱིས་སོ། །དབང་པོ་ཐ་མ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ཟླ་བ་འམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །བེམས་པོའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཙནྡན་གང་ཡིན་པ་དེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པའམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དངོས་གྲུབ་ལོ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐོས་པ་ཉུང་བ་ང་རྒྱལ་ཅན། །རྩ་བ་མེད་པར་མང་པོ་སྨྲ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་
ཀྱི་དབྱེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཙམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནི་བར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་

【汉语翻译】
以眼母等和形金刚母等的姿态，按顺序布置在东等四方和四隅，自己拥抱触金刚母的自性誓言手印，以精通金刚和莲花为先导，体验五种妙欲，凭借入定的力量，显现大乐。如若在此生中不久便能获得大金刚持的成就，就应当安住于此，如是宣说。如是等语，说明了瑜伽士与具备圆满资具的九位明妃一同修习，精进不懈，通过时间的区分而获得成就。所谓“上根者”，是指如珍宝般的人，通过七天就能获得成就。中根者如莲花，通过半个月。下根者如白莲花和乌 উৎপལ་花，通过一个月或一个半月。属于顽固之辈的旃檀，如果遇到善知识或得到佛的加持，就能在一年等时间内获得成就，如果没有这些，就不会成就。闻少而骄慢，无根而多语，不能被调伏者，即是所谓旃檀之人。如是说。所谓光明等语，说明了通过之前所说的时间区分，就能获得大金刚持的成就。所谓分别的等持等语，说明了对于圆满次第的瑜伽士们来说，没有时间的规定。所谓如其声者，是为了说明仅仅通过时间的区分而获得成就。所谓世俗和胜义，是常和断的体性。所谓“二者之中是中间”，是指那二者无二的体性的双运等持。安住于这些的瑜伽士，将获得大手印的成就，是这个意思。而且，三世如来以不动佛等宣说了。是密意所说。

【英语翻译】
Having assumed the forms of the Eye Mother and the Form Vajra Mother, etc., arrange them sequentially in the four directions, east, etc., and the intermediate directions. Embrace the samaya mudra of the nature of the Touch Vajra Mother yourself, and with the mastery of vajra and lotus as a preliminary, experience the five desirable qualities and manifest great bliss through the power of absorption. It is taught that one should remain in that state until one attains the siddhi of the Great Vajradhara in this very life, which will not be long. Thus, it is taught that the yogi who is diligent in practicing with the nine well-trained consorts who possess abundant resources will attain siddhi through the division of time. "The superior faculty" refers to a person like a precious jewel who attains siddhi in seven days. The middling faculty is like a lotus, and they attain it in half a month. The inferior faculty is like a white lotus and an উৎপལ་ flower, and they attain it in a month or a month and a half. Whichever sandalwood belongs to the stubborn type, if they meet a spiritual friend or are blessed by the Buddha, they will attain siddhi in a year or so, but without that, they will not achieve it. One who has little learning and is arrogant, speaks much without foundation, and cannot be subdued is called a sandalwood person. So it is said. The words "clear light" and so on indicate that one will attain the siddhi of the Great Vajradhara through the division of time mentioned earlier. The words "conceptual samadhi" and so on indicate that there is no fixed time for the yogis of the completion stage. The words "as it sounds" are to show that siddhi is attained merely through the division of time. The words "conventional and ultimate" are the characteristics of permanence and annihilation. The words "the middle is in between the two" refer to the union samadhi, which is the nature of non-duality of the two. The yogi who abides in these will attain the siddhi of the Great Seal, which is the meaning. Moreover, it was spoken by the Buddhas of the three times, such as Akshobhya. It is spoken with intention.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞིའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྩོལ་བ་བྱེད་པས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་པོ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐར་ལེའུ་དྲུག་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟང་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ། འོག་མིན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཚོགས་པའི་ཚིག་སྙན་པས་མགུ་བར་བྱས་ལ་དེས་ཀྱང་ལག་པའི་ཞགས་པས་དགུག་ཅིང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པོ་འདིས་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་མཆོད་པར་བྱས་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང༌། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། ལེའུ་དྲུག་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། གཉིས་པས་དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་མ་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་དག་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ

【汉语翻译】
这就是通过相反的语调来显示真如。 刚才所说的次第，是指通过亲近等四支的修习次第。 这是指努力去实现。 所谓加持身等，是指依靠毗卢遮那佛等。 所谓先导，是指以加持身等为先导。 所谓进入，是指在伟大的瑜伽的最后，观想曼荼罗的至上胜者和事业的至上胜者。 为了显示那一点，提到了“修行者身”等。 伟大的金刚持等瑜伽士们，在瑜伽和随瑜伽以及极瑜伽的最后，如第六品所说的那样，将三个字母按照头、喉咙和心脏的方向，以月亮、莲花和金刚的姿态依次排列。 从那之中产生的光芒完全转变，从中显现出眼母等天女的集合。 并以悦耳的言辞使居住在色究竟天等处的毗卢遮那佛等众感到欢喜，他们也用手中的钩索来钩引。 迎请他们安住在宫殿东方门前的莲花和月亮的坛城之上。 用这六个偈颂祈祷和供养，并与眼母等一起进入嗡等。 并以第七品中所说的“诸佛之身为何？”等三个偈颂生起慢心。 并以第六品中所说的 嗡 萨瓦 达塔 嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 郭 杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性，我即是) 等三个真言来稳固。 这样，首先作为结合的等持的支分，显示了伟大的瑜伽。 第一个偈颂是向中央的主尊祈祷，第二个偈颂是向成为其眷属的化身表示敬意。 同样，也应该了解另外两个。 像这样，通过“如是”等，显示了必须确定加持身等。 所谓无别，是指所观想之物和观想者无有分别。 通过“如是”等，

【英语翻译】
This is to show the Suchness through the door of contradictory tones. The sequence just mentioned refers to the sequence of meditation on the four limbs, such as approaching. This refers to making effort to accomplish. The so-called blessing of the body and so on refers to relying on Vairochana and so on. The so-called going before is to go before with the blessing of the body and so on. Entering is to contemplate the supreme victor of the mandala and the supreme victor of action at the end of the great yoga. In order to show that, the "body of the practitioner" and so on are mentioned. The great Vajradhara and other yogis, at the end of yoga and subsequent yoga and extreme yoga, arrange the three letters mentioned in chapter six in the direction of the head, throat, and heart, in the form of the moon, lotus, and vajra, in that order. The rays of light arising from that are completely transformed, and from that, the assembly of goddesses such as the eye mother is manifested. And with pleasant words, they please the assembly of Vairochana and so on, who reside in places such as Akanishta, and they also attract them with the hook in their hands. They invite them to sit on the lotus and moon mandala in front of the eastern gate of the palace. They pray and offer with these six verses, and together with the eye mother and so on, they enter Om and so on. And with the three verses mentioned in chapter seven, such as "What is the body of all Buddhas?", they generate pride. And with the three mantras mentioned in chapter six, such as oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性，我即是), they stabilize. Thus, first, as a limb of the samadhi of union, the great yoga is shown. The first verse is a prayer to the central lord, and the second verse is a tribute to the emanation body, which is its retinue. Similarly, the other two should also be understood. Like this, through "thus" and so on, it is shown that the blessing of the body and so on must be determined. The so-called non-duality refers to the non-duality of what is to be contemplated and the contemplator. Through "thus" and so on,

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་པ་གཉིས་པོའི་ཡང་དབྱེར་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །མན་ངག་མ་ཐོབ་པས་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་ལུང་མ་རྙེད་པས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཐ་དད་པར་རྟོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ་བདག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་ནི་བསམ་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་རྟོག་ན་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་དུས་ཟད་ཅིང་ནམ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་འདི་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་བསྡུས་བ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུའི་དོན་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ནི་ཞེས་པ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་མཉམ་པར་བྱས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ངེས་པར་བྱས་པ་སྟེ་གཞུང་གི་ཚོགས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པས་སོ། །དེས་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་
མཚན་ཉིད་ཅན་ལེའུའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐེབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་གཞུང་གི་ཚོགས་སུ་བཤད་ཅེས་སྨྲས་པ། སོ་སོའི་མིང་ལ་ལྟོས་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལོགས་སུ་བརྟགས་ཏེ་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་བའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀ

【汉语翻译】
两种成就的无别已显示。未得口诀，意为未得上师的口传。若认为身、语、意加持各异，意为若认为身金刚等各异，我也各异，此种认为即是思虑。若不认为我即是其自性，则远离圆满次第，意为修习生起次第耗尽时间，何时也无法获得圆满次第，此乃其义。因圆满次第是无二之体性。莫对此义生疑，此句显示了如实修持。已宣说，意为已作简要归纳。为显示章节意义的决定之词，故说身金刚等，即指毗卢遮那佛等。彼等不可分割的体性，即是生起之因。四种结合，其中第一个是结合的特征。此四种结合以何种三摩地来等持，意为将会证悟并确定，即是经文的集合。因为是所要成就的体性，所以瑜伽士们必须如实成就。因此，具有亲近等特征的章节，显示了所要表达的意义。能使圆满次第稳固，此句也显示了大手印的完全转变和六支瑜伽。已详尽阐述，意为已清楚说明。经文的集合即是词句的集合。若问既然是所说和能说的章节，为何说是经文的集合？答：因为观待各自的名称。意为从能说中区分出所说，经文的集合即是章节。如字面所示，意为身体等加持的自性，最初结合的三摩地之一部分，已分别显示了大瑜伽。明灯释论中第十二章的广释完毕。
第十三章，金刚誓言品。

【英语翻译】
The non-difference of the two attainments has been shown. "Without obtaining the oral instructions" means not obtaining the oral transmission from the guru. "If one thinks that the blessings of body, speech, and mind are different" means if one thinks that the body vajra and so on are different, and that I am also different, this kind of thinking is contemplation. If one does not think that I am its nature, then one will be far from the completion stage, which means that practicing the generation stage will exhaust time, and one will never be able to obtain the completion stage, this is its meaning. Because the completion stage is the nature of non-duality. Do not doubt this meaning, this sentence shows the true practice. "Has been spoken" means has been briefly summarized. To show the definitive word of the chapter's meaning, it is said that the body vajra and so on, refers to Vairochana Buddha and so on. Their indivisible nature is the cause of generation. The four unions, the first of which is the characteristic of union. With what kind of samadhi are these four unions held in equipoise, meaning that they will be realized and determined, which is the collection of scriptures. Because it is the nature to be accomplished, therefore yogis must truly accomplish it. Therefore, the chapter with the characteristics of approaching and so on, shows the meaning to be expressed. Being able to stabilize the completion stage, this sentence also shows the complete transformation of Mahamudra and the six-branch yoga. "Has been explained in detail" means has been clearly explained. The collection of scriptures is the collection of words. If asked, since it is the chapter of what is to be said and what can be said, why is it said to be a collection of scriptures? Answer: Because it depends on the respective names. It means distinguishing what is to be said from what can be said, the collection of scriptures is the chapter. As the literal meaning shows, it means the nature of the blessings of the body and so on, one part of the samadhi of the initial union, the great yoga has been shown separately. The extensive explanation of the twelfth chapter in the commentary of "Clarifying the Lamp" is completed.
Chapter Thirteen, The Chapter on Vajra Samaya.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ལ་བསླབ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་རེ་ཞིག་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་སོ། །དེ་རྟོགས་པས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཙོ་བོར་རྣལ་འབྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གྲུབ་པས་གཞན་གྱི་དོན་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དེའི་དོན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ནད་པ་དང་དབུལ་པོ་དང་ཆགས་པ་འདོད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་མོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་འདུལ་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་འོག་ཏུའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་སོ་སོར་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་དེ་སྔར་བཤད་པའོ། །ལྡན་པ་ནི་དེའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བ་པོ་
རྣམས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པ་འམ་འཛིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བརྩོན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
如实之义修习现证菩提广释
于二次第修学中。如是等开始，将着手解释第十三章。其义是，暂时通过十二章掌握二次第。证悟此，将成为自身利益圆满之主瑜伽士。成就此，必定成办他利，为此示现了具有寂静等事业集合成办之义的第十三章。所化有情众，即病人、穷人、贪欲者、以及损害三宝者等。为了使彼等欢喜，对彼等行持寂静等，因此调伏得以成就。亲近等仪轨之下，亲近等四支是生起次第，各自摄集等六支是圆满次第。彼等之仪轨是如实成办。其下是各自所示之下的意思。欲自在等，即是之前所说的八种。具有，即具有其关联。不动等，即是提问者们。无二智慧，即是名为双运之如实。因为是主要，即是所有次第之果，获得或执持彼，故如是说。寂静等，即是对病人等有情，为了成办彼等而精进，即具有勤奋，因为薄伽梵等是大悲之体性。地藏等，以形像金刚母等各自具有手印，以地藏等以供养之会供供养薄伽梵金刚持，并如是祈请，如是宣说。如来一切之心中安住，即是如来一切之自性进入一切有情之心意中。世间和出世间，即寂静等和空行等。真实布施，即是

【英语翻译】
Extensive Explanation on Manifestly Perfect Enlightenment by Meditating on the Meaning of Suchness Itself.
In learning the two stages. Starting with "in learning the two stages," the explanation of the thirteenth chapter will be initiated. Its meaning is that, for the time being, the two stages have been comprehended through the twelve chapters. By realizing this, one will become a yogi who is the chief of the perfection of one's own benefit. By accomplishing this, one will definitely accomplish the benefit of others, and for this purpose, the thirteenth chapter, which has the meaning of accomplishing the collection of peaceful and other activities, is shown. The beings to be tamed are the sick, the poor, the desirous, and those who harm the Three Jewels, etc. In order to please them, performing peaceful and other activities for them, therefore, taming is accomplished. Under the rituals of approaching, etc., the four limbs of approaching, etc., are the generation stage, and the six limbs of individually gathering, etc., are the completion stage. The rituals of these are to be accomplished as they are. Underneath that means under what is shown separately. Desire for power, etc., are the eight that were previously mentioned. Having means having its connection. Immovable, etc., are the questioners. Non-dual wisdom is the suchness called union. Because it is the main one, it is the fruit of all stages, and it is called that because it is obtained or held. Peaceful and so on, that is, striving to accomplish them for sentient beings such as the sick, that is, having diligence, because the Bhagavan and others are the nature of great compassion. Earth-essence, etc., with forms such as Vajra Mother, etc., each having their own mudras, offering the Bhagavan Vajradhara with offerings of gatherings such as Earth-essence, etc., and praying thus, is declared. Abiding in the hearts of all the Tathagatas means that the nature of all the Tathagatas enters the minds of all sentient beings. Worldly and beyond worldly are peaceful and so on and sky-goers and so on. Truly giving is

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་རྣམས་སྟེར་བའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་ནུས་པ་མ་ཉམས་པས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མངོན་དུ་མཛད་པས་སོ། །ཕྱིའི་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་གང་གདབ་པ་ཙམ་བསྟན་པས་སོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་མཚན་ཉིད་བཤད་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ལས་འདས་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་ལས་འདས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་བསྲེས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་
པའི་རང་བཞིན་ལའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ངེས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལྔ་སྟེ་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་འདུས་པས་སོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །རྒྱུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས་འབྲས་བུའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པས་སོ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་མི་སློབ་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཐབས་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བ

【汉语翻译】
给予那些东西。所谓“具有无碍之力”，是指力量没有减弱。所谓“完全了知二谛”，是指显现了具有二谛体性的双运次第。外是指五种供养等。内是指五甘露、铁钩等以及等至等。那是用那些来供养的结束语。所谓“如其言辞”，是指仅仅显示了所祈请的内容。所谓“分别摄集等六支结合”，是指第十二章中所说的体性。所谓“超越四金刚”，是指因为四金刚是作为生起次第的支分而被考察的。六支瑜伽是超越了它，是圆满次第的支分。所谓“混合二谛”，是指作为其果的名为“等持”的第六支双运的自性。所谓“六支瑜伽”，是指能够获得菩提。所谓“必定结合二谛”，是指五种双运，即一切次第都汇集于此。所谓“殊胜”，是指作为果。所谓“一切如来之语”，是指安住于直说和密意等差别中的那些的意义的总结是双运次第。为了在显示了因的双运次第之后，显示果的双运，所以说了“二谛”，因为安住于有法和法性的差别中。所谓“成为一体”，是指完全了知在果的方面是无别的。因此，因为是非学道的体性，所以远离一切戏论。所谓“如来们”，是指咒的身体。同样，即使那样，通过清净之门，菩提是获得大金刚持果位的方法，是作为因的，即六支瑜伽等。所谓“声闻等不能摧毁”，是指因为不稳定，所以不能分割它。所谓“以密意宣说”，是指通过矛盾的词语来分别

【英语翻译】
Giving those things. The so-called "having unimpeded power" means that the power has not diminished. The so-called "completely knowing the two truths" means that the dualistic order with the nature of the two truths is manifested. The outside refers to the five offerings and so on. The inside refers to the five ambrosias, iron hooks, etc., and samadhi and so on. That is the concluding word of offering with those. The so-called "as the words are" means that only the content of the prayer is shown. The so-called "separate collection and other six-branch combinations" refers to the nature described in chapter twelve. The so-called "beyond the four vajras" means that the four vajras are considered as branches of the generation order. The six-branch yoga is beyond it, and is a branch of the completion order. The so-called "mixing the two truths" refers to the nature of the sixth branch of dualism called "Samadhi" as its fruit. The so-called "six-branch yoga" means to be able to obtain Bodhi. The so-called "must combine the two truths" refers to the five dualisms, that is, all the order is gathered here. The so-called "superior" refers to the fruit. The so-called "the words of all Tathagatas" means that the summary of the meanings of those who dwell in the differences such as direct speech and secret intentions is the dualistic order. In order to show the dualistic order of the fruit after showing the dualistic order of the cause, the "two truths" are said, because they dwell in the difference between the law and the nature of the law. The so-called "becoming one" means completely knowing that there is no difference in the aspect of the fruit. Therefore, because it is the nature of non-learning, it is free from all play. The so-called "Tathagatas" refers to the body of mantra. Similarly, even if it is so, through the gate of purification, Bodhi is the method to obtain the fruit of the Great Vajradhara, which is the cause, that is, the six-branch yoga and so on. The so-called "Sravakas and others cannot destroy" means that because it is unstable, it cannot be divided. The so-called "speaking with secret intention" means to separate the reality through contradictory words.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པས་སོ། །དབྱངས་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་ན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བརྟག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་དང་བྲལ་བའོ། །མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་དཔྱད་པར་བརྟག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པའི་མཚན་
ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བར་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་དེའི་དུས་སུ་ཐོབ་པར་གསུངས་པའོ། །ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང༌། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་དང་བ་ལས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པའི་འོག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གང་དུ་བསགས་ཤིང་བསྡུས་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ལའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཟླས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའིའོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡང་བ་དང་འཇུག་པ་དང་གནས་པའོ། །ཚུལ་གྱིས་ནི་འཇུག་པའི་གནས་དང་རྒྱུ་བའི་གནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས། །ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་འགྱུར་བ་

【汉语翻译】
是关于座垫的。为了阐述那个音调本身，因为它本质上是空性，所以表明从一开始就是寂静的。所说的蕴等等，是指蕴、界和处。即使那样转变，也能通过完全清净的方式获得菩提，因为它变成了获得金刚持的因。所说的殊胜和特别超胜，是指自性清净的体性。所说的离于分别，是指远离认为这是蕴等等的分别念。所说的不观察就只有愉悦的体验，是因为没有完全考察事物的自性，所以有观察。以六支瑜伽的方式，是至上的近修之相。所说的金刚萨埵的生起，是指在那时获得吉祥金刚持的果位。所说的非常奇妙，是因为从无戏论的真如中也能生起金刚持的身。那也如“如同河流和牛奶”等等所确定。所说的不是以密意而说，是因为显示了极其隐秘的真如。在如是等等的赞颂之后，显示了祈请，所说的由元音辅音所生起，是指按照先前所说的次第，从元音和辅音中生起，即心要等等。所说的在哪里积聚和汇集，是指以女性等等的分类，汇集为三个元音辅音字母。所说的有意义的成就念诵，是指具有进入等等特征的金刚念诵。所说的无上智慧，是指光明，那是在非男非女念诵时获得的。那个是指伟大的金刚持的。进入等等是指生起、进入和安住。方式是指进入的处所和运行的处所。因为通过进入等等的次第，获得了一心专注，所以将显现金刚持的果位。从显示那个差别开始，到“完全了知金刚念诵”之间，是说修行者们会转变成具有十力等等的佛陀功德。

【英语翻译】
It is about the cushion. In order to explain that very tone itself, because it is essentially emptiness, it shows that it is peaceful from the very beginning. The aggregates and so on that are mentioned refer to the aggregates, elements, and sources. Even if it transforms like that, it can attain enlightenment through complete purification, because it becomes the cause for attaining Vajradhara. What is said as excellent and particularly superior is due to the nature of self-purification. What is said as being free from examination is being free from the mind that discriminates, thinking, 'This is the aggregate,' and so on. What is said as being merely a pleasant experience when not examined is because there is examination since the nature of things is not fully investigated. By means of the six-limbed yoga, it is the characteristic of the supreme approach.
What is said as the arising of Vajrasattva is said to be the attainment of the rank of glorious Vajradhara at that time. What is said as 'How wonderful!' is because the body of Vajradhara is generated even from the non-elaborate Suchness. That is also established by 'Just as from rivers and milk,' and so on. What is said as 'It is not explained by intention' is because it reveals the extremely secret Suchness. After the praise such as 'Thus,' it shows the supplication, and what is said as 'Those arising from vowels and consonants' refers to arising from vowels and consonants in the order previously explained, that is, the essence and so on. What is said as 'Where is it accumulated and collected?' refers to being collected into the three vowel and consonant letters by the distinction of female and so on. What is said as 'The recitation of meaningful accomplishment' is the Vajra recitation with the characteristics of entering and so on. What is said as 'Supreme wisdom' is luminosity, which is attained at the time of neuter recitation. That is of the great Vajradhara. Entering and so on are arising, entering, and abiding. The manner is the place of entering and the place of moving. Because single-pointedness of mind is attained through the sequence of entering and so on, the state of great Vajradhara will be manifested. From showing that distinction, up to 'Completely knowing the Vajra recitation,' it is said that practitioners will be transformed into those endowed with the qualities of the Buddha, such as the ten powers.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
དང་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་སློབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འདྲ་བསྒྲིབ་པ་མེད་པས་སོ་། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཉི་ག་དེ་དག་གིས་རྫོགས་པ་ནི་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་མཛད་པའོ། །དབན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གསོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་དང༌། སྐུའི་བཟླས་པ་དང༌། གསུང་གི་བཟླས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་དང༌། གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་དེ་བཅུ་གཅིག་གི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རིམ་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རྩི་བས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོར་མར་མེ་དང་འདྲ་བ་ཡི་གེ་ཨ་བསམ་ཞིང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡི་གེ་གསུམ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་སྤོས་ལ། དེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཟླས་ཤིང་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཨ་ལ་ཐི་མ་ཞིང་དེ་གཅིག་པུ་ལ་སེམས་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
并且像这样进入等次第，所有如来都加持，并且蛇等咒语的集合所要宣说的身金刚等如来的自性，以及那些学习的人也显示证得无二智慧。所谓胜义谛，就像虚空界一样没有遮蔽。所谓世俗谛，就是有分别。以那两者圆满就是薄伽梵，称为双运金刚萨埵。所谓寂静等事业，就是以二种次第宣说，生起就是作那件事。所谓没有成为奴仆，就是损害三宝等。所谓现行等事业的行为，就是大悲所杀的那些化现。所谓梵天等，以这些显示金刚持大尊是一切中最殊胜的。像这样薄伽梵所说，这样连接。所谓蛇等，以这些显示成为所有咒语心髓的三个字，显示进入等三个次第念诵的仪轨。为了区分那些，从那里到以密意宣说之间，金刚持大尊的念诵，以及身的念诵，以及语的念诵，以及意的念诵，以及宝的念诵，以及不空的念诵，以及贪欲的念诵，以及嗔恨的念诵，以及愚痴的念诵，以及忿怒的念诵，以及男性的念诵，以这十一种的差别显示金刚念诵。以那样的次第，金刚持大尊的瑜伽士观想大手印身，在位于脐轮的八瓣法界轮中，像灯一样思维字母阿，并且从那发出光芒的结合，三个字母移到头部等处，并且以进入等次第念诵，并且又将那三个字母观想为阿拉提，并且唯独在那上面安住心，这就是金刚持大尊的念诵。在那之后是毗卢遮那的瑜伽。

【英语翻译】
And in this way, through the stages of entering and so on, all the Tathagatas bless, and the nature of the Vajra body and so on, which is to be spoken by the collection of mantras such as snakes, and those who study it also show that they attain non-dual wisdom. The ultimate truth is like the realm of space, without obscuration. The conventional truth is with conceptualization. The completion of these two is the Bhagavan, called the Yuganaddha Vajrasattva. The activities such as pacifying are explained in two stages, and generating is doing that. Not becoming a servant means harming the Three Jewels and so on. The activities of manifest action and so on are the emanations that are killed by great compassion. Brahma and so on, with these, it is shown that the great Vajradhara is the most supreme of all. Thus, the Bhagavan spoke, connect it like that. Snakes and so on, with these, it is shown that the three letters that are the essence of all mantras, the ritual of reciting in three stages such as entering is taught. In order to distinguish those, from there to the explanation with intention, the recitation of the great Vajradhara, and the recitation of the body, and the recitation of speech, and the recitation of mind, and the recitation of jewel, and the recitation of Amoghasiddhi, and the recitation of desire, and the recitation of hatred, and the recitation of ignorance, and the recitation of wrathful, and the recitation of eunuch, with these eleven distinctions, the Vajra recitation is shown. In that order, the yogi of the great Vajradhara contemplates the body of the Mahamudra, in the eight-petaled Dharmadhatu wheel located in the navel, thinking of the letter A like a lamp, and from that, the combination of rays, the three letters are moved to the head and so on, and reciting in the order of entering and so on, and again contemplating those three letters as Alati, and only abiding the mind on that, this is the recitation of the great Vajradhara. After that is the yoga of Vairochana.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དམིགས་ལ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ཅིང༌། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་ལུས་ནི་གཅིག་པུ་དང་དུ་མ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔྱད་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པ་ལ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བཀོད་ལ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་ཡི་གེ་གཉིས་ཨཱཿལ་ཐིམ་ཞིང་ངག་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསམས་ལ། མགོ་པོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དམིགས་ནས་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་གཉིས་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་ནས་སེམས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དམིགས་ལ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་བྱས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསམས་ལ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་དམིགས་ལ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་དེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་ལ། སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞིང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དམིགས་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ངས་བརྗོད་
པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་གསོན་ཅིག །གསན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་

【汉语翻译】
因此，如同先前一样，观想大手印之形，在头部等处安立三个字，进行肢体不缺的念诵，两个字融入（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），专注于嗡字本身，思维身体既非单独，也非众多，既非存在，也非不存在，如此专注于一心一意，这就是身之念诵。同样，无量光之瑜伽士，如同先前一样修习大手印，在头部等处安立三个字，进行肢体不缺的念诵，两个字融入（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），确定语既非单独，也非众多，既非存在，也非不存在，如此专注于一心一意，这就是语之念诵。同样，不动之瑜伽士，如同先前一样思维大手印之形，在头部等处观想三个字，进行肢体不缺的念诵，两个字融入（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想心既非单独，也非众多，既非存在，也非不存在，如此专注于一心一意，这就是意之念诵。同样，宝生之瑜伽士，在头部等处观想三个字，进行肢体不缺的念诵，放射光芒之束，以与如来相似之形象，圆满成办一切有情之所有意愿，如此专注于一心一意，这就是珍宝之念诵。同样，不空成就之瑜伽士，如同先前一样思维大手印之形，在头部等处观想三个字，以光芒之加持，放射宫殿等如来之众，他们以教导和成熟等方式令众生成佛，之后再次收摄融入其中，如此专注于一心一意，这就是事业精进成就之智慧自性，称为不空之念诵。毗卢遮那佛等瑜伽士，如同先前一样观想大手印之形，十方世界的如来们，请聆听我所念诵的咒语之字句！聆听之后，

【英语翻译】
Therefore, as before, visualize the form of the Great Seal, place the three syllables on the head and so on, and perform the recitation without missing any limbs. The two syllables dissolve into (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), and focusing on the syllable Om itself, contemplate that the body is neither singular nor multiple, neither existent nor nonexistent. Thus, focusing on one-pointedness, that is the recitation of the body. Similarly, the yogi of Amitabha, as before, meditates on the Great Seal, places the three syllables on the head and so on, and performs the recitation without missing any limbs. The two syllables dissolve into (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and ascertain that speech is neither singular nor multiple, neither existent nor nonexistent. Thus, focusing on one-pointedness, that is the recitation of speech. Similarly, the yogi of Akshobhya, as before, contemplates the form of the Great Seal, visualizes the three syllables on the head and so on, and performs the recitation without missing any limbs. The two syllables dissolve into (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and contemplate that the mind is neither singular nor multiple, neither existent nor nonexistent. Thus, focusing on one-pointedness, that is the recitation of mind. Similarly, the yogi of Ratnasambhava, visualizes the three syllables on the head and so on, performs the recitation without missing any limbs, and emits a multitude of rays. With a form similar to the Tathagata, he completely fulfills all the wishes of all sentient beings. Thus, focusing on one-pointedness, that is the recitation of the jewel. Similarly, the yogi of Amoghasiddhi, as before, contemplates the form of the Great Seal, visualizes the three syllables on the head and so on, and performs the recitation without missing any limbs. Then, through the application of light rays, he emits a multitude of Tathagatas together with their palaces. They lead beings to Buddhahood through means such as teaching and maturation, and then gather them back and dissolve them into that very state. Thus, focusing on one-pointedness, that is the wisdom nature of diligent accomplishment of action, called the recitation of Amoghasiddhi. The yogis of Vairochana and so on, as before, visualize the form of the Great Seal. The Tathagatas residing in the realms of the ten directions, please listen to the words of the mantra syllables that I utter! After listening,

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའི་བསམས་པས། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་འམ་གཞན་གྱིས་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུའི་བཟླས་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡི་གེ་ཨཱཿལ་འཇུག་ཅིང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་བའོ། །བཟླས་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཡོད་བ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པའི་མཐར་ཡི་གེ་གསུམ་ཨ་ལ་ཨ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལ་ཐིམ་ཞིང་རྣམ་བར་མི་རྟོག་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་དག་དབྱེ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་གོས་ལའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །ཆགས་པས་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ཆགས་བྲལ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཡང་གང་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་འོད་གསལ་བཞེས་
བྱ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྟོང་པ་གསུམ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་བྲལ་བས་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་གྱི་བར་དུ་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
以“请赐予我伟大的成就”之念，清晰地念诵文字或被他人听见，这被称为忿怒尊的念诵。 毗卢遮那佛的瑜伽士如身念诵般做完一切后，心怀“应将愚痴之众生安住于愚痴清净之境”之念，文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入其中，这便是愚痴的念诵。 同样，无量光佛的瑜伽士如前般做完一切后，心怀“应使贪欲之众生融入文字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），并安住于贪欲清净之境”之念，这便是贪欲的念诵。 同样，不动佛的瑜伽士如前般做完一切后，心怀“应使嗔恨之众生融入文字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并安住于嗔恨清净之境”之念，这便是嗔恨的念诵。 应分别观察这三种念诵，它们并非存在或不存在愚痴、贪欲和嗔恨。 金刚持等瑜伽士如前般做完一切后，在无缺损的念诵之末，三个文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）融入阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）法界之轮，而此轮又融入空性，安住于无分别之中，这被称为非男非女的念诵。 这十一种金刚念诵的分类，是论述差别的经典之集合。 “以密意宣说”是指以相反的语句，通过圆满次第分别显示。 “非贪着”是指并非显现的智慧。“非离贪”是指并非获得显现的智慧。 中观是指显现增长的智慧，它不会缘于任何事物，因此不会显现。 这是光明，应视为贪欲的真如，为了清净三种空性。 如何完全了解呢？应通过远离自性和显现来显现。 了解这一点，将通过咒语和手印的次第来证悟。 从“金刚持”到“如其声”，是根据女性和男性的差别而划分的两种修法。

【英语翻译】
With the thought, "Please grant me great accomplishments," reciting the letters very clearly or being heard by others is called the wrathful deity's recitation. The yogi of Vairochana, having done everything as in the body recitation, with the thought, "Sentient beings of the nature of delusion should be placed in the state of completely purifying delusion," whatever is the entering of the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is the recitation of delusion. Similarly, the yogi of Amitabha, having done everything as before, with the thought, "Sentient beings of the nature of attachment should enter the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) and be placed in the state of completely purifying attachment," whatever is the thought is the recitation of attachment. Similarly, the yogi of Akshobhya, having done everything as before, with the thought, "Sentient beings of the nature of hatred should enter the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and be placed in the state of completely purifying hatred," whatever is the thought is the recitation of hatred. These three recitations should be analyzed as not being existent or nonexistent of delusion, attachment, and hatred. The yogis of Vajradhara and others, having done everything as before, at the end of the recitation without diminished limbs, the three letters A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) into the wheel of the Dharmadhatu of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A), and that also dissolves into emptiness and remains non-conceptual, is called the recitation of the hermaphrodite. These eleven kinds of Vajra recitation are the collection of texts that express the distinctions. "Explained by intention" means that it is shown separately by the complete stage with the combination of contradictory words. "Not attachment" means that it is not the wisdom of appearance. "Not detachment" means that it is not the wisdom of obtaining appearance. Madhyamaka is the wisdom of increasing appearance, and it does not change to be aimed at anything, therefore it does not become manifest. That is the clear light, which should be regarded as the suchness of attachment, because it purifies the three emptinesses. How is it fully known? It should be manifested by being separated from nature and appearance. Knowing that, it will be realized through the sequence of mantras and mudras. From "Vajradhara" to "as it sounds," the two kinds of practice are divided by the distinction between female and male.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བདག་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས་འབྱུང་བའོ། །མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་བའོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་གཅིག་བཤད་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་ཟིན་པའོ། །ལེགས་པར་སློབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སློབ་པར་བྱས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་བསྟེན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་གྱི་བཞིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ནས་དྲང་བའི་དོན་གྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་དག་ལས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པས་སྒྲུབ་
པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དབང་དང་རྒྱས་པ་དང་དགུག་པར་མཛད་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲང་བའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་སོ། །མ་རིག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་བར་དུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་

【汉语翻译】
通过具有入定之相的，具有戏论的行门，将获得金刚持之果位，如是宣说。 成为彼之主尊者，以应依止之故。 修行者有两种，以男人和女人的区别故。 以令一切有情之心愿皆得圆满故。 利益一切有情的菩提大金刚持之果位之相。 所谓五种妙欲，乃以具有戏论之行，从五种妙欲中产生。 所谓究竟，乃是显现之义。 所谓唯生等，说了一种相之后，为了显示第二种相，故女人也应当修行，如是宣说。 那些的差别，所谓莲花者等，乃是之前已经说过的决定之词。 所谓善学之手印等，乃是以听闻等次第而学习。 所谓色等，以彼等也依随顺之方便，使贪欲等得以清净，将获得光明，如是宣说。 所谓如其声者，乃是说如其行持之相，为了显示具有戏论之行故。 所谓毗卢遮那者，从直到正义之间，从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子字中生起，毗卢遮那佛的部族和不动佛的部族，以及阎魔敌等，彼等以息灾和增益之事业，成就修行者所希求之义，如是宣说。 那只是略微的表示，其他也从随顺的种子字中生起，无量光佛和宝生佛及不空成就佛等。 以加持和增长及勾招，成就修行者所希求之义。 由此乃是宣说将要讲述的息灾等的业之开端。 所谓正义，乃是以宣说生起次第的息灾等故。 从无明开始直到究竟之义之间，心得以清净和我

【英语翻译】
It is taught that by means of conduct with elaboration, which possesses the characteristics of being in meditative equipoise, one will attain the state of Vajradhara. One should rely on that which has become the master. There are two types of practitioners, distinguished by male and female. Because it fulfills all the thoughts of all sentient beings. The characteristic of the state of the great Bodhi Vajradhara, which benefits all sentient beings. The so-called five objects of desire arise from the five objects of desire through conduct with elaboration. The so-called "to make perfect" means to manifest. It is taught that women should also practice because, after explaining one aspect with "only birth," etc., it shows the second aspect. The difference between them, the so-called "lotus-like," etc., is the definitive word that has already been spoken. The so-called "well-learned mudras," etc., are learned in the order of hearing, etc. It is taught that by relying on methods that are in accordance with them, such as form, etc., one will purify desire, etc., and attain luminosity. The so-called "as it sounds" is explained as "as it is in conduct," and therefore it shows conduct with elaboration. From "Vairochana" to "the direct meaning," those who arise from the seed syllables of the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the family of Vairochana and the family of Akshobhya, Yamantaka, etc., perform the activities of pacifying and enriching, and accomplish the meaning desired by the practitioner, as taught. That is only a close representation; others, such as Amitabha, Ratnasambhava, and Amoghasiddhi, also arise from corresponding seed syllables. By empowering, increasing, and attracting, they accomplish the meaning desired by the practitioner. This shows the basis for the activities of pacifying, etc., that will be explained. The so-called "direct meaning" is because it shows the pacifying, etc., of the generation stage. From ignorance to the ultimate meaning, the mind is purified and self

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་དབང་གིས་སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་བླངས་པ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མ་རིག་པ་ནི་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་མྱོང་ཞིང་དེ་ནས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བཅུ་བཞིའོ། །ཤེས་རབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམས་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་མེད་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་མདོར་བསྟན་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞེས་པ་ནས་འདོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་བསམས་ལ། རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་དེ་རྣམས་སུ

【汉语翻译】
以加持、现证菩提和双运等，显示了圆满次第。为了显示这一点，无明是阿赖耶识的习气。从那产生的是，以其力量而生起的，领受五蕴，无论是男性还是女性瑜伽士，他们体验着无明，即似现非男非女之自性，然后现证光明。对此，或顿然，或以似现等次第圆满，即幻化大手印身，为了成办有情之义，也能赐予其他众生大手印之成就。由此显示了专注心和加持自身的次第。所谓“方便之自性”，是指十四尊。所谓“智慧者”，是指三十三自性。所谓“具大性者”，是指损害有情者。所谓“如金刚之三摩地”，是指圆满了金刚身，而掌控自性。所谓“使蕴等无力”，是指使成为蕴等之因的自性不显现。由此显示了现证菩提之次第。以二谛无二等，显示了双运之次第。以“大金刚持”等，显示了以总摄者之语而简略归纳。所谓“彼之义”，是指分别显示了四种次第。另外，以“又”等，为了显示先前简略所述之寂静等，以及增广事业之三摩地，将要解说，即从“智慧萨埵”至“所欲之果将成就”之间，观想毗卢遮那佛等瑜伽士们以生起次第，各自观修大手印身，并在智慧萨埵之心间，观想月亮和太阳、珍宝和莲花、以及各种金刚之上，有轮、金刚、珍宝、莲花和宝剑等，并以各自种子字的光芒，照射到病人等所调伏之众生身上。

【英语翻译】
The completion stage is shown through blessing, manifest enlightenment, and union. To show this, ignorance is the habit of the alaya-consciousness. What arises from that is, by its power, the five aggregates of taking birth are received, whether male or female yogis, they experience ignorance, that is, the nature of appearing as neither male nor female, and then manifest the clear light. To this, either suddenly, or gradually complete through the appearance, etc., that is, emanate the Mahamudra body, and in order to accomplish the meaning of sentient beings, also grant the accomplishment of Mahamudra to other beings. This shows the order of focusing on the mind and blessing oneself. The so-called "nature of means" refers to the fourteen deities. The so-called "wise one" refers to the thirty-three natures. The so-called "possessing great nature" refers to harming sentient beings. The so-called "Vajra-like Samadhi" refers to perfecting the Vajra body and controlling the natures. The so-called "making the aggregates powerless" refers to making the natures that are the cause of the aggregates, etc., invisible. This shows the order of manifest enlightenment. With the two truths being non-dual, etc., the order of union is shown. With "Great Vajradhara," etc., it shows the brief summary with the words of the compiler. The so-called "meaning of that" is that the four stages are shown separately. Furthermore, with "also," etc., in order to show the previously briefly mentioned pacification, etc., and the Samadhi of increasing activities, it will be explained, that is, from "Wisdom Sattva" to "the desired result will be achieved," visualize the Mahamudra body of each of the yogis such as Vairochana, etc., with the generation stage, and in the heart of the Wisdom Sattva, visualize the wheel, vajra, jewel, lotus, and sword, etc., on top of the moon and sun, jewel and lotus, and various vajras, and with the rays of light of their respective seed syllables, shine upon the beings to be subdued, such as the sick, etc.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུག་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྡིག་པ་སྦྱངས་ཤིང་བསལ་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སྤྲོས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔར་བཤད་པའི་གདན་རྣམས་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་སྤྲོས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དང་དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསམས་ལ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་
ཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ་དེའི་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་གནས་སུ་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་གྲུ་གསུམ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་དང་གྲུ་བཞི་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་དགོད་ཅིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་གཉི་ག་དང་དལ་བུས་དམན་པར་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བཟུང་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱའོ། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅི་འང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་སྟེ། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ཡང༌། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཡས་པ་ལ་ནི་འོད་འབྱུང་བ། །མེ

【汉语翻译】
安住于东方等方位的如来光芒，净化并消除罪业，然后散发到外面先前所说的坐垫上。在那些坐垫上，散发出的眼母等天女们，用各自颜色相应的宝瓶之水进行灌顶，并使之具有寂静等功德，这是非常重要的。现在，通过“现在”等语句，表明在微细瑜伽圆满后，为了利益众生而进行散发。在此，生起次第的瑜伽行者进行微细瑜伽，并通过种姓的区分，首先散发光芒，然后是手印，接着也散发遍入一切如来之大印。这样做了利益众生之事后，再将其收摄回自身。这是事业之王的殊胜三摩地。圆满次第的瑜伽行者也应立即观想大印之身，并从每个毛孔中散发出一切如来，让他们利益众生，然后也将其收摄回自身。“大坛城”等直到“秘密”之间，应这样连接。
立即生起金刚持大尊之身，专注于三菩萨的自性，并在其隐处、心间、脐部和秘密处，观想火、水、风、大自在天的四个坛城，分别为三角形、圆形、弓形和方形，颜色分别为红色、白色、蓝色和黄色，其自性分别为如来和四天女。念诵“进入”等三个字母，通过右、左、双运和缓慢减少的区分，散发红色等光芒，并在半个时辰内，进行寂静等事业。通过“呀”字的意义，无论如何，为了成就悉地而行事。通过“ra”等三个字，完全投入到利益众生的事业中。在火、风、大自在天和水的每个坛城中，在半个时辰的时间里，都能成就两种事业。从右边产生光芒。

【英语翻译】
The light rays of the Tathagatas abiding in the eastern and other directions purify and eliminate sins, and then emanate outwards onto the previously mentioned seats. On those seats, the goddesses such as Locanā who have emanated, empower with water from vases corresponding to their respective colors, and it is very important to make them possess qualities such as peace. Now, through phrases such as "Now," it is shown that after the subtle yoga is complete, it is emanated for the purpose of benefiting sentient beings. Here, the yogi of the generation stage performs the subtle yoga, and through the distinction of lineage, first emanates the rays of light, then the hand seals, and then also emanates the great seal of Vairocana. Having thus done the work of benefiting sentient beings, it is then withdrawn back into oneself. This is the supreme samadhi of the king of actions. The yogi of the completion stage should also immediately visualize the body of the great seal, and from every pore emanate all the Tathagatas, let them benefit beings, and then also withdraw them back into oneself. The "great mandala" and so on up to "secret" should be connected in this way.
Immediately generate the body of the Great Vajradhara, focus on the nature of the three Bodhisattvas, and in its secret place, heart, navel, and secret place, visualize the four mandalas of fire, water, wind, and Mahāīśvara, as triangles, circles, bows, and squares respectively, with colors of red, white, blue, and yellow, and their nature as Tathagatas and the four goddesses. Recite each of the three letters such as "enter," and through the distinctions of right, left, union, and slow decrease, emanate the rays of light such as red, and within half an hour, perform the activities of peace and so on. Through the meaning of the letter "ya," in any case, act in order to accomplish siddhis. Through the three letters such as "ra," fully engage in the work of benefiting sentient beings. In each mandala of fire, wind, Mahāīśvara, and water, two activities can be accomplished in half an hour. Light arises from the right side.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་ཞེས་པ་ནས་དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དཔལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བསམས་ལ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་འཇུག་ཅིང༌། ཡང་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པ་གཅེར་བུ་ཏིལ་མར་གྱིས་ལུས་བྱུགས་པ་སྐྱབས་མེད་པ་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་དང་ཐད་
སྤྱོད་དང་ཕྱོགས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྐྲག་པར་བྱེད་ལ། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་བསམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡེག་ཅིང་ཇི་སྲིད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་ཏིལ་ཙམ་དུམ་བུར་བཅད་པར་བྱས་ལ། སྲོག་དབྱུང་བ་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དྲི་མ་མེད་པ་རླུང་མེད་པའི་མར་མེ་དང་འདྲ་བ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་གནས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་བརྩོན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་བླ་མ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །བླ་མ་ནི་དབང་གི་བླ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་གང་ཞིག་ཆོས་སྟོན་པའོ། །མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་པོ་བྱེད་པའོ། །ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གོ །འདོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ་འདུག་པ་དེ་གསོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་ཤིན་ཏུ་ནོངས་པར་བྱས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་

【汉语翻译】
之坛城是也。如是等等出现。此处对初学者而言，无共同之彼性者，不应向生起次第瑜伽士宣说。从四业之中至因此禅定之间。具德不动瑜伽士观想自身为降阎魔金刚，其右方观想如来及菩萨忿怒尊，左方观想眼母等之形相，金刚母等及金刚罗浪母等，以智慧萨埵心间之光芒迎请，所有如来融入自身心间，又现出阎魔敌等忿怒相，极其忿怒，具足怖畏之仪态，彼等亦令所调伏者，安住于风与火之坛城上，赤身裸体，以芝麻油涂身，无依无怙，令空行、地行、横行、方行等众生之差别而生怖畏，思惟交合之差别，彼等击打，乃至以种种兵器斩截成如芝麻许之碎块，观想迁识，其识亦观想如无垢无风之灯火，由彼完全转变，从彼之中观想出薄伽梵不动佛三面等之形相，如是光芒交织，安住于佛刹，精勤说法，为如来等所围绕。此处言三宝者，乃为近似之表示，亦包括诽谤上师等。上师乃灌顶上师。金刚阿阇黎乃说法者。不杀生等乃造作五无间罪者。杀某某等乃以慈悲为先导之劝请语。以欲等观想具足四生之有情界，如同如来般安住，观想杀彼，此乃显示彼极度之过失。从其后等等显示了造作损害之大罪。

【英语翻译】
That is the mandala of . Such things appear. Here, the suchness that is uncommon to beginners should not be taught to yogis of the generation stage. From among the four karmas to this samadhi. The glorious Akshobhya yogi meditates on himself as the Vajra Destroyer of Yama, and on his right side he contemplates the Tathagatas and wrathful Bodhisattvas, and on his left side he contemplates the forms of the eye goddess, Vajra Mother, and Vajra Corpse Mother, etc. He invites all the Tathagatas to enter his own heart with the light from the heart of the Wisdom Being, and again manifests the wrathful forms of Yamantaka, etc., who are extremely wrathful and possess fearful appearances. They also cause the one to be subdued to dwell on the mandala of wind and fire, naked, with the body anointed with sesame oil, without refuge or protection, causing fear by the distinctions of beings such as sky-goers, earth-goers, horizontal-goers, and direction-goers. Thinking of the distinctions of union, they strike and cut them into pieces as small as sesame seeds with various weapons. Meditating on the transference of consciousness, he also contemplates that consciousness as being like a spotless, windless lamp. From that complete transformation, he contemplates the form of the Bhagavan Akshobhya with three faces, etc., in such a way that the rays of light interweave, abiding in the Buddha-field, diligently teaching the Dharma, and surrounded by the Tathagatas. Here, the term "Three Jewels" is an approximate representation, and also includes those who slander the guru, etc. The guru is the empowerment guru. The Vajra Acharya is the one who teaches the Dharma. Not killing, etc., is the act of committing the five inexpiable sins. Killing so-and-so, etc., is a word of exhortation that is preceded by compassion. Contemplating the realm of sentient beings endowed with the four births as being like the Tathagatas, and meditating on killing them, this shows that they have committed a very great fault. From then on, etc., it shows the great sin of causing harm.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང་ལྡན་བ་དེ་རྟོགས་ཤིང་དེ་ནས་དྲག་པོའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡིག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བསགས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་ནི་ཁ་དང་བཤད་སྒོ་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །ཡང་ཚངས་པའི་སྒོ་དང༌། ལྟེ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེ་དག་དབྱེ་བ་ནི་གསང་བའོ། །ཡང་ན་སྙིང་ག་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་ཏེ་སྟེང་དང་འོག་གི་པདྨ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱེ་བ་ནི་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ་བ་ནི་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྷ་
མོའི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །གཡོན་པ་དང་ནི་གཡས་པ་གཉིས། །གཡོན་པ་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །གཡས་པ་ལ་ནི་ཁྲག་ཉིད་དེ། །དེ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་གཅིག །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མན་ངག་གོ །བླ་མའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་བྱས་ནས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡིད་དང་ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྦྲུལ་སྐེ་རགས་སུ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱན་བྱས་པའོ། །དགྲ་སྟ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཆའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆེ་གེ་མོ་

【汉语翻译】
具有“博”的含义，即认识到这一点后，就进行猛烈的行为，这是它的定义。所谓“宣告罪行”，就是积累了过错。区分结合之处，口和说话的门就是结合之处。另外，梵天之门和脐也是结合之处。区分这些就是秘密。或者说，心本身就是结合之处，因为它与上方和下方的莲花相连。它的分开就叫做区分。用断灭来断除，就是彻底摧毁。它本身被称作虚空界等等来指示。金刚萨埵是不动尊，因为经中说“忿怒尊从嗔恨处所生”。猛烈的行为也是不动尊的等持之行为，而不是其他的。在右边和左边的方向，观想佛陀的眷属和天女的眷属，这表明了方便和智慧的自性。右边等等被指示。如是说：生处中央有二脉，左边和右边二者。左边叫做精液，右边则是血液。聚集它们的是一，那就是聚集法界。因此是口诀，是上师的教言。所谓安住于十方，就是安住于三界。所谓以毗卢遮那佛等等的部类的差别，就是以身金刚等等的差别。自己的大印之身，就是做了具有自己部类的身。以色蕴等等的方式，就是以金刚鬘中所说的真实义坛城的次第。所要执持的，就是要结合的。又以“又”等等来指示，要扩展那些。以“忿怒”等等来指示，指示了扩展的差别。以“意和身”等等来指示，指示了那些是令人恐惧的。以蛇缠绕作为腰带等等来装饰，就是用部类的八龙来做装饰。以“战斧”等等来指示，指示了具有兵器的差别。所谓大金刚持，就是完全变成大金刚持的不动尊。某某。

【英语翻译】
Having the meaning of "Bo," which means recognizing this and then performing fierce actions, that is its definition. The so-called "proclaiming sins" means accumulating faults. Distinguishing the points of union, the mouth and the door of speech are the points of union. Also, the Brahma's gate and the navel are the points of union. Distinguishing these is the secret. Or rather, the heart itself is the point of union, because it is connected to the lotus above and below. Its separation is called distinction. To cut off with annihilation is to completely destroy. It itself is indicated by being called the realm of space, etc. Vajrasattva is Achala (Immovable One), because it is said in the scriptures that "the wrathful one is born from the place of anger." Fierce actions are also the samadhi actions of Achala, and not others. In the right and left directions, visualizing the retinue of Buddhas and the retinue of goddesses, this indicates the nature of skillful means and wisdom. The right side, etc., is indicated. As it is said: In the center of the birthplace are two channels, the left and the right. The left is called semen, and the right is blood. The one that gathers them is one, and that is gathering the Dharmadhatu. Therefore, it is the oral instruction, the guru's instructions. The so-called dwelling in the ten directions means dwelling in the three realms. The so-called distinction by the categories of Vairochana Buddha, etc., is the distinction by the body Vajra, etc. One's own great mudra body means having made the body possessing one's own category. In the manner of the aggregates of form, etc., it is the order of the mandala of ultimate meaning as spoken in the Vajramala. What is to be held is what is to be united. And with "again," etc., it is indicated that those are to be expanded. With "wrathful," etc., the distinction of expansion is indicated. With "mind and body," etc., it is indicated that those are terrifying. Being adorned with snakes coiled as belts, etc., means being adorned with the eight nagas of the category. With "battle-axe," etc., it is indicated that one possesses the distinction of weapons. The so-called great Vajradhara is Achala who has completely become the great Vajradhara. So-and-so.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
སོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀའི་བྱེ་བྲག་གོ །འཇོམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕལ་ཆེར་གྱི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་གསོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྒྱུ་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དྲག་པོའི་ཚིག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞག་བདུན་གྱིས་ཉུང་བའམ་ལྷག་པ་ཉིད་བཀག་པ་སྟེ། བློ་བརྟན་པས་དུས་དེ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དེ་བསྒོམས་ལ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་ཞིང༌། བསྐལ་པའི་མཐའི་མེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་རང་གི་ལགས་པ་གནས་པའི་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་དམིགས་ལ་རང་གི་ལུས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྤྲོ་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་བྱས་ལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྦྱིན་ཏེ། བཀའ་ཉན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་གསད་ཅིང་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་བར་སྦྱར་བའོ། །དེའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་འཇུག་སྟེ། ཡང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྤྲོ་ཞིང་བཀའ་ཉན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ལ་གནོད་པ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་འཕགས་པ་རྣམས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ལྷའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཞེས་བ་ནི་མོས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ

【汉语翻译】
“索吉”的意思是，是教令的一种类别。“摧毁”的意思是，是杀害。“如果”等字样，是通过大概率的词语来表示确信。 “显示如幻之能力”的意思是，以金刚萨埵的形象，连金刚萨埵也会被杀死，这是幻术。 “佛”等字样，表示通过这个行为本身，会变得毫无疑惑。 “猛烈的词语”等字样，是为了禁止少于或多于七天，因为心志坚定的人，在那个时间就能成就。 如此这般就是这个结合。
“如是”等字样，是指之前所说的等持。“金刚誓言”等字样，是等持的概括。 “如是”等字样，是指以毗卢遮那佛等瑜伽士们，首先以生起次第观想自身为毗卢遮那佛等身像，并且那些都圆满之后，观想金刚萨埵，像劫末之火一样放出光芒，观想自己的舌头上安住着猛烈的金刚，从自己的身体放出坛城，并且变成忿怒相，听着“听着”等话语，对他们下达命令，表示那些听令者，应当想着杀死恶毒者，并且让他们失去生命。 同样， “宝生佛等”的意思是，宝生佛和无量光佛和不空成就佛。“圆满”的意思是，结合成为金刚萨埵的形象。 “他们的眷属们”到“那个等持也那样称呼”之间，是以生起次第观想自身为阎魔敌，毗卢遮那佛等的坛城众融入自己的身体，再次放出具有阎魔敌形象的光芒，表示那些听令者，应当想着杀死对三宝等造成损害者。 这也只是一个近似的比喻，圣者们是他人无法战胜的，马头明王和甘露漩明王等也是如此。 “所有天神的共同”是指，根据信仰的差别。 毗卢遮那佛

【英语翻译】
"Sod cig" means it is a type of command. "Destroying" means it is killing. "If" and other words indicate certainty through words of high probability. "Showing illusory power" means that in the form of Vajrasattva, even Vajrasattva will be killed, which is an illusion. "Buddha" and other words indicate that through this action itself, one will become without doubt. "Fierce words" and other words are to prohibit less than or more than seven days, because a person with a firm mind can accomplish it in that amount of time. Thus, this is the combination.
"Thus" and other words refer to the previously mentioned samadhi. "Vajra Samaya" and other words are a summary of the samadhi. "Thus" and other words mean that yogis such as Vairochana, first with the generation stage, meditate on themselves as the body of Vairochana and others, and after those are complete, meditate on Vajrasattva, emitting light like the fire at the end of the kalpa, visualizing the fierce vajra residing on their own tongue, emanating the mandala from their own body, and transforming into a wrathful appearance, listening to "listen" and other words, giving commands to them, indicating that those who obey should think of killing the malicious and causing them to lose their lives. Similarly, "Ratnasambhava and others" means Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. "Complete" means to combine into the form of Vajrasattva. From "their retinues" to "that samadhi is also called that way," it is to visualize oneself as Yamantaka in the generation stage, the mandala assembly of Vairochana and others entering one's own body, again emitting light with the form of Yamantaka, indicating that those who obey should think of killing those who harm the Three Jewels and others. This is only an approximate metaphor, the noble ones are invincible by others, and so are Hayagriva and Amritakundalin and others. "The common of all the gods" refers to the difference in faith. Vairochana

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །བྱམས་བ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་པོས་ཀྱང་བཀའི་འཁོར་ལོ་
སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བཀའི་འཁོར་ལོའི་དགོས་པ་བཤད་ནས། དགོས་པ་གཞན་དག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཤེར་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བགེགས་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ཆོད་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་གཟུང་བ་ལས་འོག་ཏུ་བྱའོ། །སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལས་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ནི་བཟློག་པའི་དོན་དུའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བགེགས་བསྐྲད་པ་འཆད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཞེས་པ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའི་བར་དུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་ནམ་མཁའ་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མནན་པར་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བདག་ཉིད་དམིགས་ལ། རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་གདུག་པ་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །རེངས་པར་བྱ་བའི་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྒ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཆུ་རེངས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་གཞིའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་བུས་ལ་མེས་ཆུ་རྣམས་བསྐམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ས་བསྒོམ་ཞིང་ཆུའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་བྱས་པས་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ནི་ཁམས་བཞི་པོས་ནུས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་ནས་ཞེས་པ་ནས་ད

【汉语翻译】
「等等」是指如來等等。「其天女們」是指眼母等等，以及與其同類的形金剛母等等。「慈氏等等」是指慈氏等等八位菩薩。「頂髻」等等，是指十位忿怒尊王也應施加教令之輪。如是宣說了三十二自性之三十二位天神的教令之輪的必要。說完其他的必要，是指為了宣說驅逐十方魔障、木橛釘刺和擊打，應當宣說。權力等等方位神是指住在舍等等處的天神權力等等。作障礙是指製造禪定的障礙。修行者應做是指在持地之後做。令心散亂是指為了從帝釋天等等處守護，即是為了遮止。如其言音是指，首先為了闡述成為結合支分的瑜伽之一部分，驅逐魔障。從現在起到以意而說之間，是圓滿次第的瑜伽士以令心清淨的次第，使所修之境隱沒，觀想如虛空界，並以五色光芒之聚覆蓋其虛空，在其上剎那間觀想自身為如幻之身。作為所依的所修之境的光芒之輪也融入自身的自性中，身語意觀想為幻化的本質，應當殺害惡毒，如是宣說。以意而說是指以相違之語的方式宣說圓滿次第。從「令僵硬」開始到「如其言音」之間，是宣說水僵硬。其中，虛空是基礎。之後風吹，火會燒乾所有的水。在其上觀想地，在水上行走往來也不會沉沒，因為水被四大元素摧毀了力量。從圓滿次第的禪定

【英语翻译】
"Etc." refers to the Tathagatas, etc. "Their goddesses" refers to Eye Mother, etc., and those of the same kind, such as Form Vajra Mother, etc. "Maitreya, etc." refers to Maitreya, etc., the eight Bodhisattvas. "Crown of the Head," etc., refers to the ten Wrathful Kings who should also apply the wheel of command. Thus, the necessity of the wheel of command of the thirty-two deities of the thirty-two natures is explained. Having explained the other necessities, it is said that in order to explain the expulsion of obstacles residing in the ten directions, the piercing with pegs, and the striking, it should be explained. The powers, etc., the directional deities, refers to the deities residing in She, etc., such as the power of the deities. Creating obstacles means creating obstacles to samadhi. The practitioner should do it means to do it after holding the ground. Causing the mind to be distracted means to protect from Indra, etc., which is to prevent. As it sounds means that, first, in order to explain the expulsion of obstacles, which is one part of yoga that has become a limb of union. From now until explained by intention, the yogi of the Completion Stage, by the order of purifying the mind, makes the object of practice disappear, contemplates it as being like the realm of space, and covers that space with a collection of rays of five colors, and on top of that, in an instant, contemplates himself as an illusory body. The wheel of light of the object of practice, which has become the support, also enters into one's own nature, and the body, speech, and mind are contemplated as the essence of illusion, and the evil should be killed, as it is explained. Explained by intention means that the Completion Stage is explained by way of contradictory words. From "to stiffen" to "as it sounds" is the explanation of water stiffening. Among them, space is the basis. Then the wind blows, and the fire will dry up all the water. On top of that, contemplate the earth, and walking back and forth on the water will not sink, because the power of the water has been destroyed by the four elements. From the samadhi of the Completion Stage

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྤྲོས་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་གྱུར་ཅིང་ཆུའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་།བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་
གནས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཕ་རོལ་རྒོལ་བའི་ཁའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྕེ་མནན་པ་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་དེས་འགྲམ་པ་གཉིས་ཕྱེ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་རྐན་དང་ཀོ་སྐོ་འབུགས་པས་སྤྱི་བོར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱེད་པ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསམས་ལ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དག་རེངས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕ་རོལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དྲུག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་སེར་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དགྲའི་དཔུང་གི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་ས་འོག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སོན་པར་བསམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔུང་ཡང་རེངས་པར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དགྲ་བོ་སྐྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་དེ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་གནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྤྲོས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྟ་བུ། སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ངག་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་བཀོད་པ་དེའི་སྙིང་དེ་དུམ་བུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ཡང་དག་གསོད་པའི་དོན་དུ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བདུད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ

【汉语翻译】
“观想所说”至“行”之间，是以双运次第显现金刚身，成为无分别，并在水上行走。如是开示。安住于圆满次第，为了使一切悉地现前。所谓“观想所说”，是以相违之语，分别开示那唯一的真如。从“大权”等至“如是说”之间，乃是于外道论敌口中，观想从种子字লাম（藏文：ལཾ།，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）生出黄色，以大权轮压住舌头，两侧以二金刚杵标帜，以此分开两颊，其上观想从种子字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुँ）生出的金刚杵刺穿上颚和喉咙，于头顶观想从ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुँ）生出的杂色金刚杵酒器之上，以期克印和金刚杵向上挑，左腿伸展的舞姿安住，观想甘露旋转，使外道者僵直。如是开示。为了摧毁外道的幻轮，故而修持甘露旋转。从“修行者”至“第六如是说”之间，乃是以生起次第，观想金刚持大尊等任何一位具足瑜伽的坛城尊众，其身黄色，如须弥山般大小，置于敌军之上，观想其沉入地下七层，并使佛教军队也僵直。如是开示必定成就之语。从“敌人恐惧”至“于何三摩地示现，即如是说”之间，乃是以金刚萨埵等任何一位具足瑜伽者，以自身心间的光明结合，显现种子字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुँ），完全化为金刚之相，如事业甘露旋转，上部为三面六臂之相，下部观想为独股金刚之相，从所调伏者的语道进入，安放于其心间，观想其心破碎，精通咒语、续部和结合者，也应以橛钉钉之。如是开示。因此，以橛钉钉之，也应作完全杀害之意。对于魔等种种损害者”，

【英语翻译】
From "what is said by contemplation" to "action," the Vajra body is manifested through the stage of union, becoming non-conceptual, and walking on water. Thus it is taught. By abiding in the perfection stage, all siddhis will be manifested. The so-called "what is said by contemplation" is to separately reveal that one and only Suchness through contradictory words. From "Great Power" and so on to "thus it is said," it is to visualize in the mouth of the opponent heretic, the yellow color arising from the seed syllable LAM (藏文：ལཾ།，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম), with the Great Power Wheel pressing down on the tongue, marked on both sides by two vajras, thereby separating the two cheeks, and above that, to visualize the vajra arising from the seed syllable HUNG (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुँ) piercing the palate and throat, and on the crown of the head, to visualize above the variegated vajra liquor vessel arising from HUNG (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुँ), with the threatening mudra and the vajra pointing upwards, residing in a dancing posture with the left leg extended, contemplating the swirling nectar, causing the heretics to become rigid. Thus it is taught. In order to destroy the heretical magic wheel, one practices the swirling nectar. From "practitioner" to "the sixth thus he spoke," it is to visualize, through the generation stage, any of the mandala deities who possess yoga, such as the Great Vajradhara, with their yellow bodies, the size of Mount Meru, placed upon the enemy's army, visualizing them sinking seven levels into the earth, and also causing the Buddhist army to become rigid. Thus it is taught as a word of certain accomplishment. From "the enemy is afraid" to "wherever that samadhi is shown, it is called thus," it is that any yogi who possesses yoga, such as Vajrasattva, through the union of the light rays of their own heart center, manifests the seed syllable HUNG (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुँ), completely transforming into the form of a vajra, like the activity nectar swirling, the upper part having the form of three faces and six arms, and the lower part visualized as having the form of a single-pointed vajra, entering through the speech path of the one to be subdued, placing it in their heart center, visualizing their heart being shattered, and those skilled in mantras, tantras, and union should also nail it with a stake. Thus it is taught. Therefore, nailing with a stake should also be done with the intention of completely killing. Regarding the various harms of demons and so on

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པའི་ཉེ་བར་
འཚེ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་རམ་གྲོང་རྡལ་ལམ་སྐྱེ་བོའི་གནས་སམ་ཡུལ་འཁོར་རམ་རྒྱལ་ས་རྣམས་སུ་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་བསྲེག་པར་བྱས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་འཇུག་ལ་སླར་ཡང་སྤྲོས་ཏེ། རང་རང་གི་གནས་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ནས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མའི་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཞུགས་པ་དེས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་དབའ་རླབས་དང་འདྲ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་གྱུར་པ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་ཕ་རོལ་རྣམས་ལ་ཡང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་དང་པོ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། རིགས་ཀྱི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱན་བྱས་པ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་མངའ་བ། གཡོན་བརྐྱང་བ་ལ་གནས་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་གིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་རལ་གྲི་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ཅན། སྨིན་མ་ཁམ་པ་ཧ་ཧ་དང་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་བར་
ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། བཀའ་ཉན་པར་བསམས་ཏེ་དེའི་འོག

【汉语翻译】
是对于非时而死之怖畏的逼迫者们而言的。从“城市”到“那个三摩地也那样称呼”之间，无论在村庄、城市、城镇、百姓的住所、地方、首都等处，只要虚空存在，就观想如其量之金刚持大尊，从那（金刚持）生起的光芒炽盛之群，焚烧病人们的疾病，并将他们融入其中，再次舒展，安住于各自的处所，观想从金刚之上生起的遍照如来和佛眼母等众平等进入并具足，进入虚空界的那（菩提心）极其洁白，犹如乳海的波涛，以菩提心之流灌顶全身并令其完全充满。观想其犹如如意宝珠，也能令他众的一切心愿完全圆满。观想如来遍照等彼等之村庄等处所也被加持，如此观修便能成就大寂静。这是教导。那也是要将大悲显现作为先导的誓言。从“最初的业者”到“那个也那样称呼”之间，暂且最初瑜伽士先做嗔怒金刚的三摩地，在可触金刚母的法生之中，在各种莲花和日轮之上，一切忿怒尊进入作为先导，从金刚道中，由字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化而生起，三面六臂，三眼，以种姓的八龙为庄严，具有蓝色、白色和红色的面容，左腿伸展而立，根本的两只手以金刚和铃连接的手印平等进入，其余的手拿着铁钩、绳索、宝剑和木槌，具有嗔怒金刚的顶髻，眉毛赤黄色，发出哈哈和嘿嘿的声音，观想害美的国王，从金刚和莲花之间向外出现并安住于日轮之上，想着是听命者，在那之下。

【英语翻译】
It is for those who are afflicted by the fear of untimely death. From "city" to "that samadhi is also called that," whether in villages, cities, towns, people's dwellings, places, capitals, etc., as long as the sky exists, contemplate the great Vajradhara as its measure. From that (Vajradhara), the blazing mass of light arises, burning away the diseases of the sick, and merging them into it, then expanding again, abiding in their respective places. Contemplate that the Vairochana Tathagata and the assembly of Buddhalochana, etc., arising from the vajra, are equally entered and possessed. That (bodhicitta) entering the realm of space is extremely white, like the waves of the milk ocean, and the stream of bodhicitta empowers the whole body and completely fills it. Contemplate that it is like a wish-fulfilling jewel, and can also completely fulfill all the wishes of others. Contemplate that the places such as villages of the Tathagata Vairochana, etc., are also blessed. By contemplating in this way, great peace will be achieved. This is the teaching. That is also the vow to make great compassion manifest as the guide. From "the first worker" to "that is also called that," for the time being, the yogi first performs the samadhi of the wrathful vajra. In the dharma-source of the touchable Vajra Mother, on top of various lotuses and sun discs, all the wrathful deities enter as the guide. From the vajra path, arising from the complete transformation of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with three faces and six arms, three eyes, adorned with the eight nagas of the lineage, having blue, white, and red faces, standing with the left leg extended, the two root hands equally entered with the mudra connecting the vajra and bell, the remaining hands holding iron hooks, ropes, swords, and mallets, having the crest of the wrathful vajra, eyebrows reddish-yellow, uttering the sounds of haha and hihi, contemplate the king of harmful beauty, appearing outward from between the vajra and lotus and abiding on the sun disc, thinking of him as an obedient one, below that.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་འོག་ནས་འཆད་པའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟོད་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་དབྱིབས་དང་འདྲ་བ། སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ།། དེའི་འོག་ཏུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྔགས་འདིས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུམྦྷཱ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོད་བ་རྣམས་འགུགས་པའི་དོན་དུ་བཀའ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཐོས་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་ཞིང་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཞགས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཤིང༌། ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱི་བོར་བཏབ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་འགོད་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་བཏབ་ཅིང་བརྡུངས་ལ། ས་འོག་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་སོན་པར་བསྒོམས་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེའི་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་འབྱུང་བ་བདག་
ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཏིལ་གྱི་

【汉语翻译】
如同先前一样，在触处金刚母的法生之中，观想十个吽字完全显现，然后详细观想降阎魔等十忿怒尊，具有下面将要讲述的形状、颜色和所持法器，按照次第安放在东方等方位和角落。还要观想这些忿怒尊，上半部分像殊胜甘露漩忿怒尊的形状，下半部分像金刚独橛的形状。在那之后，要用中央主尊自性的本性咒语来命令有损美者：嗡，松巴尼，松巴，吽，吽，啪ṭ！嗡，格里赫拿，格里赫拿，吽，吽，啪ṭ！嗡，格里赫拿巴雅，格里赫拿巴雅，吽，吽，啪ṭ！嗡，阿纳雅，霍，巴嘎万，班杂，吽，吽，啪ṭ！以此来命令，为了召请安住于十方之中的帝释天等世间守护者。听到之后，有损美者立即向十方放出铁钩和绳索，并观想诸如天王等世间守护者被绳索束缚颈部，铁钩击中头顶，然后安置在东方等方位和角落。然后，观想有损美者用那些金刚橛从头到脚底刺入。观想念诵嗡，嘎嘎等咒语，击打木橛，深入到七层大地之下，并观想从忿怒尊之王身体中发出的火焰之聚，将他的无边眷属烧成灰烬。这显示了最初作为结合支分的瑜伽一方面，名为驱逐障碍的等持。从“虚空界中央”到“等持也如此称呼”之间，观想以空性为先导，从嗡字完全显现的轮中生起，自身是毗卢遮那，具有三菩萨的自性，与手印和等入相合。同样，观想虚空界也充满着与明妃等入的毗卢遮那众，如同芝麻一样。

【英语翻译】
As before, within the dharma origin of Touch Vajra Mother, visualize ten HUM (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) letters fully manifested. Then, elaborate on visualizing the ten wrathful deities, such as Yama's Destroyer, with the shapes, colors, and attributes to be described below, arranging them in the directions and corners, such as the east, in the proper order. Also, visualize these wrathful deities, with the upper part resembling the shape of the Excellent Nectar Swirl Wrathful One, and the lower part resembling the form of a single-pointed vajra stake. After that, command the Harmful Beautifier with the essence mantra of the central main deity's nature: Om, Sumbhani, Sumba, Hum, Hum, Phat! Om, Grihna, Grihna, Hum, Hum, Phat! Om, Grihnapaya, Grihnapaya, Hum, Hum, Phat! Om, Anaya, Ho, Bhagavan, Vajra, Hum, Hum, Phat! With this, command for the purpose of summoning the world protectors such as Indra who dwell in the ten directions. Upon hearing this, the Harmful Beautifier immediately emits iron hooks and lassos in the ten directions, and visualize that the world protectors, such as the king of the gods, are bound at the neck with lassos, struck on the crown of the head with hooks, and then placed in the directions and corners, such as the east. Then, visualize the Harmful Beautifier piercing those vajra stakes from the head to the soles of the feet. Visualize reciting the mantra Om, Ghagha, etc., striking and pounding the stake, penetrating down to the seven great layers of the earth, and visualize that the assembly of flames arising from the body of the King of Wrathful Ones turns his infinite retinue to ashes. This shows that the first part, which is a limb of union, is a samadhi called dispelling obstacles of one aspect of yoga. From "the center of the sphere of space" to "the samadhi is also called that," visualize that emptiness is the preliminary, arising from the wheel of the letter OM (ཨོཾ, oṃ, oṃ, the syllable om) fully manifested, oneself is Vairochana, possessing the nature of the three bodhisattvas, endowed with mudra and samapatti. Similarly, visualize that the sphere of space is also filled with a multitude of Vairocana in samapatti with consorts, like sesame seeds.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
གང་བུ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་བཀུག་ཅིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་ཐིམ་པར་འགྱུར་བར་ཞུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་བྱ་བཅུག་ལ། དེ་ལ་དེས་དབང་བསྐུར་བྱིན་ཏེ་ནད་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་ནད་བ་རང་གི་སྙིང་གནས་སྤྲོ་ཞིང་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་སྔར་བཅུག་པ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཔའི་རླབས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བས་ལན་ལག་རྫོགས་པ་ནོར་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བར་ནད་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་པས་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་མེད་དང་དབང་ཆེན་དང་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་དེ་རྣམས་སུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་བསྒྲུབ་བྱ་འཇུག་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་འོད་དཔག་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དགུག་ཅིང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་ཞུ་བ་སྙིང་གར་བཅུག་པ། དེས་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་བསྐུར་ཞིང་མདུན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་དགོད་ཅིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་
དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་སྤྲོས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཔའ་རླབས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དབང་དང་རྒྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མངོན་པར་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
应当如幼童一般，圆满地禅修。通过智慧勇士心间的光芒的加持，迎请并安住，以安乐融入，进入智慧勇士的心中，将所修之事物放入其中。由此给予灌顶，使一切疾病消除。之后，再次使病人自己的心间舒展，并在前方月轮之上，观想成毗卢遮那佛的形象。将所有如来先前放入观音菩萨的法生处中，也从金刚杵尖端取出，向外散布。观想安住于虚空界中的那些众生，以从等持中产生的菩提心勇士的波浪来给予灌顶，病人会变得肢体圆满，具足财富的丰盛。这是通过方便与智慧双运的次第，进行息灾事业的修法。从“月轮”到“宣示更高的三摩地”之间，对于无量光佛、宝生佛、不空成就佛和不动佛，如前一样，以无量光佛等形象，禅修自己与手印的等持之体性。在自己手印的法生处中，观想无、大自在、风和火的坛城，并在那些坛城中，观想自己成为无量光佛等的影像。将所修之事物放入自己的心间，如前一样，从虚空界中迎请无量光佛等的眷属与自己的手印等持。以等持的力量，使之融化并放入心间。由此，所修之事物给予灌顶，并在前方安放先前所说的坛城，并以等持的力量，从金刚杵尖端散布，观想安住于虚空界中的那些众生，以从等持中产生的菩提心勇士的波浪来给予灌顶。那时，将会成就息灾、增益和怀爱等事业。为了在此处宣示不动佛三摩地的现观之差别，名为金刚虚空。

【英语翻译】
One should meditate completely like a child. Through the blessing of the rays of light from the heart of the wisdom hero, invite and abide, and enter into the bliss of absorption, placing the object of practice in the heart of the wisdom hero. By this, grant empowerment, eliminating all diseases. Then, again, make the patient's own heart expand, and in front, on the moon mandala, visualize the form of Vairocana Buddha. All the Tathagatas previously placed in the Dharma-arising place of Avalokiteśvara are also taken out from the tip of the vajra and spread outward. Visualize those beings abiding in the realm of space being empowered by the waves of the Bodhicitta hero arising from samadhi, and the patient will become complete in limbs and endowed with the abundance of wealth. This is the practice of pacifying activities through the order of the union of skillful means and wisdom. From "moon mandala" to "showing the higher samadhi," for Amitabha, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, and Akshobhya, as before, with the forms of Amitabha and others, meditate on the nature of your own mudra and samadhi. In the Dharma-arising place of your own mudra, visualize the mandalas of absence, great power, wind, and fire, and in those mandalas, visualize yourself as the image of Amitabha and others. Place the object of practice in your own heart, and as before, from the realm of space, invite the retinue of Amitabha and others who are in samadhi with your own mudra. By the power of samadhi, melt it and place it in your heart. By this, the object of practice grants empowerment, and in front, place the previously mentioned mandalas, and by the power of samadhi, spread it from the tip of the vajra, visualizing those beings abiding in the realm of space being empowered by the waves of the Bodhicitta hero arising from samadhi. At that time, the activities of pacifying, increasing, and subjugating will be accomplished. In order to show the difference in the direct perception of Akshobhya's samadhi here, it is called Vajra Space.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་སྐྱབས་མེད་པ་བསྒོམས་ཏེ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བར་གྱུར་པ་སྲོག་དང་བྲལ་བ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་གོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲིན་དཀར་པོ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཞལ་བར་མ་ནི་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་མདོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སྐྱུའི་རང་བཞིན་པས་སོ། །གཡས་པ་ནག་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་དང་འདྲ་བ་གཡོན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གསུམ་བསྒོམས་པས་སྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་
བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །འདོད་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྫོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱེ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་མའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་པོ་དང་འདྲ་བར་མཱ་མ་ཀཱི་བསྟན་ཏོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་ནི་

【汉语翻译】
等等被展示。不动金刚瑜伽士观想生起次第的自性为嗔恨金刚，从自己的心间放出罗刹等，充满虚空，观想所调伏者也处于火的坛城中，无依无靠。观想罗刹等吞噬了他，生命断绝，其识也如前一样，观想为不动金刚的形象。那时，现行将会成就，这样被展示。另外，从“也是”等等到“被说为无数”之间，是为了展示与之前所说的毗卢遮那佛等的身体颜色相符，所以要讲述。像白云一样，是因为毗卢遮那佛是寂静的自性，也是如明镜般的智慧的自性。面容是白色，这也是身体的颜色，因为是喜悦的自性。右边是黑色，因为是心意的自性。俱物头花是莲花。与其相似的左边是无量光佛的自性。同样，其他诸位的面容的清净也应知晓。如是等等展示了不动金刚的身体颜色等等。如是贪欲者等等是无量光佛。如是等等展示了从寂静等等之中，无论是哪一个，修习三者，就能成就和圆满。轮、金刚和莲花是指主要的手印。从修法中
所说的次第是指之前所说的修法次第。所希望的意义是指寂静等等。那圆满是指通过修习来完成。同样，珍宝等等的也是指宝生佛和不空成就佛以及慈氏等等。毗卢遮那佛的手印等等展示了眼母的颜色等等也与毗卢遮那佛相似。不动金刚等等展示了与主尊相似的嘛嘛కీ。语金刚是无量光佛，等等，白衣母和度母是

【英语翻译】
etc. were shown. The immovable yogi contemplates the nature of the generation sequence as the Vajra of Anger. From his heart, he emanates Rakshasas, etc., filling the sky, and contemplates that the one to be subdued is also in the mandala of fire, without refuge. He contemplates that the Rakshasas, etc., devour him, his life is cut off, and his consciousness is also, as before, contemplated as the form of the Immovable Vajra. At that time, the actual practice will be accomplished, so it was shown. Furthermore, from "also" etc. to "is said to be countless," it is to show that it is in accordance with the body color of Vairochana Buddha etc. mentioned before, so it should be told. Like a white cloud, it is because Vairochana Buddha is the nature of peace, and also the nature of mirror-like wisdom. The face is white, which is also the color of the body, because it is the nature of joy. The right side is black, because it is the nature of mind. The Kumuda flower is a lotus flower. The left side, which is similar to it, is the nature of Amitabha Buddha. Likewise, the purity of the faces of the others should also be known. Thus, etc., shows the body color etc. of the Immovable Vajra. Thus, the desirous one etc. is Amitabha Buddha. Thus, etc., shows that from peace etc., whichever it is, by practicing the three, one will achieve and complete it. Wheel, Vajra and Lotus refer to the main hand seals. From the method of practice,
the sequence mentioned refers to the sequence of the method of practice mentioned before. The desired meaning refers to peace etc. That completion is accomplished through practice. Likewise, the jewels etc. also refer to Ratnasambhava and Amoghasiddhi and Maitreya etc. The hand seal of Vairochana Buddha etc. shows that the color etc. of the eye mother is also similar to Vairochana Buddha. Immovable Vajra etc. shows Mamaqi similar to the Lord. The speech Vajra is Amitabha Buddha, etc., the white-clad mother and Tara are

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
བདག་པོ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཛད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིན་ནོ། །གོ་སླ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་བཞི་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་དོན་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱས་པས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྒྱལ་པའི་གཙུག་ཏོར་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་དང་བཞིན་མི་བཟང་བ་དང་བཞིན་མི་བཟང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བསྡུས་པ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང༌། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རང་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པས་སོ་སོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་དེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཡང་བཅོམ་
ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་འདི་ཙམ་ཞེས་ཚད་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་གང་བར་བྱས་ནས་ལོགས་སུ་དེ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་སྲིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་མ་གསུངས་པ་ཡང་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མཚམས་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའོ།། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི

【汉语翻译】
如同主人一般地宣说了。那些也是以疾病等完全寂灭的自性，行作寂灭等事业的女神。所谓容易理解，是指忿怒尊之王的坛城中所说的颜色和形状等容易理解，所以没有宣说。那些也是信仰等四种根力和六识聚的自性。所谓教令轮，是指为了驱逐邪魔而劝请的缘故。所谓光辉蕴等，是指光辉的蕴和，国王的顶髻和极度胜利的顶髻和面容不悦意和面容不悦意等，从吉祥真实性汇集的和幻化网等中所说的忿怒尊们，以及同样地慈氏等八大菩萨，以及旃檀香象等贤劫十六菩萨，那些都要以金刚等手印与各自的部族相符而各自观修。为了要宣说此处的理由，诸天等说，诸佛薄伽梵们的等持是不可思议的，以各种各样的部族和习气的差别，众生的界也如同虚空一般是无边无际的。为了随顺摄受的缘故，薄伽梵如来们所化现的身体也是无边无际的。那些也是以使者等的差别是不可思议的，如果虚空界有如此的限量，那么那时它被何者充满，从而单独地成为所缘境是有可能的。因此，那些没有宣说的，也要以部族和随顺的相印等的力量来随之推测。所谓那是等，以心完全清净的次第而进入光明，从那之中所产生的如幻之身，具有的毗卢遮那佛等的生起次第宣说了。所谓虚空的体性是光明，是指以心完全清净的次第而要获得的。所谓三种显现，是指显现近得等三种，与烟雾、太阳和月亮的光明相似。

【英语翻译】
It is taught as being similar to the master. Those are also goddesses who perform activities such as pacification, with the nature of completely pacifying diseases and so on. The reason for saying "easy to understand" is that the colors, shapes, and so on, as described in the mandala of the wrathful king, are easy to understand, so they are not explained. Those are also the nature of the four faculties such as faith and the six aggregates of consciousness. The term "wheel of command" means that it is urged for the purpose of dispelling obstacles. The term "heap of splendor" and so on refers to the heap of splendor, the royal crown, the completely victorious crown, the unpleasant face, and the unpleasant face, etc. The wrathful deities mentioned in the Shri Paramadya Samgraha and the Mayajala, as well as the eight bodhisattvas such as Maitreya, and the sixteen bodhisattvas of the Good Kalpa such as Sandalwood Elephant, should each be meditated upon separately with vajras and other hand symbols that correspond to their respective families. In order to explain the reasoning for this, the gods, etc., say that the samadhi of the Buddhas, the Bhagavat, is immeasurable, and the realm of sentient beings is also limitless like space due to the differentiation of various families and habitual tendencies. For the sake of subsequent acceptance, the emanated bodies of the Bhagavat Tathagatas are also limitless. Those are also immeasurable due to the differences of messengers and so on. If the realm of space had a limit of this much, then at that time, it would be possible for it to be filled by something and thus become a separate object of focus. Therefore, those that have not been spoken of should also be inferred from the power of the family and the corresponding hand symbols and so on. The term "that is" etc., enters into luminosity through the stages of completely purifying the mind, and the generation stage of Vairochana and others, which have illusory bodies arising from that, is taught. The term "the essence of space is luminosity" means that it should be attained through the stages of completely purifying the mind. The term "three appearances" refers to the three such as the appearance of near attainment, which are similar to the appearances of smoke, the sun, and the moon. Therefore, the order of generation...

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་ཡན་ལག་དང་འདྲ་པར་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །ཁུག་རྣལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་བ་དང་ཞི་བ་དང་འོད་ཟེར་ལྔས་མཛེས་པ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་ནས་རིམ་གྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐོང་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱེ་དབང་ཕྱུག་གོ །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འདུད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདུད་པའི་ངོ་བོར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་མ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཞིན་ནོ། །ལུས་འདི་ཉིད་ལ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལའོ། །དེས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། སྤྱན་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོད་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་པ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་དང༌། གནོད་མཛེས་ཀྱིར་གྱལ་པོ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་སླར་ཡང་

【汉语翻译】
如同树枝，月亮和金刚等是五种现证菩提之相，无所依赖是因为不依赖。名为金刚持大尊之身，首先观修自身，然后将自身完全转变为毗卢遮那佛等之身，应当欢喜这样做，这表明了大手印的完全转变。名为远离污垢等过失等，表明了薄伽梵毗卢遮那佛，身色洁白，寂静，以五光庄严，如明镜般的智慧之体性，具足一切相之殊胜。以这个观修次第，观修现证菩提后，逐渐获得不住涅槃，即证悟双运之三摩地，这是总结语。名为佛之自在等，表明了利益。八种身之自在等是诸佛之自在。名为声闻等敬礼，是作为敬礼之体性。因为圆满正等觉之神变与声闻等之神变是不相同的，因为那些是不清净的。而且，即使以一根头发尖端的十万分之一的数量来比较也是不相同的，如同转轮王和如来之相好。在此身即能见到法。因此，表明了与波罗蜜多瑜伽士的区别，因为需要三个无数劫才能获得菩提。名为毗卢遮那佛等，是三摩地的简要归纳。从名为金刚轮到名为彼三摩地是如此称呼之间，是不动佛和无量光佛和宝生佛和不空成就佛，以及佛眼佛母和嘛嘛枳佛母和白衣佛母和誓言度母，以及降阎魔尊和般若尽和莲花尽和障碍尽和不动明王和青杖者和欲王和大力尊和顶髻转轮王，以及损害庄严之众，以心清净之次第而入光明，并再次

【英语翻译】
Like branches, the moon, and the vajra, etc., are the five aspects of manifest enlightenment, which are independent because they do not rely on anything. The form of the great Vajradhara means that one should first meditate on oneself, and then joyfully transform oneself completely into the form of Vairochana, etc. This shows the complete transformation of the Mahamudra. The phrase "free from faults such as stains" indicates that the Bhagavan Vairochana, with a white body, peaceful, adorned with five lights, the essence of mirror-like wisdom, possesses all the supreme aspects. By this sequence of meditation, after meditating on manifest enlightenment, one gradually attains non-abiding Nirvana, which is the Samadhi of union, this is the concluding statement. The phrase "Buddha's dominion" and so on indicates the benefits. The eight kinds of bodily dominion and so on are the dominion of the Buddhas. The phrase "Shravakas and others pay homage" means to act as the essence of homage. Because the miracles of the perfectly complete Buddha and the miracles of the Shravakas and others are not the same, because those are impure. Moreover, even comparing with one hundred thousandth of the tip of a hair is not the same, like the marks and signs of the Chakravartin and the Tathagata. In this very body, one can see the Dharma. Therefore, it shows the difference from the Paramita yogi, because it takes three countless eons to attain enlightenment. The phrase "Vairochana" and so on is a brief summary of Samadhi. From the phrase "Vajra Mandala" to "that Samadhi is called that" are Akshobhya and Amitabha and Ratnasambhava and Amoghasiddhi, as well as Locana and Mamaki and Pandaravasini and Samaya Tara, as well as Yamantaka and Prajñāntaka and Padmantaka and Vighnantaka and Acala and Nīladaṇḍa and Kāmarāja and Mahābala and Uṣṇīṣacakravartin, and the host of harmful and beautiful ones, entering the clear light through the sequence of purifying the mind, and again.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཇུག་ཅིང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། འདིར་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །སྣང་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་བ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོའོ། །རྒྱུ་མའི་མཚན་མའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མས་ཐོན་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །སྣང་བ་
ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེ་དཔའི་འོད་གསལ་བའོ། བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་གདུལ་པར་དཀའ་བ་འདུལ་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་ནི་འོད་གསལ་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཉ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་འམ་ཐིམ་པས་ན་དབྱིབས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་སོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པས་སོ། །འགོག་པ་ནི་གསོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡན་ལག་བཞི་པ་དང་རོ་སྦྱོར་བསྒོམ་ཞིང༌། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཀའ་སྦྱིན་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་འཇུག་སྟེ། ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ལངས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟེན་ཅིང་དམིགས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བ

【汉语翻译】
已经显示，通过显现等次第进入，现证现前菩提，获得双运三摩地。此处为第六金刚持。从那完全转变后，应当观想所有坛城，这是口诀。所谓三显现，即显现等三种智慧。所谓三空性，即空性、极空性、大空性。所谓因母之相，即由女人幻化而生。一切幻化中，女人幻化最为殊胜。三种智慧的差别，将由此处显示。因此，胜义谛是光明。所谓获得智慧和方便，即舍弃显现等三种智慧和进入等三种识。所谓大显现等，是能摄集三种智慧的明亮光明。所谓损害教法等，这显示了能调伏阎罗死主难以调伏者。三金刚的处所是光明，因为能摄集三种智慧。金刚虚空是周遍显现三者的，即显现等三者。由于执持或融入那能摄集之自性，所以形状就是光明。所谓行于虚空之种种，即成就者和持明者等。所谓如语之坛城轮，是显示了坛城之轮。所谓遮止，即通过杀等所生起的生起次第瑜伽士，观修四支和合，中央主尊的身像赐予教令，通过忿怒轮的方式，断除恶毒者的方法。圆满次第瑜伽士以心清净的次第进入光明，又以加持自己的次第起身，以如幻三摩地成办一切事业。已经显示，通过阎罗死主等三摩地，因为是忿怒的自性。所谓依止诸天之轮并缘想，是

【英语翻译】
It has been shown that by entering through the stages of near attainment and so forth, actualizing manifest enlightenment, one will obtain the samadhi of union. Here, the sixth is Vajradhara. From that complete transformation, one should contemplate all mandalas, this is the oral instruction. The so-called three appearances are the three wisdoms, such as appearance. The so-called three emptinesses are emptiness, extreme emptiness, and great emptiness. The so-called sign of the cause is that which arises from the illusion of a woman. Among all illusions, the illusion of a woman is particularly excellent. The distinction of the three wisdoms will be shown from this very place. Therefore, the ultimate truth is luminosity. The so-called attainment of wisdom and means is the abandonment of the three wisdoms such as appearance and the three consciousnesses such as entering. The so-called great appearance and so forth is the clear luminosity that distinguishes the gathering of the three wisdoms. The so-called harming the teachings and so forth, this shows the very subduing of those difficult to subdue by Yama, the lord of death. The place of the three vajras is luminosity, because it gathers the three wisdoms. The vajra space is of the three appearances that are all-pervasive, that is, the three such as appearance. Because of holding or dissolving the self-nature that gathers them, the shape is luminosity itself. The so-called various practices in space are the accomplished ones and the vidyadharas and so forth. The so-called wheel of the mandala that is just as it is spoken shows the wheel of the mandala. The so-called cessation, that is, the generation stage yogi who arises from killing and so forth, contemplates the four limbs and union, and the form of the central lord bestows the command, and the method of cutting off the wicked ones through the wheel of wrath. The completion stage yogi enters the luminosity through the stage of purifying the mind, and again arises through the stage of blessing himself, and accomplishes all activities through the illusion-like samadhi. It has been shown that through the samadhi of Yama, the lord of death, and so forth, because it is the nature of wrath. The so-called relying on the wheel of the deities and focusing on it is

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ས་བོན་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སུམ་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །དེ་དག་ནི་སྐུ་རྣམས་སོ། །དཀའ་ཡེ་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་པ།།
ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་གདུག་པ་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་པོ། །དེ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འགུགས་པ་ནེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །ལུས་ལྟར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་ལུས་སོ། །རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ས། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བླངས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལེའུའི་མིང་དོན་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ

【汉语翻译】
这是因为以生起次第使坛城圆满的缘故。所谓以专注彼性为先导，是从驱逐邪魔开始，以法界之咒为先导的缘故。所谓以安立种子为先导，就是以安立三字为先导。所谓观想金刚等，就是从字句完全变化之后观想相等等。所谓从那完全变化之后，就是从手印完全变化之后生出的金刚持等等的佛身。那些就是佛身。观想忿怒轮，是指通过开展忿怒轮而成就，因为那能消除恶毒。所谓正直之义，是指显示生起次第。所谓色蕴等等，是指凡夫的近取五蕴的自性。以咒语和手印的次第来迎请那些，就是进入胜义谛。自性的是一百六十。如身体显现的三个智慧是身体。所谓背向，是指遮止那，安住于圆满次第的等持，就是进入光明。所谓等持的自性，就是大乐等持的自性。金刚智慧是如来佛身。所谓胜义坛城是从光明中升起，是指以自我加持的次第，通过取化身而成就，就是圆满。所谓决定之义，是指为了显示心完全清净和自我加持的次第的缘故。如来等等以二次第生起大手印身，通过成办事业之聚的方式，显示了与章节名义相符。章节的意义之前已经说过了。明灯释论中第十三章的广释完毕。
第十四章 身体、语、意奇妙，以咒语迎请，名为种种化现之王的广释。
现在以“达那”等开始第十四章的解释。

【英语翻译】
This is because the mandala is perfected through the generation stage. The so-called focusing on that very nature as a preliminary is from the beginning of expelling obstacles, because the mantra of the sphere of reality is the preliminary. The so-called establishing the seed as a preliminary is to start with establishing the three syllables. The so-called visualizing the vajra and so on is to visualize the characteristics and so on after the letters have completely transformed. The so-called after that has completely transformed is the body of the deity, such as Vajradhara, which arises from the complete transformation of the hand symbol. Those are the Buddha bodies. Visualizing the wrathful wheel means that it will be accomplished by unfolding the wrathful wheel, because it eliminates all evils. The so-called straight meaning is to show the generation stage. The so-called aggregates of form and so on are the characteristics of the five aggregates of ordinary beings. Inviting those with the order of mantras and mudras is to enter the ultimate truth. The nature is one hundred and sixty. The three wisdoms that appear as the body are the body. The so-called turning away is to prevent that, and abiding in the samadhi of the perfection stage is to enter the clear light. The so-called nature of samadhi is the nature of great bliss samadhi. Vajra wisdom is the body of the Tathagatas. The so-called ultimate mandala is rising from the clear light, which means that it will be accomplished by taking the emanation body through the order of self-blessing, which is perfection. The so-called definitive meaning is because it shows the order of complete purification of the mind and self-blessing. The Tathagata and so on, with the two stages, generate the Mahamudra body, and through the method of accomplishing the collection of activities, it shows that it is in accordance with the name and meaning of the chapter. The meaning of the chapter has been said before. The extensive explanation of the thirteenth chapter from the commentary of "Clarifying the Lamp" is completed.
Chapter 14: The extensive explanation of the King of Manifestations, which is the wonderful body, speech, and mind, invited by mantras.
Now, the explanation of the fourteenth chapter will begin with "Dana" and so on.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། སྔགས་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞིན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྔགས་འབྲངས་ནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྟན་པས་སོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་
རྣམས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་སྔགས་དང་བསྒོམ་པ་དང་རྫས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སོ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞི་བ་ནི་ནད་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ལ་ནད་དང་བྲལ་བའོ། །རྒྱས་པ་ནི་ནོར་མེད་པ་འམ་ནོར་ཆུང་བའི་འབྲུ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ཟླ་བ་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་བྱའོ། །ཟླ་བ་ནི་གདུང་བ་ཞི་པ་དང་འཕེལ་བར་འགྲོ་བས་སོ། །དབང་ནི་བསྟན་པ་ལ་མི་འཇུག་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་སྙིང་རྗེས་གདུལ་དཀའ་གསོད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་རེངས་པ་དང་དགར་བ་དང་དགུག་པ་དང་སྡང་བ་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་རྣམས་སོ། །མར་གྱི་དོ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་བྱ་བ་སྟེ་འཁྲུལ་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་ཞི་བ་བྱ་སྟེ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་ནད་བཅོམ་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཤར་དུ་ཁ་བལྟ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱས་ཏེ་གཤིན་རྗེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་མཐར་བྱེད་པས་སོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་སྟེ། ཆུ་ལྷས་ནི་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པས་དགུག་ཅིང་དབང་བྱེད་པས་སོ། །མེའི་ཕྱོགས་ནི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུའོ། །གསོད་པ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ་མེས་བསྲེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསོད་པར་བྱེད་པས་སོ། །བདེན་བྲལ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུའོ། །སྡང་བར་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་གཉི་ག་ལ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། བདེན་བྲལ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །གནས་ལས

【汉语翻译】
，如是念诵真言者，乃寂静等之相。随行者，谓随行与之相符之真言。何以故？谓蛇等真言能作寂静等事业，如金刚顶等所说。为示彼故，谓为由真言之门成就寂静等。其意为，虽于十三章中已示事业之聚，然彼等皆以修习为先。于十四章中示以真言与修习及物可成办彼等。次第者，谓顺序也。所说之续为《金刚鬘》。寂静与增益，于上弦月行之。如是等，寂静者，谓于病所制伏而离病也。增益者，谓于无财或少财者令生谷物与黄金等也。彼等于上弦月者，谓于渐次月亮增长之自性之时行之。月者，谓苦恼寂静且增长故。调伏者，谓令不入教者入教也。诛法者，谓以悲心杀难调伏者也。等等之语，谓其他如僵直、分离、勾招、憎恨等猛厉之事业也。下弦月者，谓次第于月亮隐没之时行之，为生迷惑之故，为使愚昧之故，为作恐怖故，是为时之决定也。面朝北而作寂静，因多闻天子能摧伏疾病故。面朝东而作增益，因帝释天于一切时中皆作增益故。南方向者，于南方向作猛厉之事业，因阎魔能终结世间故。调伏与勾招于西方向作之，因水天以蛇索勾招与调伏故。火之方向者，谓东南方也。杀者，谓令离生命，因以火焚烧即是杀故。离实者，谓西南方也。憎恨者，谓于慈爱二者作分离，因离实是嗔恚之自性故。处所

【英语翻译】
, thus, those who recite mantras are characterized by peace and so on. "Following" means following the mantras that are in accordance with it. Why? Because mantras such as those of snakes perform peaceful and other actions, as stated in the Vajra Peak and others. To show that, it is said that peace and so on are accomplished through the door of mantras. The intention is that although the collection of actions has been shown in chapter thirteen, all of them are preceded by practice. In chapter fourteen, it is shown that these can be accomplished by mantras, practice, and substances. "Order" means sequence. The tantra that is spoken of is the Vajramala. Peace and increase should be done during the waxing moon. Like that, peace is freedom from illness when one is overcome by illness. Increase is causing grain, gold, etc. to arise for those who have no wealth or little wealth. "Those on the waxing moon" means to do it at the time of the nature of the moon gradually increasing. The moon means that suffering is pacified and increases. Subjugation means causing those who do not enter the teaching to enter the teaching. Wrathful action means killing the difficult to tame with compassion. The word "etc." means other fierce actions such as stiffening, separating, summoning, and hating. The waning moon means to do it in order as the moon disappears, in order to create confusion, in order to make it ignorant, in order to create fear, this is the determination of time. Face north and do peaceful actions, because Vaishravana can subdue diseases. Face east and do increasing actions, because Indra always does increasing actions. The southern direction means to do fierce actions in the southern direction, because Yama can end the world. Subjugation and summoning should be done in the western direction, because the water god summons and subjugates with a snake rope. The direction of fire is the southeast. Killing means causing separation from life, because burning with fire is killing. The absence of truth is the southwest. Hating means separating the two of love, because the absence of truth is the nature of hatred. Location

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྲད་པ་ནི་དགར་བ་སྟེ་དེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་བྱ་སྟེ། རླུང་ནི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞི་པའི་ལས་བྱེད་ན་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བའི་ཁ་དོག་ནི་ཚིམ་
པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་ན་ཁ་དོག་སེར་པོའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གསེར་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དབང་དང་འགུགས་པར་བྱེད་ན་ཁ་དོག་དམར་པོའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོད་པའི་ལས་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མུན་པས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ནི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བའོ། །བྱམས་པའི་བདེ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདོད་པའོ། །དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བའི་ལས་བྱ་སྟེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ལས་བྱ་སྟེ། དགའ་བས་ནི་གཞན་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབང་གི་ལས་བྱ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་བཅས་པས་གཞན་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོད་བའི་ལས་བྱ་སྟེ། ཁྲོས་པས་གཞན་གྱི་གནོད་པ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྲོད་ནི་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཞི་བའི་ལས་བྱ་སྟེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ཟླ་བ་ཤར་བས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་བྱེད་པས་སོ། །སྔ་གྲོ་ནི་ནང་པར་དེ་ཐམས་ཅད་སད་པའི་དུས་སུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱ་སྟེ། ནང་བར་གྱི་ཉི་མ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དབང་གི་ལས་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་ཕྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི་རྣོ་བ་ཡིན་པ་དང༌། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་གཉིད་ལོག་པས་དྲན་པ་མེད་པས་སོ། །དེ་ནི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་དྲག་པོའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡང་རུང་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་ལ་མེ་ལ་སོག

【汉语翻译】
驱逐就是遣除，那要在风的方向，即西北角进行。因为风的性质是流动的。这是方位和角落的区别。同样，在修行的过程中，如果进行息灾的事业，就要观想为白色。因为月亮的颜色令人满足，并且能平息炎热等。如果进行增益的事业，就要观想为黄色。因为黄金能增长。如果进行怀爱和勾招的事业，就要观想为红色。因为莲花等能摄人心魄。如果进行诛杀的事业，就要观想为黑色。因为黑暗能遮蔽一切世间。这是颜色的区别。具有慈爱的喜乐就是欲望。以其为主的心进行息灾的事业，因为其特征是遣除他人的痛苦。同样，以喜悦的心进行增益的事业，因为喜悦是他人的圆满愿望的自性。同样，以贪恋的心进行怀爱的事业，因为有贪恋才能控制他人，没有贪恋则不能。同样，愤怒的心，即具有嗔恨的意念，进行诛杀的事业，因为愤怒者有能力伤害他人。这显示了心的状态的差别。同样，黄昏是交界之时，要进行息灾的事业，因为太阳落下，月亮升起。因为月亮和太阳分别是息灾和猛厉的，所以要进行与其相符的事业。清晨，即黎明时分，在万物苏醒之时，要进行增益的事业，因为黎明的太阳能增长。怀爱的事业和现行的事业要在正午和午夜进行，因为正午时分锐利，午夜时分万物皆眠，没有记忆。这是时间的差别的区分。处于圆满次第，名为“那时要进行猛厉的事业”之间，任何金刚持大士等的瑜伽士，在秘密处等的四个处所，对火等……

【英语翻译】
Expulsion is removal, and it should be done in the direction of the wind, that is, in the northwest corner. This is because the nature of wind is movement. This is the distinction between direction and corner. Similarly, during the practice, if performing the activity of pacification, one should visualize it as being white in color. This is because the color of the moon is satisfying and pacifies heat, etc. If performing the activity of increase, one should visualize it as being yellow in color. This is because gold increases. If performing the activity of subjugation and attraction, one should visualize it as being red in color. This is because lotus flowers, etc., captivate the heart. If performing the activity of destruction, one should visualize it as being black in color. This is because darkness obscures all the world. This is the distinction of colors. Having the bliss of love is desire. With the mind that is primarily that, one should perform the activity of pacification, because its characteristic is to avert the suffering of others. Similarly, with a joyful mind, one should perform the activity of increase, because joy is the nature of the perfect wish for others. Similarly, with an attached mind, one should perform the activity of subjugation, because with attachment one can control others, but without attachment one cannot. Similarly, the wrathful mind, that is, the mind with hatred, performs the activity of destruction, because the wrathful one has the power to harm others. This shows the distinction of the differences in the state of mind. Similarly, dusk is the time of transition, one should perform the activity of pacification, because the sun sets and the moon rises. Because the moon and the sun are respectively pacifying and fierce, one should perform activities that are in accordance with them. Early morning, that is, at dawn, when all things awaken, one should perform the activity of increase, because the morning sun increases. The activity of subjugation and the activity of manifestation should be done at noon and midnight, because noon is sharp and at midnight all are asleep and have no memory. This is the distinction of the differences in time. Remaining in the completion stage, called "At that time, fierce activities should be performed," in between, any yogi such as the great Vajradhara, in the four places such as the secret place, to fire etc...

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྒོམས་ལ། དེ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་དམིགས་ནས་དེ་ལ་འཇུག་པ་ལ་
སོགས་པའི་རིམ་པས་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉིས་ཀ་དང་དལ་བུས་དམན་པར་རྒྱུ་བའི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་འཛིན་པས་སླར་ཡང་བསྡུས་ལ་དེའི་ཚེ་འབད་རྩོལ་མེད་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་སོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཡིན་པའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་གསུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དང་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སུ་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པས་ནི་ཞི་བ། གཟུང་བ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ཟང་ན་ཡང་དེའི་དྲི་སྣོད་ལ་སོགས་པའམ་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཚོར་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་ཡང་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གནས་ཏེ། བསམ་གཏན་ཁ་ཐོན་མེད་པས་ཀྱང༌། །མི་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཟླ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཐུན་ནི་བརྒྱད་དེ། ཉིན་མོ་བཞི་དང་མཚན་མོ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཆུ་ཚོད་བརྒྱད་ནི་ཐུན་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱེད་ནི་ཆུ་ཚོད་བཞིའོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་སོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉིན་མོར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་དང༌། །མཚན་མོར་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་སུ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ན་ཐིག་
ལེ་བཟུང་ནས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གཡས་པ་

【汉语翻译】
观想地之坛城四座，于彼等之中观三字，以趋入彼等之次第而作念诵。于右与左及二者，并以缓慢微弱而行之红色等光芒放射，于鼻尖于半个时段之中执持彼，复又收摄，其时无有勤作，应作寂止等，如是宣说。所谓出自《宣说之续》，即出自《意趣授记》。所谓“内之自性之时”，乃是后者。大秘密乃是生起次第。较彼尤为秘密者乃是圆满次第。尤为微细者乃是以瑜伽之现量而证悟。所谓菩提心之加持者，乃是菩提心之体性，由金刚持大尊所加持。以是光明之体性故，乃是智慧。如是，以此次第，有情解脱，且诸咒成就，以完全了知自性故。如是，于寂止等事业之中，彼即是心之界，以微细瑜伽之相，焚烧所有分别念，故为寂止。所取者乃是应依止者。生起次第非是所取者，以具有戏论故。为显示譬喻之故，说花等。如花虽香，然其香气从花器等或芝麻等处感知，如是，虽彼性未现前，然亦安住于有情各自之心中。纵无明显之禅定，亦念诵不识之咒王，如是说故。当说时间之差别，昼夜具足六十四小时之量，一时段有八，即昼四夜四。于彼，八小时为一时段。其一半为四小时。其一半为两小时。故此义是，于日间两小时两小时，于夜间两小时两小时，于鼻尖于八个时段之中，执持明点，则将获得证悟光明自性之心一缘性。次第，名为右者

【英语翻译】
Meditate on the four mandalas of the earth. In those, visualize the three letters and recite them in the order of entering into them. Radiate red light, etc., moving to the right, left, both, and slowly and weakly. Hold it at the tip of the nose for half a period, then gather it again. At that time, without effort, one should do calming, etc., as taught. The phrase "from the Explanatory Tantra" means from the Prophecy of Intentions. The phrase "the time of the inner essence" refers to the latter. The great secret is the generation stage. More secret than that is the completion stage. The extremely subtle is to be realized through the direct perception of yoga. The blessing of bodhicitta means that the essence of bodhicitta is blessed by the great Vajradhara. Because it is the nature of clear light, it is wisdom. Likewise, through this sequence, sentient beings will be liberated and mantras will be accomplished, because of fully knowing the nature. Likewise, in activities such as pacifying, that itself is the realm of mind, with the characteristic of subtle yoga, burning all thoughts, hence pacifying. What is to be grasped is what should be relied upon. The generation stage is not to be grasped, because it is with elaboration. To show an example, flowers, etc., are mentioned. Just as a flower is fragrant, but its fragrance is perceived from the flower container, etc., or sesame, etc., so even if that nature is not manifest, it dwells in the hearts of each sentient being. Even without explicit meditation, one recites the king of mantras that one does not know, as it is said. The division of time should be explained: day and night have a measure of sixty-four hours, and there are eight periods: four during the day and four during the night. In that, eight hours is one period. Half of that is four hours. Half of that is two hours. Therefore, the meaning is this: two hours each during the day and two hours each during the night. At the tip of the nose, holding the bindu within the eight periods, one will attain the single-pointedness of mind that is the nature of realizing clear light. The order, called the right one

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བའི་དབྱེ་བས་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཞི་བར་བྱད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱུར་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ནད་བཅོམ་པའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །མཉམ་པར་བྱུང་བ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྩལ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུའོ། །སྦས་ནས་བརྗོད་པས་ན་སྔགས་སོ། །སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མགོ་པོ་དང་མཇུག་མ་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཐོག་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དག་གིས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་བརྒྱན་པ་ཞི་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་དེའི་བརྗོད་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཕྲད་སྡུད་པས་ན་སྔགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཨོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །བསོད་
ནམས་ལེན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་འགྲེལ་པ་མཁན་པོས་ལེགས་པར་བཤད་པས་ནི་འདིར་མ་བཤད་དོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིར་བཟླས་པའི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་དེའི་མཆོད་པའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཟུངས་འདིས་ཞེས

【汉语翻译】
等等的区分。次第如其次第是火之坛城等等的区分，以红色等等的颜色差别。为了显示那本身。火等等是简略的显示。名为水之坛城等等是广说，容易理解。那些的拥有者是主，是欢喜和摄集之自性。瘟疫等等，近而寂静等等，是指从风和胆汁等等的形态所生的所有疾病都寂静的缘故。因为使之寂静，是指调伏它。因为成为殊胜，是指成为调伏疾病的殊胜。修行者是瑜伽士们，因为欲求所有如来之成就。因为是那些的所取，是为了做有情之义，以意所取。从平等生起，是因为身体等等互相无别的缘故。赐予教言是指说了。嗡等等是指到梭哈之间。因为隐秘的宣说，所以是咒。变化是指具有头和尾。金刚顶髻等等显示为正量。最初等等，以嗡和梭哈等装饰开头和结尾，为了寂静之义而变化。咒之名，以此显示了咒语的表诠。咒之义是它的所诠。例如说，是词的连词，为了显示咒语的缘故。其中，字母阿是不动佛。喔是无量光。玛是伟大的遍照，是随彼而行的音声。如是心金刚等等的三个字母的自性是字母嗡。积累福德是指了知吉祥。其余的是注释者善说的，所以这里没有说。在此等等，指在此念诵之时，咒语的字母颜色是白色，以及在那供养之时，花等等任何是那些，也应思维为白色，这样显示。以此陀罗尼。

【英语翻译】
And so on, by way of distinction. The order is as follows: the distinction of the fire mandala and so on, by the color differences of red and so on. In order to show that itself. Fire and so on are briefly shown. What is called the water mandala and so on is explained in detail, which is easy to understand. The owner of those is the lord, the nature of joy and gathering. Plague and so on, near and peaceful and so on, means that all diseases arising from the forms of wind and bile and so on are pacified. Because it makes it peaceful, it means to subdue it. Because it becomes superior, it means to become the superior of subduing diseases. Practitioners are yogis, because they desire the accomplishment of all Tathagatas. Because it is what is taken by those, it is taken by the mind in order to do the meaning of sentient beings. From equal arising, because the body and so on are mutually inseparable. Giving teachings means speaking. Om and so on means up to Svaha. Because of secret speech, it is a mantra. Transformation means having a head and a tail. Vajra crown and so on are shown as valid measure. The beginning and so on, decorated with Om and Svaha at the beginning and end, transform for the sake of peace. The name of the mantra, this shows the expression of the mantras. The meaning of the mantra is what it expresses. For example, it is a conjunction of words, for the sake of showing the mantra. Among them, the letter A is Akshobhya Buddha. O is Amitabha. Ma is the great Vairocana, the sound that follows him. Thus, the nature of the three letters of the heart vajra and so on is the letter Om. Accumulating merit means realizing auspiciousness. The rest is well explained by the commentator, so it is not said here. Here and so on, refers to the fact that at the time of recitation, the color of the letters of the mantra is white, and at the time of offering, whatever the flowers and so on are, they should also be thought of as white, which is shown in this way. With this dharani.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་གཟུངས་འདི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནད་པ་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་རེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་དོན་གཉེར་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པས་ན་རེ་ཞིག་ཞིབ་འབྱུང་བར་མ་ཟད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བསྐུལ་བ་ནི་བཽ་ཥཊ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་ནི་དགའ་བ་དང་ཆགས་པ་དང་ཁྲོས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །དེས་ནི་སྔགས་རེ་རེས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཁ་ཅིག་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤི་བ་སློང་པར་བྱེད་པས་ན། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྔགས་ནི་སྤྱན་མའི་སྔགས་ཏེ་མཐུ་ནི་དེའི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །འདིར་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ནད་པ་བཀོད་ལ་དེའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་བསམས་ལ། ལག་པར་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་དེས་ཡི་གེ་ཀཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྤྲེལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནད་པའི་སྙིང་ག་ནས་ངག་གི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་བརླག་པར་བྱས་པ་རང་གི་ལག་པའི་འཁོར་ལོ་འབར་བས་ཀྱང་བསྲེགས་པར་གྱུར་བར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་སྤྱན་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་
དོག་དཀར་པོ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཏེ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོས་མཆོད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་རྣམས་ལ་སྔགས་འདིས་རེག་ཅིང་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་རིག་མེད་པའི་གྲོ་ག་འམ་ཏ་ལར་གུར་གུམ་མམ་གི་ཝང་དག་གིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ནས་ལྷག་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་དགོད་ཅིང་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཡི་གེ་ཧས་བསྐོར་ཞིང་སྐུད་པ་དཀ

【汉语翻译】
从“行为中获得”到“将会发生”之间，仅仅听到这个陀罗尼，病人都会感到高兴，并且会忆念起毗卢遮那佛，这样进行了阐述。所谓的“修行者想要显现”是指寻求寂静的人。对于这些人来说，因为是毗卢遮那佛的种姓，所以暂时不会详细出现，但是劝请的是“布喔夏札”等等。颜色是黄色等等。想法是喜悦、贪恋和愤怒等等。通过这些差别，也能做到所有事业的增广等等。因此，虽然每个咒语都能做到所有事业，但也阐述了有些是主要的，因为非常著名。为了阐述其他的行为，因此阐述了“能够使死者复活”。那些与此相似的咒语是眼母咒，力量是阐述了它的能力。同样地，通过“金刚誓言”等，也阐述了劝请毗卢遮那佛本身。通过“说了”等进行了总结。这里是这个口诀：与毗卢遮那佛的瑜伽相应，在前方月亮的坛城之上安置所要调伏的病人，并在其上方观想从字母ཧཱུྃ（藏文，hum，हुं，种子字）中生出的金刚夜叉的忿怒尊，手持金刚，他将字母ཀཾ་完全转变，从猴子等形象的病人的心间，通过语言的道路出来的东西摧毁，并观想用自己手中燃烧的轮也焚烧。从自己的心间放射出眼母的眷属，用白色瓶中的水给他们灌顶，用白色花朵和香等供养，生起为毗卢遮那佛的形象，并用这个咒语触碰顶门、心间、肚脐和秘密处，将会感到舒适。在那之后，在没有知觉的青稞粉或棕榈树叶上，用藏红花或牛黄等画出八瓣莲花，并在其外侧画出十二辐轮。在中央的莲心上写上字母ཨོཾ（藏文，om，ओं，唵）和“某某，息灾，作，梭哈”，并将剩余的字母分别写在每个花瓣上，并在轮辐的外侧用字母ཧས་围绕，并用白色的线

【英语翻译】
From "obtaining from actions" to "it will happen," merely hearing this dharani, patients will rejoice, and they will remember Vairochana Buddha, thus it was explained. The so-called "practitioners who want to manifest" refers to those who seek tranquility. For these individuals, because they are of the Vairochana Buddha lineage, they will not appear in detail for the time being, but the exhortation is "Bohsata" and so on. The color is yellow and so on. The thought is joy, attachment, and anger, and so on. Through these distinctions, one can also accomplish the increase of all activities and so on. Therefore, although each mantra can accomplish all activities, it is also explained that some are primary, because they are very famous. In order to explain other actions, it is therefore explained that "it can revive the dead." Those mantras similar to this are the Eye Mother mantra, and the power is the explanation of its ability. Similarly, through "Vajra Samaya" and so on, it is also explained to exhort Vairochana Buddha himself. Through "said" and so on, it is summarized. Here is this oral instruction: corresponding to the yoga of Vairochana Buddha, place the patient to be subdued on the mandala of the moon in front, and above it visualize the wrathful deity of Vajra Yaksha arising from the letter ཧཱུྃ (Tibetan, hum, हुं, seed syllable), holding a vajra in his hand, he completely transforms the letter ཀཾ, destroys what comes out from the heart of the patient in the form of monkeys and so on, through the path of language, and visualizes burning it with the burning wheel in his hand. From one's own heart, radiate the retinue of the Eye Mother, empower them with water from a white vase, offer white flowers and incense, and so on, generate the form of Vairochana Buddha, and touch the crown of the head, heart, navel, and secret place with this mantra, and one will feel comfortable. After that, on unconscious barley flour or palm leaf, draw an eight-petaled lotus with saffron or bezoar, and outside of it draw a twelve-spoked wheel. In the center of the lotus heart, write the letter ཨོཾ (Tibetan, om, ओं, seed syllable) and "So-and-so, pacify, do, svaha," and write the remaining letters on each petal, and surround the outside of the spokes with the letter ཧས་, and with a white thread

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོས་བཅིང་ལ་པླག་ཤ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་སྦྱར་ཏེ། ཙནྡན་གྱིས་བྱུགས་པའི་སྲད་བུ་དཀར་པོས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཅིངས་ལ། ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྤྱན་མའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་དེའི་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཞི་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཞག་ཏུ་ཤི་བའི་མི་རོ་བླངས་ལ་བ་ཡུ་རྣམ་པ་ལྔས་སྦྱང་ཞིང་སྐུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གས་བཀྲུས་ལ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞག་ལ་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དྲིས་བྱུགས་ལ་ལེགས་པར་བདུག་པར་བྱས་ལ། སྤྱན་མའི་སྔགས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་རེག་ཅིང་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་དེའི་དྲུང་དུ་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་ཉི་ཤུའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་འོ་མས་གང་བའི་རྫིང་བུའི་འགྲམ་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཐར་དེ་ལས་བླངས་པའོ་མས་གང་བའི་བུམ་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀྲུས་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་སྔགས་ཀྱིས་རེག་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་
སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ལ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་བཞེས་པ་དྲང་ཞིང་དེའི་ཚེ་རོ་དེ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤི་བ་སློང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དམིགས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་ནི་བགེགས་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་བཅོམ་པར་བྱད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་ཞིང་མཐུ་དང་ལྡན་པས་སོ། །བཙུན་མོ་མཆོག་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཡང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་གིས་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །སྔ

【汉语翻译】
用绳子捆绑，用桦树皮、樟木和铁三种东西粘合，用涂有檀香的白色细绳在一端捆绑，放在宝匣中，通过生起次第生起佛母的形象，在坛城的中央用白色花朵等供品供养，然后起身将它系在死者右臂上，这被称为生起息灾。同样，取来当天死去的尸体，用五种牛乳洗净，用沐浴仪轨清洗，在身体坛城的中央以金刚跏趺坐姿安放，穿上衣服和饰品等，涂上香油，好好地焚香，用佛母的咒语触摸头部等处，观想安住在虚空方向的具有三个字母形象的中阴身，颜色是白色的。从那完全转化后，将伟大的遍照如来、三位菩萨的自性放入他的心中，用五种供品供养，祈请安住在虚空界的诸佛佛母众以甘露宝瓶的水流灌顶，并在他面前建造一个二十肘大小的正方形，在装满牛奶的水池边进行息灾火供，火供结束后，用从中取出的装满牛奶的一百零八个瓶子清洗，用佛母的咒语触摸，念诵吉祥的偈颂，迎请比丘僧团接受供养，那时尸体就会复活，这样宣说了。因此，这被称为使死者复活。从“从那以后”开始，到“观想”为止，是安住在摧毁一切障碍的禅定中的宣说。所谓“事物是障碍”，是因为它们为了摧毁善的一面而出现，并且具有力量。所谓“如同最胜妃子”，就像国王的妃子都是最殊胜的一样，这个陀罗尼咒也是最主要的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等咒语的解释很容易理解。所谓“他们不会分开”，是指以一个本体充满身体。修行者是嘛嘛嘎（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛嘎）的瑜伽士们。咒

【英语翻译】
Bind it with a rope, and join it with three things: birch bark, camphor, and iron. Tie it on one side with a white thread smeared with sandalwood. Place it inside a treasure box, and through the generation stage, generate the form of the Buddha Mother. In the center of the mandala, make offerings with white flowers and so on. Then, rise from that and tie it to the right arm of the deceased. This is said to generate pacification. Similarly, take the corpse of a person who died on that day, purify it with the five kinds of milk, and wash it with the ritual of bathing. Place it in the center of the body mandala in the vajra posture, dress it with clothes and ornaments, anoint it with fragrant oil, and fumigate it well. Touch the head and so on with the mantra of the Buddha Mother, and contemplate the intermediate state of existence, which has the form of three letters residing in the direction of the sky, and whose color is white. From that complete transformation, place the nature of the great Vairocana, the three bodhisattvas, in his heart, and offer the five kinds of offerings. Invite the assembly of Buddhas and Buddha Mothers residing in the realm of the sky to bestow empowerment with the stream of nectar from the vase. In front of him, construct a square measuring twenty cubits, and perform a pacifying fire offering by the side of a pond filled with milk. At the end of the fire offering, wash the corpse with one hundred and eight vases filled with milk taken from it. Touch it with the mantra of the Buddha Mother, recite auspicious verses, and invite the monastic community of monks to receive offerings. At that time, the corpse will come back to life, so it is taught. Therefore, this is taught as reviving the dead. From "From then on" up to "contemplate," it is the explanation of abiding in the samadhi that destroys all obstacles. The so-called "things are obstacles" is because they arise to destroy the side of virtue and possess power. The so-called "like the supreme queen" is just as the queen of the king is the most supreme of all, so this dharani mantra is also the most important. The explanation of the mantra beginning with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on is easy to understand. The so-called "they will not separate" refers to that which is filled with the body by one entity. The practitioners are the yogis of Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：嘛嘛嘎). Mantra

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཐོས་པས་དགའ་ནས་སྤྱན་གྱི་ཨུཏྤལ་གདངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཕྲིན་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ལས་སྲུང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དེས་གཟིར་བ་ནི་མནན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཅན་ཡང་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀའི་རིགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་རིག་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པས་གདུང་བ་འམ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྡིག་པ་སྦྱང་བར་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། སྔགས་བྲིས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཐོབ་པས་དེའི་སྒྲུབ་བ་པོའོ། །དགའ་ཞིང་རང་གི་བདག་པོ་ལ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངག་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པའོ། །ལུས་རྒྱས་པ་ནི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པའོ། །ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་རྒྱས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གསུམ་པོ་ཡང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བཞག་ན་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་བཟླས་པའི་ཆོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་སྤྱར་བ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་གོས་དཀར་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་གོས་དཀར་མོའི་ཚོགས་

【汉语翻译】
听闻后心生欢喜，双眼如莲花般绽放。下面讲述其事业：所谓“魔等”，是指从非时之死中救护。同样，“障碍和邪引”是指世间守护者们的怖畏所折磨，即被压制者们平息障碍。玛玛吉不仅是不动部的种姓，也是宝生部的种姓，是两个部族的共同之处，这是总结性的词语。这里的明咒，前面已经讲过了。这里的口诀是：与玛玛吉的瑜伽相应，为了压制非时之死的怖畏所逼迫者，或者世间守护者等，将所修之物置于前方的日轮之上，净化罪障，如前一样，玛玛吉的眷属给予灌顶，生起为不动尊之身，将写有咒语的守护轮系于右臂。那时，如所说之事业将会成就。从“之后”等开始，显示了安住于广大之三摩地中。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）等的咒语之义很容易理解。对于莲花部特别有信心的那些人等，通过获得咒语，成为其修行者。显示了欢喜并被自己的主人所指示。所谓“特别宣说”等，是指进入语言的特征的广大。身体广大即是力量。为了显示那一点。“对于诸事感到快乐”是指有能力做事情。财富和谷物等是外在的广大。所有那些都是三者。从“金刚三”等开始，通过比喻的方式显示了修行者将会成就为那样的自性。从“仅仅念诵”等开始，如果暂时放置修行者，那么从分别念中所说的念诵之集合将会成就，一切事业也将会成就。这里散布是指，首先瑜伽士与白衣女的瑜伽相应，在月轮之上观想所修之物于前方，从自己的心间散发出白衣女的眷属。

【英语翻译】
Having heard this, he rejoiced and his eyes opened like lotuses. Now, the activities will be explained: "Demons, etc." means protecting from untimely death. Similarly, "obstacles and false guides" means that the fears of the world-protectors torment, that is, the suppressed ones pacify the obstacles. Mamaki is not only of the immovable lineage, but also of the jewel-born lineage, it is common to both lineages, this is a concluding word. Here, the mantra has already been explained. Here, the instruction is: corresponding to the yoga of Mamaki, in order to suppress those afflicted by the fear of untimely death, or the world-protectors, etc., place the object of practice on the sun disc in front, purify the sins, as before, the retinue of Mamaki bestows empowerment, generate as the body of the immovable one, and bind the protective wheel inscribed with the mantra on the right arm. At that time, the actions as described will be accomplished. From "then" etc., it shows abiding in the vast samadhi. The meaning of the mantra of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection) etc. is easy to understand. Those who have particular faith in the lotus lineage, etc., by obtaining the mantra, become its practitioners. It shows joy and being instructed by one's own master. The so-called "special declaration" etc., refers to the vastness of the characteristics of entering language. The vastness of the body is strength. In order to show that. "Being happy about things" means having the ability to do things. Wealth and grain etc. are external vastness. All of those are also the three. From "Vajra Three" etc., through the means of metaphor, it shows that the practitioner will accomplish as that nature. From "merely reciting" etc., if the practitioner is temporarily placed, then the collection of recitations spoken from conceptualization will be accomplished, and all actions will also be accomplished. Here, spreading means, first, the yogi corresponds to the yoga of the white-clad woman, visualizes the object of practice in front on the moon disc, and from his own heart emanates the retinue of the white-clad woman.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུང་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དཔུང་པ་ལ་སྔགས་བྲིས་པའི་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་བཅིང་བར་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་གོ་སླའོ།། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །མགུ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྔགས་དང་དེའི་མཐུ་ཐོས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པའོ།། སྐྱེས་བུ་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་སོ། །སྙིང་སྲ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་དཀའ་བ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བདག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་ཇི་སྲིད་གཞན་
རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚོད་དཔོན་དང་ཚོད་པ་དང་མཐོ་བའི་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །བྲན་བཞིན་དུ་ནི་འབངས་བཞིན་ནོ། །དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཞལ་བལྟ་བ་དང་དེའི་བཀའ་ཡང་ཉན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྔར་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་གྱུར་བས་སོ། །གཡོ་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་གཞན་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རག་ལུས་པ་གཟུངས་སྔགས་འདིས་བྱེད་པའོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་སྒྲོལ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པས་དེའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ཆུས་མིག་ལ་ཉེ་བར་རེག་ཅིང་གང་མཐོང་བ་དང་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་གོས་ཀྱི་མཐར་ལན་བདུན་བཟླས་ཤིང་བཅིངས་ལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྒྲ་མི་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་དཔལ་སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །རིགས་དང་རིགས་ཅན་དབྱེར་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་དབྱེར་མེད་པས་དེའ

【汉语翻译】
取出后进行灌顶，化现为无量光佛的身相，并在其手臂上系上写有咒语的护轮，如此一来，财富和谷物等将会增长。从“之后”等词语开始，显示了进入灌顶的等持状态。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等咒语的含义很容易理解。由于行持所有佛陀的事业，因此一切佛陀都成就了有意义的目标。所谓“对此特别倾心者”，是指追求有意义成就的悉地。所谓“感到满足”，是指听到咒语及其力量，内心自我感到非常喜悦。所谓“主要人物”，是指婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗的家主们。所谓“心硬者”，是指难以调伏的强盗等。所谓“国王们”，是指土地的主人们。对于这些人以及其他所有“世俗之人”，是指算命师、厨师和高种姓之人。所谓“以各种方式”，是指身语意三方面。所谓“如奴仆般”，是指如臣民般。所谓“成为掌控”，是指修行者能被瞻仰，也能听从其命令。为了显示这一点，一切都成为修行者的掌控，因此先前所说的所调伏对象也成为掌控。所谓“不动摇”，是指没有其他事情。正因为如此，被他人掌控是指依赖瑜伽士，这是此陀罗尼所能做到的。在此应用是指，与度母瑜伽相应的修行者，通过先前的修持，念诵此咒一百万遍，并用以此念诵加持过的水触碰眼睛，那么所见之人和所见之物都会被掌控。同样，想要在道路上行走的人，在衣服的边缘念诵七遍并系上，仅仅是看到就能使声音不摇动。其他的应用也应遵循吉祥度母出现之续部。所谓“白色光芒之集合”，是指与遍照如来的关联。由于种姓和有种姓者没有区别，因此等持也这样称呼。由于如金刚般不可分割的阎罗死主没有区别，因此也是如此。

【英语翻译】
Having taken it out, perform the empowerment, and transform it into the form of Amitabha. If a protective wheel inscribed with mantras is tied to his arm, then wealth and grains, etc., will increase. From the words "then" and so on, it shows entering into the samadhi of empowerment. The meaning of the mantra, such as Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), is easy to understand. Because it performs the activities of all Buddhas, all Buddhas have accomplished meaningful goals. The so-called "those who are particularly devoted to this" refers to pursuing the siddhi of meaningful accomplishment. The so-called "feeling satisfied" refers to the inner self feeling very joyful upon hearing the mantra and its power. The so-called "chief person" refers to the householders of Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras. The so-called "hard-hearted ones" refers to robbers and the like who are difficult to subdue. The so-called "kings" refers to the lords of the land. For these people and all other "ordinary people," it refers to fortune tellers, cooks, and those of high caste. The so-called "in all ways" refers to body, speech, and mind. The so-called "like a servant" refers to like a subject. The so-called "becoming in control" means that the practitioner can be looked up to and can also be obeyed. To show this, everything becomes under the control of the practitioner, so the object to be subdued mentioned earlier also becomes under control. The so-called "unwavering" means there is nothing else to do. Precisely because of this, being controlled by others means relying on the yogi, which is what this dharani can do. Here, the application refers to the practitioner who is in accordance with Tara Yoga, having recited this mantra one hundred thousand times through previous practice, and touching the eyes with water that has been manifestly recited, then the person seen and the thing seen will be controlled. Similarly, for those who wish to travel on the road, reciting seven times on the edge of the garment and tying it, just seeing it will make the sound unwavering. Other applications should also follow the tantra from which glorious Tara appears. The so-called "collection of white rays" refers to the connection with Vairochana. Since there is no distinction between caste and those with caste, the samadhi is also called that. Since there is no distinction between Yama, the lord of death, who is indivisible like a vajra, it is also like that.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་འདོན་པའི་དུས་སུ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་དུས་སུའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ་ལྷག་པའམ་ཉུང་བ་ཉེ་བར་བླང་བ་ནི་མོས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞབས་གཉིས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཞབས་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཞལ་དྲུག་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་ཞབས་དྲུག་པ་གསུངས་པས་སོ། །དེ་གསུངས་པ་ཡང་གདུལ་བྱའི་འདོད་པའི་དབྱེ་བས་
སོ། །མ་ཧཱ་བིགྷྣཱན་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དགུག་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་སྔགས་ཐོས་པས་འཇིག་བ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་མངོན་པར་དགུག་པར་འདོད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་རོ་ལངས་ཀྱི་ཆོགས་མ་ཉམས་པའི་ཐོད་པ་བླངས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་དེའི་གཟུགས་དེ་ལ་བྲིས་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་གར་བྲིས་ལ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་དེ་དག་ལ་མནན་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་གར་བརྡེག་ལ་སྐྱབས་མེད་པ་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་རྣམས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་གལ་ཏེ་ཞག་བདུན་སྦྱོར་བ་འདི་བསླབས་ན་དེའི་ཚེ་སྔར་བཤད་པའི་སྐྱེས་པ་འམ་བུད་མེད་རྣམས་དགུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཡིན་པས་ས

【汉语翻译】
的咒语也这样说。以“那玛”等开始，首先忆念身金刚等，因为一切忿怒尊都由此产生。因此，念诵咒语的时候，就是念诵一切忿怒尊咒语的时候。以“嗡”等开始解释咒语的意义，这很容易理解。这里，如果世尊是三面六臂，那么四面四臂，多或少地接受，是由于信仰的差别。正因为如此，世尊如果是双足，也显示为六足，因为其他续部中说了六面、六臂和六足。那样说也是由于所化众生的意愿差别。玛哈维格纳是阎魔。阿卡夏亚，这显示了勾招时咒语的力量。从“之后”等开始，显示了帝释天等世间守护者听到咒语而恐惧，并且忆念伟大的金刚持。以“与毗卢遮那的结合”等开始，这样显示：瑜伽士如果想要明显地勾招所希望的男人或女人，就取来没有失去起尸状态的头盖骨，用咒语加持过的茜草汁在那上面画出他的形象，然后在那些形象的心间写上“某某阿卡夏亚”，并在从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生起的太阳坛城之上，用从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起的各种金刚标志的左脚踩踏，并用铁钩击打心间，这样就能勾招无依无靠、受他人支配的女人和男人。七天，这显示了时间的确定。必要的是，如果先前做过亲近并承诺的修行者，如果学习了这个七天的结合，那么那时就能勾招先前所说的男人或女人，这是总结语。从“之后”等开始，显示了进入到不空成就部类的甘露旋转的禅定中。从那之中产生的咒语自性的忿怒尊，因为甘露旋转是不空成就部类。

【英语翻译】
The mantra is also called that. Starting with "Nama," first remember the body vajra and so on, because all wrathful deities arise from this. Therefore, the time of reciting the mantra is the time of reciting the mantras of all wrathful deities. Starting with "Om," explaining the meaning of the mantra is easy to understand. Here, if the Bhagavan is three-faced and six-armed, then accepting four-faced and four-armed, more or less, is due to the difference in faith. Precisely because of this, if the Bhagavan is two-legged, it is also shown as six-legged, because the six-faced, six-armed, and six-legged are mentioned in other tantras. That is also said due to the difference in the wishes of the beings to be tamed.
Maha Vighnan is Yama. Akarsaya, this shows the power of the mantra in summoning. Starting from "Then," it shows that the worldly guardians such as Indra are frightened by hearing the mantra, and they remember the great Vajradhara. Starting with "With the union of Vairochana," it shows this: If a yogi wants to clearly summon a desired man or woman, he takes a skull that has not lost its corpse state, draws his image on it with safflower juice blessed by the mantra, and then writes "So-and-so Akarsaya" on the heart of those images, and on the sun mandala arising from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), he steps on them with his left foot marked with various vajras arising from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), and strikes the heart with the iron hook itself, so that he can summon helpless women and men who are under the control of others. Seven days, this shows the determination of time. The necessity is that if a practitioner who has previously done the approach and made a commitment, if he learns this seven-day union, then at that time he will be able to summon the men or women mentioned earlier, this is the concluding remark. Starting from "Then," it shows entering into the samadhi of the amrita swirling of the Amoghasiddhi family. The wrathful deity of the nature of the mantra arising from that, because the amrita swirling is of the Amoghasiddhi family.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ོ། ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་བཤད་ཟིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སྔར་བཤད་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མ་ཧཱ་ག་ན་ཛི་བི་ཏཱནྟཱ་ཀ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྲོག་འཕྲོག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་གདན་ཡིན་ནོ། །སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གོང་དུ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྔོན་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་ཞིང་འཆད་པར་
འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བས་སྤོང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་ནི་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐེ་ཚེ་དང་རྫས་དྲག་པོ་ཁུ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་གཞུའི་དབྱི་བས་ཅན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་དེ་ལ་གཞུག་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སོར་བརྒྱད་པ་མིའི་རྗེ་ངར་གྱི་ཁོང་སྟོང་ལ་འཇུག་ན་དེ་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ས་རུ་བརྐོས་ནས་སྤས་ན་དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་གྱིས་དགྲ་གནས་ལས་སྤོ་བར་འགྱུར་རོ།། དགྲའི་སྒོ་རུ་བརྐོས་ནས་སྤས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་ལས་སྤོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྟོག་ནི་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འོད་ཟེར་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཏེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱལ་བས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སྔགས་དང་ལྷ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རཀྵ་ས་ཏི་བྷྱོ་པི་མོ་ཙ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་དང༌། ནད་པ་རྣམས་སོས་པས་ཤི་བར་བྱེད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
哦。那摩等词的意义解释完毕，这是确定的词语，之前已经解释过了。嗡等咒语的意义解释很容易理解。玛哈嘎纳吉比达塔嘎拉亚的意思是夺取障碍之主生命者。因此，薄伽梵圣者甘露漩的障碍之主是坐垫。斯瓦哈之前是先说斯瓦哈。从那之后等，表明有意义成就的瑜伽士念诵百万咒语并讲解，以这种行为来展示驱逐的仪式。次第是，用这个等，用颈绳和猛烈的物品，以及巨大的液体，在墓地的衣服上，用弓箭的箭杆画出风的坛城，并在两侧用金刚杵做标记。在它的中央写上“切给摩 乌匝达亚 舍”，然后勾召所要成就者的识，并将它放入其中。念诵甘露漩的咒语，如果将八指长的尸体插入人的胫骨空隙中，然后将它埋在墓地的土地里，那么七天之内敌人就会从住所迁移。如果将它埋在敌人的门口，那么立刻就会从住所迁移，这样展示了。从那之后等，那本身就是珍宝，指的是光明或双运的自性。那本身所想的是，哪个名称存在于哪个事物上，就称它为什么。佛陀是，在如来之中，光明是，对于谁来说，以虚空藏的等持，所有的想法都完全圆满，那就是佛陀光明，也就是宝生。进入那自性的等持后，这样说道。其他无法战胜的大忿怒尊，因为战胜了罗刹等，所以被称为忿怒之王。咒语的自性，这表明了咒语和本尊，能说者和所说者，是无二无别的。那摩等咒语的意义解释很容易理解。ra ksha sa ti bhyo pi mo tsa ya hri（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这表明了杀害恶毒者的自性，并且这也表明了使病人康复而死亡的也是这个。之后

【英语翻译】
Oṃ. The explanation of the meaning of nama, etc., is finished. This is a definite word, which has been explained before. The explanation of the meaning of the mantra, such as oṃ, is easy to understand. Mahā-gaṇa-ji-vitāntā-karāya means 'the one who takes the life of the lord of obstacles.' Therefore, the lord of obstacles of the Bhagavan Arya Nectar Swirl is the seat. Before svāhā, svāhā is said first. From then on, etc., it shows that the yogi who has accomplished meaningfulness recites and explains a million mantras, and shows the ritual of expulsion by this action. The order is, with this, etc., with a neck cord and violent objects, and a great liquid, on the clothes of the cemetery, draw the mandala of wind with the shaft of a bow, and mark both sides with a vajra. In the center of it, write 'che-ge-mo u-tsa-ta-ya hri,' then summon the consciousness of the one to be accomplished and put it in it. Recite the mantra of Nectar Swirl, and if you insert an eight-finger-long corpse into the hollow of a human shinbone, and then bury it in the ground of the cemetery, then within seven days the enemy will move from the dwelling. If you dig it into the enemy's door and bury it, it will immediately move from the dwelling, it is shown. From then on, etc., that itself is a jewel, which refers to the nature of luminosity or union. That which is thought of itself is what that which has a name is called. Buddha is, among the Tathagatas, light is, for whom, with the samadhi of the treasury of space, all thoughts are completely fulfilled, that is Buddha Light, that is Ratnasambhava. Having entered into the samadhi of that self-nature, he spoke thus. The great wrathful one who cannot be overcome by others is called the king of wrathful ones because he has conquered rakshasas, etc. The self-nature of mantra, this shows that mantra and deity, the speaker and the spoken, are non-dual. The explanation of the meaning of the mantra such as nama is easy to understand. ra ksha sa ti bhyo pi mo tsa ya hri (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), this shows the self-nature of killing the wicked, and it also shows that this is also what makes the sick recover and die. Then

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་དྲན་པ་དང་ཐོས་པ་དེའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་བསྟེན་པ་དང་དེ་ལ་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཤ་ཟའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ཟ་བའི་འབྱུང་པོའི་རིགས་སོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང་བརྗོད་བྱེད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་
ངོ། །སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ནགས་ཚལ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྲོག་ཆགས་དྲག་པོའོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་རྒོལ་བའི་དགྲ་རྣམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དྲག་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །མེ་དང་སྤྲུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་དྲག་པོས་ཁྱབ་པའི་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་སྡུག་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེས་གསོད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེས་སྤྲོས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་བཀའ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པ་ནི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྲུང་བའི་ཆོ་གའོ། །རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ལས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་པ་གཉིས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསྒོམས་ཏེ་མདུན་དུ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་གྱིས་བཟུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་བཞག་ནས་དེ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པར་བྱས་ལ་དེའི་འབར་བས་བསྲེགས་ཤིང་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཀྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཟངས་གྲི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གྲིབ་མ་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་གཅོད་ལ། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ས་གཞིའི་རྡུལ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་བཅས་པས་བསྲེགས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་དའི་གཏོར་

【汉语翻译】
等等，通过念诵和听闻这些咒语，修行者为了依止和精进于此，就显示了皈依喜悦和宝生。所谓“食肉者”，是指食肉鬼怪的种类。这只是一个近似的例子，实际上也包括了夜叉、罗刹、鬼怪、饿鬼、癫狂者、言说者，以及空行母、空行父等等。所谓“狮子等”，是指在森林中出没的凶猛动物。所谓“外道”，是指与修行者作对的敌人，包括世间的强大神祇，如遍入天、自在天等。所谓“损害者”，是指进行各种伤害行为的。所谓“火和幻象等”，是指遍布凶猛动物的森林等处。所谓“大金刚持”，是因为他的心与金刚非常亲近。所谓“因此而杀”，是指由此而生，即从金刚持中产生的宝生。所谓“专注于宝生的三摩地”，意思是应该将口诀传授给智慧到彼岸者，这被认为是口诀。守护等事业，是指守护罗刹等的事业的仪轨。所谓“从分别念中产生的仪轨”，是指从他人无法胜过的事业分别念中所说的仪轨。在此，所谓仪轨是这样的：宝生佛的瑜伽士观想两个吽字完全转化，在双手上观想两个日轮，然后在前方放置被罗刹等鬼怪抓住的所修之物，通过光芒的照射，从所修之物的身体中勾摄出罗刹等，然后用双手将其置于日轮的中央，观想通过日轮的燃烧将其焚烧成灰烬。那时，所修之物就会从罗刹等的控制中解脱。有些人说，用智慧到彼岸的咒语加持铜刀，然后用念诵咒语在先的方式，斩断被食肉者等抓住的所修之物的影子，这样食肉者等也会被斩断。然后用那里的土地灰尘和芥子一起焚烧，所有事业都以朵玛...

【英语翻译】
Etc., by remembering and hearing these mantras, the practitioner, in order to rely on and strive in this, shows taking refuge in joy and Ratnasambhava. The so-called "flesh-eater" refers to the class of flesh-eating demons. This is just an approximate example, but it also includes yakshas, rakshasas, spirits, pretas, madmen, speakers, and dakinis, dakas, etc. The so-called "lions, etc." refers to fierce animals that roam in the forests. The so-called "outsiders" refers to enemies who oppose the practitioner, including powerful worldly deities such as Vishnu and Ishvara. The so-called "harmers" refers to those who perform various harmful actions. The so-called "fire and illusions, etc." refers to forests, etc. filled with fierce animals. The so-called "Great Vajradhara" is because his mind is very close to the vajra. The so-called "therefore kills" means arising from this, that is, Ratnasambhava arising from Vajradhara. The so-called "focusing on the samadhi of Ratnasambhava" means that the oral instructions should be given to those who have reached the perfection of wisdom, which is considered the oral instruction. The activities of protection, etc., refer to the ritual of protecting the activities of rakshasas, etc. The so-called "ritual arising from conceptual thought" refers to the ritual spoken from the conceptual thought of activities that cannot be overcome by others. Here, the so-called ritual is this: the yogi of glorious Ratnasambhava visualizes the two syllables Hūṃ completely transformed, visualizes two sun discs on both hands, and then places in front of him the object to be accomplished that is seized by rakshasas, etc. By radiating light, he summons the rakshasas, etc. from the body of the object to be accomplished, and then places them in the center of the sun discs with both hands, and visualizes them being burned to ashes by the burning of the sun discs. At that time, the object to be accomplished will be liberated from the control of the rakshasas, etc. Some say that the copper knife is blessed with the mantra of the perfection of wisdom, and then, with the recitation of the mantra preceding, the shadow of the object to be accomplished that is seized by flesh-eaters, etc. is cut, and thus the flesh-eaters, etc. will also be cut. Then burn it together with the dust of the ground and mustard seeds, and all activities are with the torma...

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
མའི་རིམ་པའི་ཆོ་གས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་བྲིས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་སོས་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མ་མགྲིན་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་སྔགས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གསུམ་པོའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཧ་ཡ་གྲཱི་པ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕཊ་གྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཚིག་བཅུ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་བསྐྲད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གསུམ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐོས་པ་དང་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མགུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དང༌། ཀ་ལ་ཀུ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གི་ཁྱད་པར་སྔགས་འདིས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་གའི་པདྨར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཾ་བཀོད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མ་ལུས་པའི་ལུས་ཁྱབ་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་ལ་བཀོད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཾ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་བཀོད་ལ། སོར་མོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ལྔ་བཀོད་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དུག་འོག་ཏུ་སོང་པས་ལུས་ཀྱང་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བཀོད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་ཆུ་བླངས་ནས་དེ་བཏུང་བས་དུག་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྟ་མགྲིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་
མགོ་བོ་ལ་སོགས་པར་ཀུ་རུ་ཀུ་ལེའི་ས

【汉语翻译】
以母续的仪轨，书写了能穷尽智慧的咒语的守护轮，应当系缚。那时，所要成就的事物会复苏，如是宣示。从“之后”等开始，显示了进入无量寿佛的等持。从中生起的忿怒尊马头明王，是无量光佛的化身。所谓“咒语的自性”，是因为是身和咒语的自性。解释“那摩”等的意义，是向三位金刚持大尊顶礼的意思。解释“嗡”等的咒语的意义，很容易理解。以“哈雅格里瓦雅 帕特”等为首的以帕特结尾的十个词，是为了驱除居住在十方的魔障。三个字“吽”，是为了摧毁身体等。呼出气息是为了平息自身。所谓“一切悉地皆能赐予”，是指成就息灾的事业。从“之后”等开始，显示了通过听闻和忆念，无量光佛的修行者们会感到欢喜。从“虚空界”等开始，宣示了哈拉哈拉和卡拉库塔等各种毒，都能被这个咒语平息。所谓“这里是口诀”等，莲花穷尽者的瑜伽士观想作为三尊自性的所修之事物，并在其心间的莲花上，在月轮之上安立甘露种子字“ཧཾ”（藏文，haṃ，梵文天城体，ham，梵文罗马拟音，种子字），并观想其光芒遍布整个身体，且在右手掌心所安立的月轮之上，安立种子字“ཧཾ”（藏文，haṃ，梵文天城体，ham，梵文罗马拟音，种子字）放射光芒之轮，并在手指上按照次第安立“ཁྲི”（藏文，tri，梵文天城体，tri，梵文罗马拟音，种子字）等五个甘露种子字，并观想从其生起的光芒之聚，使身体充满甘露，毒素消散。另一些人说，在左手掌心的月轮之上安立“ཨོཾ”（藏文，oṃ，梵文天城体，om，梵文罗马拟音，嗡），念诵咒语后取水饮用，毒素便会平息。或者，具有马头明王的瑜伽士在所修之人的头部等处念诵咕噜咕咧的

【英语翻译】
In the ritual of the Mother Tantra, the protective wheel inscribed with the mantra that exhausts wisdom should be bound. At that time, the object to be accomplished will be revived, as it is declared. Starting with "Then," it shows entering the samadhi of Amitayus. The wrathful deity Hayagriva arising from it is an emanation of Amitabha. The so-called "nature of mantra" is because it is the nature of the body and the mantra. Explaining the meaning of "Nama" etc., it means prostrating to the three great Vajradharas. Explaining the meaning of the mantra "Om" etc., it is easy to understand. The ten words ending with Phat, starting with "Haya Griva Ya Phat" etc., are to dispel the obstacles residing in the ten directions. The three letters "Hum" are to destroy the body etc. Exhaling is to pacify oneself. The so-called "giving all siddhis" means accomplishing the peaceful activity. Starting with "Then," it shows that through hearing and remembering, the practitioners of Amitabha will be pleased. Starting with "Space realm" etc., it is declared that various poisons such as Hala Hala and Kala Kuta can be pacified by this mantra. The so-called "Here is the oral instruction" etc., the yogi who exhausts the lotus visualizes the object to be cultivated as the nature of the three deities, and on the lotus in his heart, on the moon disc, establishes the nectar seed syllable "ཧཾ"(Tibetan, haṃ, Devanagari, ham, IAST, seed syllable), and visualizes its light pervading the entire body, and on the moon disc established on the palm of the right hand, establishes the seed syllable "ཧཾ"(Tibetan, haṃ, Devanagari, ham, IAST, seed syllable) radiating a wheel of light, and on the fingers establishes the five nectar seed syllables such as "ཁྲི"(Tibetan, tri, Devanagari, tri, IAST, seed syllable) in order, and visualizes the body filled with nectar and the poison dissipating from the collection of light arising from it. Others say that on the moon disc on the palm of the left hand, establish "ཨོཾ"(Tibetan, oṃ, Devanagari, om, IAST, Om), and after reciting the mantra, take water and drink it, and the poison will be pacified. Or, the yogi with Hayagriva recites Kurukulle on the head etc. of the person to be cultivated.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་བཀོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནང་ནས་དུག་བཀུག་ཅིང་འོག་ཏུ་སོན་པར་བསྒོམས་ཏེ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་དེར་རེག་པས་དུག་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལཻ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ། །རིག་པ་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ལྡན། །མགོ་བོ་ཁ་དང་ལྐོག་མ་དང༌། །སྙིང་དང་གསང་བ་རྐང་པར་དགོད། །ཅེས་འབྱུང་བའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དག་ཙོ་བོ་ཡིན་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ཡོད་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་སརྦ་བིགྷྣཱ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དྲག་པོ་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སརྦ་དབྱི་ནི་ཕ་རོལ་གྱིས་བརྗོད་པའི་གཟུངས་སྔགས་སོ། །སརྦ་མནྟྲ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སརྦ་མཱུ་ལ་ཀརྨ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལས་ཕྲན་ཚེགས་སོ། །ཀེ་ཏྲེ་ཙེ་ཤ་དི་ཞེས་པ་ནི་སྦྱར་ནས་བྱས་པའམ་སྡིག་པའི་དུག་གོ །སརྦ་གྲ་ཧན་ནི་ཟ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་ནམ་བརྗོད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་ནམ་བྱའི་གདོན་ལ་སོགས་པའོ། །བགེགས་མཆོག་རྣམས་ནི་བདུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་བརྒྱན་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བས་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་འགྲུབ་སྟེ། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་སྔགས་འགྲུབ་པོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ལས་ལྷ་རྣམས་ལ་སྤོང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བས་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་པས་ཁ་སྐད་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་དེ་ཡིས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་གསོད་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཉིད་ཕྱེད་དང་
མཚན་ཕྱེད་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུ་བྱས་ལ་རོ་ལངས་ཀྱི་ཆོ་གས་སམ་རང་གིས་བྱས་པས་སོ། །སྐྱེད་པུས་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་བྱས་ནས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཞག་ལ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
念诵仪轨中，观想由此产生的光芒，从内部吸出毒素并向下排出。念诵马头金刚的咒语触及该处，毒素便会消除。如是说：。“咕汝咕列 梭哈 (ཀུ་རུ་ཀུ་ལཻ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：kurukulle svāhā，梵文罗马转写：kurukulle svāhā，咕汝咕列 梭哈) ”的结尾，智慧最初与嗡 (ཨོཾ，梵文：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，嗡) 相连。头部、口、喉咙，心、秘密处、脚上安放。这是经文里说的。成就义成办的悉地，是息增怀诛一切事业的悉地。因为是清净的主尊，所以对义成办也这样称呼。以“义成办誓言”等，显示安住于义成办的等持中。以“嗡 (ཨོཾ，梵文：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，嗡)”等解释咒语的意义，很容易理解。此处“萨瓦 维格纳 (སརྦ་བིགྷྣཱ，梵文：sarva vighnā，梵文罗马转写：sarva vighnā，一切障碍)”是遍入天，以及猛厉和财富的精华等。“萨瓦 德义 (སརྦ་དབྱི་，梵文：sarva dvi，梵文罗马转写：sarva dvi，一切二)”是他人念诵的陀罗尼。“萨瓦 曼扎 (སརྦ་མནྟྲ，梵文：sarva mantra，梵文罗马转写：sarva mantra，一切真言)”是寂静等的精华和近精华等。“萨瓦 穆拉 嘎玛 (སརྦ་མཱུ་ལ་ཀརྨ་，梵文：sarva mūla karma，梵文罗马转写：sarva mūla karma，一切根本业)”是他人所说的支分。“给扎 泽夏 德义 (ཀེ་ཏྲེ་ཙེ་ཤ་དི་，梵文：ketre ceśa di，梵文罗马转写：ketre ceśa di，给扎 泽夏 德义)”是混合制作或罪恶的毒。“萨瓦 扎哈那 (སརྦ་གྲ་ཧན，梵文：sarva grahan，梵文罗马转写：sarva grahan，一切执)”是食肉鬼或言说鬼或作鬼等。殊胜的障碍是魔的主尊，即遍入天等。以“一百零八”来说，在修法时念诵一百零八遍就能成就，在近修时念诵一百万遍就能成就咒语。完全了解咒语的意义就能舍弃诸神，这个意思是说，以所说和能说的区别，咒语有两种，其中仅以能说，咒语不能给予悉地，因为不能证悟自性，就像口语一样。如果完全了解咒语的所说，就能由此证悟诸神的真实性，咒语就能给予悉地。此处“这是仪轨”等，显示以幻轮的修法来杀害。此处半夜和午夜是猛烈事业的时间。用三个头盖骨做成鼎，用起尸法的仪轨或者自己做。用鼎是在尸陀林等处作为所依。在其上放置影像。

【英语翻译】
In the recitation ritual, visualize that the collection of light emanating from it draws out toxins from within and expels them downwards. Reciting the mantra of Hayagriva touches that place, and the toxins will be eliminated. As it is said: "The end of Kuru Kulle Svaha (ཀུ་རུ་ཀུ་ལཻ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：kurukulle svāhā，梵文罗马转写：kurukulle svāhā，Kuru Kulle Svaha), wisdom is initially connected with Om (ཨོཾ，梵文：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，Om). Place on the head, mouth, throat, heart, secret place, and feet." This is what the scripture says. The siddhi of accomplishing the meaning is the siddhi of all activities such as pacifying. Because it is the pure main deity, it is also called the same for accomplishing the meaning. With "accomplishing the meaning of the oath," etc., it shows abiding in the samadhi of accomplishing the meaning. Explaining the meaning of the mantra with "Om (ཨོཾ，梵文：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，Om)" etc. is easy to understand. Here, "Sarva Vighna (སརྦ་བིགྷྣཱ，梵文：sarva vighnā，梵文罗马转写：sarva vighnā，all obstacles)" is the all-pervading one, as well as the essence of fierceness and wealth, etc. "Sarva Dvi (སརྦ་དབྱི་，梵文：sarva dvi，梵文罗马转写：sarva dvi，all two)" is the dharani mantra recited by others. "Sarva Mantra (སརྦ་མནྟྲ，梵文：sarva mantra，梵文罗马转写：sarva mantra，all mantra)" is the essence of peace, etc., and the near essence, etc. "Sarva Mula Karma (སརྦ་མཱུ་ལ་ཀརྨ་，梵文：sarva mūla karma，梵文罗马转写：sarva mūla karma，all root karma)" is the branch spoken by others. "Ketre Cesa Di (ཀེ་ཏྲེ་ཙེ་ཤ་དི་，梵文：ketre ceśa di，梵文罗马转写：ketre ceśa di，Ketre Cesa Di)" is the poison of mixing or sin. "Sarva Grahan (སརྦ་གྲ་ཧན，梵文：sarva grahan，梵文罗马转写：sarva grahan，all grasping)" is the flesh-eating demon or the speaking demon or the doing demon, etc. The supreme obstacles are the main lords of demons, such as the all-pervading one, etc. With "one hundred and eight," it is said that reciting one hundred and eight times at the time of practice will accomplish it, and reciting one hundred thousand times at the time of approaching will accomplish the mantra. Completely understanding the meaning of the mantra will abandon the deities, which means that with the distinction of what is to be said and what can be said, there are two types of mantras. Among them, only with what can be said, the mantra cannot give siddhi, because the nature cannot be realized, just like spoken language. If one completely understands what is to be said in the mantra, one can realize the suchness of the deities, and the mantras will give siddhi. Here, "this is the ritual," etc., shows killing with the practice of the magic wheel. Here, midnight and noon are the times for fierce activities. Making a tripod with three skulls, using the ritual of raising the dead or doing it oneself. Using the tripod is based on places like charnel grounds. Placing the image on top of it.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཁ་སྦྱར་བཞག་ནས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཕྱེད་བསྲེགས་པའི་མེས་སོ། །འཕྲལ་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་སྦྱོར་བའི་མཐུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆར་འབེབས་པའི་ཆོ་ག་མཛད་པ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དབྱེར་མེད་པས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་ཀྱང་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཐོག་ནི་གློག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྤྲིན་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་རང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་བཟླས་པའི་གྲངས་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་ནི་འབྲུམ་ཕྲག་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །ཆར་ཆད་པ་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་ཆར་མི་འབབ་པའོ། །དེ་ཞི་བར་བྱས་ནས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ནི་ཆར་གྱི་ཚོགས་སོ། །ཀླུ་ནི་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འབེབས་པ་ནི་འབབ་པར་འགྱུར་པའོ། །འདིར་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆར་འབེབས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ནི་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་དུག་དང་ལོང་ཚང་གི་ཁུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བྲིས་ལ་ཀླུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་མགོ་བོར་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་སྤེལ་ལ་སྦྱར་བའོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ནི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པས་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨདྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ནས་སོ། །ཡང་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་པ་བྲིས་ནས་སོ། །ཁ་སྦྱར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་སྦྱར་ནས་སོ། །དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་དགུག་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་
ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིའོ། །སྙིང་གར་གཞུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ། ཆུ་བོའི་ངོས་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིའོ། །ས་ནི་དེའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་འདྲེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ནི་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲེས་པ

【汉语翻译】
是把之前说的合起来放置。名为“坟地的火”是指烧了一半的尸体的火。说“立即会死亡”是指加持的威力。从“之后”等开始，表示进行降雨仪式，显示进入大力金刚的等持和禅定。因为无别，大力金刚的咒语也称为大力金刚。解释嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）等咒语的意义很容易理解。雷是闪电。同样，“声音在哪里”表示云的雷声本身就是一样的。念诵一百零八遍等，表示在做业的时候念诵的次数。之前的近修只是一个“仲”的量。所谓断雨，是指因为饮食等的过失而不下雨。平息之后，雨的持续是指雨的集合。龙是指“觉波”等。降下是指会降下。从“这里的次第是这样”等开始，表示降雨的仪式。实际应用的物品是盐、菖蒲、毒药和葫芦的汁液。用那些画一个八瓣莲花，在每个花瓣上画八大龙王，在那些龙的心间和头顶上写上“吽 囊 吽”（藏文：ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं नं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ naṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 囊 吽），这是金刚座四续中所说的咒语，加上并结合。在中心的莲花花蕊上。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）等开始，写上包括三个字在内的“班杂 达若 阿嘉 巴 亚 德”（藏文：བཛྲ་དྷ་རོ་ཨདྙཱ་པ་ཡ་ཏི་，梵文天城体：वज्र धरो अज्ञापयति，梵文罗马拟音：vajra dharo ajñāpayati，汉语字面意思：金刚持 告知）等。还有，第二个轮也是一样，是指画第二个和它一样的幻轮。所谓合起来，是指把两个幻轮合起来。所谓迎请在前，是指念诵大力金刚咒在前，以此迎请。影像是要做的影像。所谓放在心间，是指要放在心间里面。从“影像”等开始，表示做龙的影像的方法。所谓河的两边，是指两岸。土地是指和它有关联的土地。具有五甘露是指和它混合。

【英语翻译】
It is to put together what was said before and place it. The so-called "fire of the cemetery" refers to the fire of a half-burned corpse. Saying "will die immediately" indicates the power of the blessing. Starting from "then" etc., it indicates performing the rain-making ritual, showing entering into the samadhi and meditation of the Great Powerful One. Because of being inseparable, the mantra of the Great Powerful One is also called the Great Powerful One. Explaining the meaning of the mantra such as Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection) etc. is easy to understand. Thunder is lightning. Similarly, "where the sound is" indicates that the thunder of the clouds themselves is the same. Reciting one hundred and eight times etc. indicates the number of recitations at the time of doing karma. The previous retreat was only one "dhrum" in quantity. The so-called cessation of rain refers to the failure to rain due to faults such as food and drink. After pacifying it, the continuation of rain refers to the collection of rain. Naga refers to "Jogpo" etc. Causing to descend refers to what will descend. Starting from "the order here is like this" etc., it indicates the rain-making ritual. The substances for actual use are salt, calamus, poison, and gourd juice. With those, draw an eight-petaled lotus, draw eight great nagas on each petal, and write "Hum Nam Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं नं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ naṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hum Nam Hum) on the hearts and heads of those nagas, which is the mantra spoken in the Vajrasana Four Tantras, added and combined. On the lotus stamen in the center. Starting from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection) etc., write "Vajra Dharo Ajna Payati" (Tibetan: བཛྲ་དྷ་རོ་ཨདྙཱ་པ་ཡ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: वज्र धरो अज्ञापयति, Sanskrit Romanization: vajra dharo ajñāpayati, Chinese literal meaning: Vajradhara informs) etc. including the three syllables. Also, the second wheel is the same, referring to drawing a second illusion wheel that is the same as it. The so-called putting together refers to putting the two illusion wheels together. The so-called invitation going first refers to reciting the Great Powerful One mantra first, thereby inviting it. The image is the image to be done. The so-called placing in the heart refers to placing it inside the heart. Starting from "image" etc., it indicates the method of making the image of the naga. The so-called two sides of the river refer to the two banks. The land refers to the land associated with it. Having the five amritas refers to being mixed with it.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ངུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེའི་འོ་བས་ལའོ། །གདུང་པ་ནི་གདུང་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཀླུ་ནི་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཆར་ཆེན་པོ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དུ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་ཁྱད་པའོ་།རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཧ་ཏ་དགོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བགེགས་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མིག་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་འཆིང་བར་བྱེད་པས་ན་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བཅིངས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ལ་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ལས་བྱེད་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པར་བྱེད་པར་དབྱེར་མེད་པས་ཁྲོ་བོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མིང་བཏུས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུག་པ་རྣམས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྫས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་མིང་སྤེལ་ནས། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་ལ་དེར་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྔོན་
དུ་འགྲོ་བས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཀོད་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་དེ་མནན་ཞིང་ཇི་སྲིད་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྲིད་འགུགས་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དང་སྔགས་དག་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །ན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ར་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་ཏོ། །མགོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་མགོ་བོ་དང་

【汉语翻译】
哦！焚尸场的火是墓地之火的乳汁。柱子应该做成柱子。如果这样做，龙就是如意宝等等。将会下雨，这意味着将会下大雨。完全确定地宣告，这意味着整个天空都与众不同。金刚之声是对于那拥有不可分割的哈达笑声的人，就称其为那个声音，这表明安住于欲王的三摩地。拥有强大力量的障碍们，这意味着拥有幻术的遍入天、大自在天等等，以及方位守护者们。因为它束缚他们，所以是勾召，表明了束缚的意义。因为那本身是主要的，所以是通过共同的行为来运作。具有咒语的自性，这意味着由于所说和能说之间没有分别，忿怒尊就是咒语的自性。那摩等等的咒语的意义的解释很容易理解。提取名字，这意味着咒语的符号。而且，通过这些，表明金刚顶续是可靠的。然后，通过这些，表明仅仅通过念诵和听闻咒语，恶毒者们会感到恐惧，并且会忆念起伟大的金刚持。金刚萨埵等等，通过任何物质的土地等等，绘制所要成就的形象，并在其心间方向添加名字。召唤并安置国王等等被认为是需要成就者，并通过先行显现金刚持的三摩地，念诵一百零八遍欲王咒语，用金刚钩绘制的右脚压住它，并念诵直到国王等等被勾召。智慧之鬘的水等等，表明安住于不动的三摩地。具有咒语的自性，这意味着忿怒尊的身和咒语没有分别。那摩等等的咒语的意义的解释很容易理解。斯瓦哈等，表明了咒语的符号。无头，这意味着嗡是头和

【英语翻译】
Oh! The fire of the cremation ground is the milk of the fire of the cemetery. The pillar should be made into a pillar. If done like that, the dragons are like wish-fulfilling jewels and so on. It will rain, which means it will rain heavily. To proclaim with complete certainty means that the entire sky is distinct. The sound of the vajra is for the one who has the indivisible laughter of Hata, that is called that sound, which indicates abiding in the samadhi of the King of Desire. The obstacles with great power, which means those with illusion, such as Vishnu, Maheshvara, etc., and the guardians of the directions. Because it binds them, it is summoning, indicating the meaning of binding. Because that itself is the main one, it operates through common actions. Having the nature of mantra, which means that since there is no distinction between what is said and what can be said, the wrathful deity is the nature of mantra. The explanation of the meaning of the mantra, such as Nama, etc., is easy to understand. Extracting the name, which means the symbol of the mantra. Moreover, through these, it is shown that the Vajratop Tantra is reliable. Then, through these, it is shown that merely by reciting and hearing the mantra, the malicious ones will be frightened, and the great Vajradhara will be remembered. Vajrasattva, etc., through any substance of earth, etc., draw the image to be accomplished, and add the name in the direction of its heart. Summon and place the king, etc., who are considered to be those to be accomplished, and by first manifesting the samadhi of the great Vajradhara, recite the mantra of the King of Desire one hundred and eight times, press it with the right foot drawn with a vajra hook, and recite until the king, etc., are summoned. The water of the garland of wisdom, etc., indicates abiding in the immovable samadhi. Having the nature of mantra, which means that the body and mantra of the wrathful deity are inseparable. The explanation of the meaning of the mantra, such as Nama, etc., is easy to understand. Svaha, etc., indicates the symbol of the mantra. Headless, which means that Om is the head and

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་པས་སོ། །བགེགས་རྣམས་ལོང་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་མིག་ལོང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པ་དེ་མི་བཟོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་ཐོས་པས་དབང་ཕྱག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་བྲིས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་ཞིང་ཡང་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་གི་ཝང་དང་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་དང་ག་པུར་དང་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པ་དེ་མེད་ན་ཐ་མལ་པའི་རྫས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མིང་དང་སྤེལ་བར་བྱས་ལ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་པས་ཁ་སྦྱར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དགོད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་གཡོན་བརྐྱང་པའི་རྐང་པས་མནན་ཅིང་མཚམས་གསུམ་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བྱས་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འདའ་བས་སོ། །དེའི་མིང་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མིང་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཐའ་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པས་སོ། །དེའི་དོན་ན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསྒོམ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་བཀུག་ལ་གནོན་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དྲངས་པ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཤིང་སྤྱི་བོར་བཏབ་ལ། མདུན་དུ་ཕྱིན་ནས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ངེ་

【汉语翻译】
因为分离的缘故。所谓“使诸魔盲目”是因为大恐怖使眼睛变瞎的缘故。所有烦恼都是指贪欲等。或者说，所有世间人的烦恼，如疾病等无法忍受，如来能够忍受。从“此后”等开始，通过念诵真言和听闻，也显示了大权等具有怖畏，以及皈依大金刚持。从“以此”等开始，也显示了通过书写真言的轮涅大权等也能勾召。事先念诵真言一百万遍，还有丁香等，若有麝香、檀香、藏红花、冰片和麝香等，若没有，则用普通物品，将大权等的形象与名字相结合。用与之相似的第二个轮涅合在一起，像之前一样放置在太阳的坛城上，用金刚钩标示，用左伸展的脚踩踏，在三个方位念诵一百零八遍，就能勾召大权等。所谓金刚持的教言，是指金刚持的教言和开示。所谓“不可违越”，是指所有魔障都无法超越。所谓“以其名”，是指以其名，即三摩地。
所谓“所有金刚持”等，显示了无边真言的表示，因为没有“梭哈”。所谓“其意义是这个”等，真言的解释很容易理解。所谓“金刚萨埵”等，显示了结合，因为与大金刚持的瑜伽相应，观想三尊自性，即毗卢遮那佛等如来众，从智慧萨埵的心间放出光芒，那光芒完全变成铁钩的形状，通过所修智慧萨埵的光芒结合来勾召，由降伏美貌之王引导到风轮之上，用绳索和铁钩束缚颈部并击打头顶，然后走到前面进入自己的智慧萨埵的心中。那时……

【英语翻译】
Because of separation. The so-called "making all obstacles blind" is because great terror causes the eyes to become blind. All afflictions refer to desire and so on. Or rather, all the afflictions of worldly people, such as diseases, are unbearable, but the Tathagatas can bear them. From "thereafter" and so on, by reciting mantras and listening, it also shows that the great power and so on are fearful, and that one takes refuge in the great Vajradhara. From "with this" and so on, it also shows that the great power of the wheel of mantras written can also be summoned. First, recite the mantra one million times, and also cloves, etc., if there are musk, sandalwood, saffron, borneol, and musk, etc., if not, then use ordinary items, combine the image of the great power, etc., with the name. Join the second wheel that is similar to it together, place it on the mandala of the sun as before, mark it with a vajra hook, step on it with the left outstretched foot, and recite one hundred and eight times in three directions, and the great power and so on will be summoned. The so-called command of Vajradhara refers to the command and instruction of Vajradhara. The so-called "inviolable" means that all obstacles cannot be overcome. The so-called "with its name" means with its name, that is, samadhi.
The so-called "all Vajra holders" and so on, shows the representation of infinite mantras, because there is no "svaha". The so-called "its meaning is this" and so on, the explanation of the mantra is easy to understand. The so-called "Vajrasattva" and so on, shows the union, because it corresponds to the yoga of the great Vajradhara, contemplate the nature of the three deities, that is, the Tathagata assembly such as Vairochana Buddha, emit rays of light from the heart of the wisdom sattva, that light completely transforms into the shape of an iron hook, and summon it through the combination of the light of the wisdom sattva to be cultivated, guided by the king of subduing beauty onto the wind wheel, bind the neck with ropes and iron hooks and strike the top of the head, and then go forward and enter the heart of one's own wisdom sattva. At that time...

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་ཐབས་བཞིའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བུ་མོ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་མི་ལྟོས་པ་ལ་འཇུག་པའི། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐུ་དགུག་པའི་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རང་གི་སྙིང་གནས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་བསྒྲུབ་བ་བྱའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་ན་དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱང་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་བ་པོ་ལ་མི་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྔར་བཤད་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སེམས་དགུག་པ་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགུག་སྟེ་
ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྐུ་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲིའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཅུག་པས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ངེས་པར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་བཞག་པར་བསམས་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་པས་དགུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཁྱེར་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་དྲངས་པར་བསྒོམས་ཏེ། མདུན་དུ་ཕྱིན་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛ

【汉语翻译】
所有如来的力量都将被勾召。此外，第十章讲述了四种方法的次第。通过这个次第，诸如天神等众的女儿也将被勾召。为了说明这一点，用“女儿”这个词只是为了近似地表示。所谓“专注于内在的自性”，指的是不依赖外在物质。从“然后”到“勾召身”之间，说明了安住于名为“勾召佛”的等持。首先，观想金刚持大尊等身相，先观想自己心间的绳索和铁钩形状的光芒进入所要成就的身等，那时身体也会被勾召。这里难以成就的是，梵天等世间神和超越世间的如来等，也不会关注修行者。从“导师”到“将被勾召”之间，说明了用之前所说的等持勾召金刚持的心。从“轮”到“勾召”之间，说明了毗卢遮那佛等瑜伽士如何按照次第观想自己的身相，并从自己的心间发出光芒，这些光芒化为轮、莲花、珍宝和宝剑的形状，放入所要成就者的心间，从而进行勾召。从“金刚萨埵大尊的瑜伽士”到“必定会被勾召”之间，显现金刚持的等持，观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为各种金刚杵之上安放国王的妃子，并观想从自己的心间发出的光芒，其形状为金刚铁钩，放入她的心间，从而进行勾召。同样，从“毗卢遮那佛”到“进行勾召”之间，观想从毗卢遮那佛的形象变化而来，位于月轮之上的帝释天的妻子被风轮带走，并被甘露漩涡所引导，观想她走向前方，毗卢遮那佛

【英语翻译】
The power of all Tathagatas will be invoked. Moreover, the tenth chapter explains the sequence of the four methods. Through this sequence, the daughters of gods and others will also be invoked. To illustrate this, the word "daughter" is used merely to approximate. The so-called "focusing on the inner self-nature" refers to not relying on external substances. From "then" to "invoking the body," it explains dwelling in the samadhi called "Invoking the Buddha." First, visualizing the body of the Great Vajradhara, etc., first visualize the rays of light in the form of ropes and iron hooks in one's own heart entering the body, etc., to be accomplished, then the body will also be invoked. What is difficult to accomplish here is that even the worldly gods such as Brahma and the transcendent Tathagatas do not pay attention to the practitioner. From "teacher" to "will be invoked," it explains using the previously mentioned samadhi to invoke the mind of Vajradhara. From "wheel" to "invoke," it explains how yogis such as Vairochana visualize their own body in sequence, and emit rays of light from their own heart, which transform into the shapes of wheels, lotuses, jewels, and swords, and place them in the heart of the one to be accomplished, thereby invoking them. From "the yogi of the Great Vajrasattva" to "will definitely be invoked," manifest the samadhi of Vajradhara, visualize the king's consort placed on top of various vajras transformed from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Seed Syllable HUM), and visualize the rays of light emanating from one's own heart, in the form of a vajra iron hook, placed in her heart, thereby invoking her. Similarly, from "Vairochana" to "invoke," visualize the wife of Indra, who is transformed from the image of Vairochana and resides on the moon disc, being carried away by the wind wheel and guided by the nectar vortex, visualize her going forward, Vairochana

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལན་གྲངས་ལྔ་བཅུ་བརྗོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་བཟླས་པ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྟིང་གནས་སྔར་བཤད་པའི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིངས་དང་ལྡན་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྲོས་ལ། དེས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་བཅིངས་ནས་སྙིང་གར་བརྡེགས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དྲངས་
པར་བསམས་ན་དེའི་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཙག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཙག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་བྱས་ནས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་སྙོམས་བར་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་བཏང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལས་ལངས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ཏེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྲུང་ཞིང་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གནས་ནས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མ་བཞག་སྟེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཁྱེར་བ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲངས་པ་བསམ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དམིགས་པ་དང༌། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟླས་པ་བྱས་ནས་དགུག་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་

【汉语翻译】
现在用此方法来勾招，如是说。念诵五十遍是指以方便和智慧的自性化为二，则变为一百。念诵一百遍是指念诵一百零八遍。从名为金刚坛城到勾招之间是指，不动金刚瑜伽士从圆满的欲王中，观想安住于金刚钩上的天女，并以金刚钩的方便来勾招。如是说，那时就会被勾招。从名为金刚忿怒到勾招之间是指，以心金刚持的等持现前为先导，从自己的心间生起先前所说的颜色和具有光彩的夜叉王，他用索和钩束缚天女，击打心间，并观想被风轮引走，如是说，那就会被勾招。从名为橛或到必定会之间是指，橛做成金刚钩的形状，在月亮被罗睺遮蔽之时，入于等持之时，放入手印的法生处中，如月亮被放开一样念诵。之后从彼处起身，写上所要成办者的名字，用守护轮守护，并勾招所希望显现的。如是说。从所有形相到靠近聚集之间是指，首先以生起次第观修寂静金刚的自性，从自己的心间生起阎魔死主，并从他圆满化现的火轮中，将想要显现的月光等夜叉母安住于其上，观想被风轮带走，并被阎魔死主引走，如是说，那时就会被勾招。以二大印的差别等，之前所说的勾招等，都是观想二种形相的大印身，并以二种形相念诵后进行勾招。此处是咒的身和智慧的身。

【英语翻译】
Now, it is taught that one should attract by this method. Saying "reciting fifty times" means that by the nature of skillful means and wisdom, it is made into two, then it becomes one hundred. Reciting one hundred times means reciting one hundred and eight times. From the part called "Vajra Mandala" to "attract," it means that the immovable yogi, from the complete desire king, contemplates the goddess residing on the vajra hook, and thinks of attracting by the very means of the vajra hook. It is taught that at that time, one will be attracted. From the part called "Vajra Krodha" to "attract," it means that with the manifestation of the samadhi of the mind Vajradhara as a preliminary, from one's own heart center, emanate the king of Yakshas with the color and splendor previously mentioned, and imagine that he binds the goddess with ropes and hooks, strikes the heart, and is led away by the wind mandala. It is taught that one will be attracted. From the part called "Peg or" to "will definitely be," it means that the peg is made in the shape of a vajra hook, and when the moon is eclipsed by Rahu, when entering into samadhi, it is placed inside the dharma-arising place of the mudra, and recited as long as the moon is released. After that, rise from there, write the name of the one to be accomplished, protect with a protective wheel, and attract whatever is desired to appear. It is taught. From the part called "all forms" to "gathering closely," it means that first, by the generation stage, meditate on the nature of peaceful Vajra, and from one's own heart center, emanate Yama the terminator, and from the fire wheel that is completely manifested from him, place the Yaksha mother, such as moonlight, who is desired to appear, upon it, imagine that she is carried away by the wind wheel and led away by Yama the terminator. It is taught that at that time, one will be attracted. By the distinction of the two great mudras, etc., all the previously mentioned attractions, etc., are to visualize the great mudra body of two forms, and attract by reciting in two forms. Here are the body of mantra and the body of wisdom.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ངག་གི་བཟླས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་སྤོང་བས་གང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་འཇིག་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བྱ་བའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་དོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་རྟག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་རྟག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ལ་དེ་ཉིད་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་འདི། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་དེ། སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིག་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་ནས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རལ་པ་གཅིག་མའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །རལ་པ་གཅིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྐྲད་པའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བ

【汉语翻译】
是二种。语的念诵和金刚念诵，是念诵二种。那也是依于二次第瑜伽者而说的。舍弃它而要成办的，那个坏灭，就不会获得成就，这样显示了。从名为金刚萨埵到名为应作意之间，以前所说的业的积聚，在做那些的时候，每一刹那都要作意金刚萨埵的等持，因为那是所有之中最殊胜的，这样显示了。因为是五者的所依，是指生起那些的缘故。应当再三策励，是指每一刹那都要修习。为什么呢，是指理由。因为在那样的所有如来之中是常，也就是自性的常，是法身的自性之故。使之明亮是指使之喜悦。所有业是指寂静等等。在所有情况中都要作意，是指在四种威仪中都要依止那样的种类。如是说：所有结合的薄伽梵，金刚萨埵如来，三界没有剩余的这些，那是所有受用。这样说。从那之后等等，显示了薄伽梵不空成就入于等持。如虚空般无始无终，是指于法身证悟自性，故无始无终及生灭，因为说是远离生住灭的过失。杂色金刚是指具有杂色金刚加持的业之相，于彼无别的等持是这样说的。于情况的差别是指安住于心一境性。将要宣说等等，显示了薄伽梵不空成就自性的独髻母的明咒。谁有独髻，那是独髻母，是为了驱逐外面的空行母们而幻化的。具有明咒的自性是指所说和能说的

【英语翻译】
There are two types. Recitation of speech and Vajra recitation are the two types of recitation. That should be explained in relation to the yogis of the two stages. Abandoning that, what is to be accomplished, that destruction, will not attain accomplishment, thus it is shown. From the name Vajrasattva to the name to be focused on, the accumulation of actions previously spoken of, when doing those, each moment should focus on the samadhi of Vajrasattva, because that is the most excellent of all, thus it is shown. Because it is the support of the five, it means to generate those. One should repeatedly urge, which means to meditate on each moment. Why is that, it refers to the reason. Because among all such Tathagatas, it is constant, that is, the constant of self-nature, is the self-nature of Dharmakaya. To make it clear means to make it joyful. All actions refer to peacefulness and so on. In all situations, one should focus on it, which means that in the four conducts, one should rely on that kind. As it is said: All unions, Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, these three realms without remainder, that is all enjoyment. Thus it is said. From then on, it shows that the Bhagavan Amoghasiddhi is in samadhi. Like the sky, without beginning or end, it means that in Dharmakaya, the self-nature is realized, therefore there is no beginning or end, and no birth or death, because it is said to be free from the faults of birth, abiding, and destruction. Variegated Vajra refers to the samadhi that is inseparable from the characteristic of the action blessed by the variegated Vajra. The difference in circumstances means abiding in the single-pointedness of mind. What will be explained and so on, shows the mantra of the single-knotted hair of the Bhagavan Amoghasiddhi's self-nature. Whoever has a single knot of hair, that is Ekajati, which is manifested to drive away the outer Dakinis. Having the nature of mantra means what is to be said and what is said.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོ་ཡིན་པས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །རིག་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གང་གི་ཚེ་རིག་པ་འདི་གསུངས་པ་དེའི་ཚེ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་
བཟང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་མོ་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིག་པའི་མཐུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོག་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀླུ་དང་ཀླུ་མོ་རྣམས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་ཆོགས་བླངས་པ་ལའོ། །བཙག་ཅེས་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པས་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཏོག་གིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྣ་དུང་མཚལ་ཆེན་དང་ལྡན་པ། །སྨེ་ཤ་ཅན་མ་སྐལ་མེད་གང༌། །དེ་ལ་ཟླ་བ་རེ་ལས་འབྱུང༌། །ཁྲག་ནི་མེ་ཏོག་ཅེས་སུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་གམ་དང་འདྲ་བ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དགོངས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །མིང་དང་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་དགུག་པའི་ས་བོན་དང་བཅས་པས་མིང་དང་བཅས་པའོ། །སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཀླུ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ། རལ་བ་གཅིག་མའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་ཀླུ་དང་ཀླུ་མོ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀླུ་མོ་དགུག་པ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨིན་མ་བསྡུ་བ་དང་བཅས་པའི་འཇིགས་པས་ཁྲོ་གཉེར་མའི་གཟུགས་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྐུན་མ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དམ་བཅུའོ། །འཇིགས་

【汉语翻译】
因为没有分别的缘故。所谓“大誓言，其他不能胜”，是因为从其部类所生，并且为了战胜罗刹等。所谓“其坛城者女”，是指誓言部的眷属们。所谓“彼等之主”，是因为忿怒之王是妃子的缘故。嗡等咒语的意义很容易理解。所谓“此明咒”等，是指薄伽梵金刚持在何时宣说此明咒时，龙王饶布等以及美貌女等龙女们会被勾召，显示了明咒的力量。所谓“于此，此仪轨是”等，显示了勾召龙和龙女的方便。所谓“在男人的头盖骨上”，是指取了起尸的仪轨。所谓“压榨”，是依师长口诀所说，用自生花。如云：“具鼻螺大红，有痣肉者无缘者，于彼每月生，血说是花。”如是说。所谓“风之坛城”，是指像半月形一样，以幡旗为标志。所谓“财增等龙的任何形象”，是指依修行者的意愿。所谓“与名和合”，是指与勾召的种子字和合，因此与名和合。所谓“念诵真言后”，是指具有“切给摩龙 阿嘎夏雅 舍”之名，念诵一百零八遍独发母的真言，龙和龙女们就会被控制。所谓“仪轨”等，显示了勾召龙女也同样要在女人的头盖骨上一切都那样做。所谓“因此”等，总摄了一切。所谓“之后”等，显示了安住于无量光三摩地。虚空的誓言是菩提心。其自性是无量光。所谓“无量光”等，显示了伴随眉毛收缩的怖畏忿怒相。嗡等咒语的意义解释很容易理解。所谓“盗贼等所作”，是指大象等所作的八种或十种怖畏。

【英语翻译】
Because there is no distinction. The so-called "great oath, which others cannot overcome" is because it is born from its class and in order to overcome rakshasas and others. The so-called "its mandala is female" refers to the retinue of the oath lineage. The so-called "the lord of these" is because the wrathful king is a consort. The meaning of the mantra such as Om is easy to understand. The so-called "this vidya" and so on, refers to when the Bhagavan Vajradhara declared this vidya, the dragon king Jowo and the dragon girls such as the beautiful woman would be summoned, showing the power of the vidya. The so-called "here, this ritual is" and so on, shows the means of summoning dragons and dragon girls. The so-called "on the skull of a man" refers to taking the ritual of raising the dead. The so-called "pressing" is according to the oral instructions of the master, using self-born flowers. As it is said: "Having a nose conch great red, one with a mole of flesh, the uninitiated, from that one a month is born, blood is said to be a flower." So it is said. The so-called "wind mandala" refers to being like a crescent shape, marked with banners. The so-called "any image of dragons such as wealth increase" refers to being according to the practitioner's wishes. The so-called "combined with name" refers to being combined with the seed syllable of summoning, therefore combined with name. The so-called "after reciting the mantra" refers to having the name "Che Ge Ma Dragon Akarshaya Hrih", reciting the mantra of the single-haired mother one hundred and eight times, and the dragons and dragon girls will be controlled. The so-called "ritual" and so on, shows that summoning the dragon girl also requires doing everything in the same way on the skull of a woman. The so-called "therefore" and so on, summarizes everything. The so-called "after that" and so on, shows abiding in the samadhi of Amitabha. The oath of space is bodhicitta. Its nature is infinite light. The so-called "infinite light" and so on, shows the fearful wrathful form accompanied by the contraction of the eyebrows. The explanation of the meaning of the mantra such as Om is easy to understand. The so-called "done by thieves and others" refers to the eight or ten fears done by elephants and others.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དེ་འཇིགས་པའོ། །དགྲ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ངོ༌། །འཇིགས་པར་མཛད་པ་ནི་རྨོངས་པར་མཛད་པའོ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །བཀའ་བསྒོ་བ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་
འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཀའ་བསྒོ་བར་མཛད་པའོ། །གློག་ལྟར་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་བཞིན་དུ་སྣང་བས་སོ། །དེ་བས་ན་བགེགས་རྣམས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་འབྲུག་ལྟར་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དྲི་མ་དན་པ་མ་ལུས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་མེད་པས་ཤེལ་ཏེ་དྲི་མ་དག་པའི་གོས་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །གང་གི་མགོ་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་པ་འདིས་ཁྲོ་གཉེར་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ།། སྔར་བཤད་པའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བས་བྷ་ཤ་ན་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་གཉེར་མའི་སྔགས་ཐོས་པས་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་ཆགས་པའི་མེས་བསྲེག་པར་འགྱུར་པའི་སྙིང་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་བརྒྱན་པའོ། །རྣ་རྒྱན་འཆང་ཞིང་གཡོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཆོག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་རིག་པ་དང་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པས་འབད་རྩོལ་མེད་པས་སྔགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པས་ནི་མྱུར་དུ་
ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང

【汉语翻译】
彼即是恐怖。 敌人乃是他方的军队。 使恐怖者，即是使愚昧者。 具有恐怖之形者，是为了难以调伏者而显现恐怖之形。 训示者，即是薄伽梵金刚持进行训示。 具有如闪电般摇曳之形者，是因为如雷电般显现。 因此，为了摧毁魔障，如龙般发出巨响。 所有的垢染，即是贪欲等垢染。 与之分离，即是因为没有它，如水晶般，如清净的衣服。 贪欲完全清净，是因为薄伽梵是无量光之自性。 所谓在谁的头上，这表明忿怒母具有无量光之种姓。 先前所说的与恐怖分离，因此婆沙那亚等，所有这些都是藏语，等等，薄伽梵母的藏语。 所谓明咒等，因为听到忿怒母的明咒，持明的女子具有被情欲之火焚烧的心，为了找到修行者，将会忆念无量光，如此宣说。 为了显示明咒的力量。 具有形等功德，即是用美丽等装饰身体。 佩戴耳环且摇曳。 所谓，即是用所有装饰品装饰之意。 以殊胜的特点等，表明用立即所说的明咒和分别中所说的仪轨也能勾招。 所谓在此等，表明了结合。 所谓如其声，是为了仅以生起次第显示事业之最胜成就。 从所谓遮止到以意而说之间，即是不减少毁灭等的三个字支，念诵后，用先前所说的明咒，寂静等事业将会成就，如此宣说。 进入那真实性，不费力气就能成就明咒，因为完全了解明咒的自性。 因此，不久之后，即是迅速，如此宣说。 意即大金刚持的瑜伽和

【英语翻译】
That is fear. The enemy is the army of the other side. To make fearful is to make ignorant. The one with a fearful form is the one who manifests a fearful form in order to subdue the difficult to tame. The one who commands is the Blessed One Vajradhara who commands. The one with a form that moves like lightning is because it appears like lightning. Therefore, in order to destroy the obstacles, it roars like a dragon. All the stains are the stains of desire and so on. To be separated from it is to be without it, like crystal, like a clean garment. Desire is completely pure because the Blessed One is of the nature of infinite light. The saying "who is on whose head" indicates that the Wrathful Mother possesses the lineage of infinite light. The previously mentioned separation from fear, therefore, Bhashana and so on, all of these are Tibetan words, and so on, the Tibetan words of the Blessed Mother. The saying "vidya" and so on, because upon hearing the mantra of the Wrathful Mother, the daughter who holds knowledge has a heart that will be burned by the fire of passion, and in order to find the practitioner, she will remember infinite light, thus it is said. In order to show the power of the mantra. To possess qualities such as form is to adorn the body with beauty and so on. Wearing earrings and swaying. The saying means to be adorned with all ornaments. By means of the supreme distinction and so on, it is shown that even with the mantra immediately spoken and the rituals spoken of in the distinctions, one should also attract. The saying "here" and so on indicates the union. The saying "as it sounds" is in order to show the supreme accomplishment of action by merely the stage of generation. From the saying "cessation" to "spoken with intention," it is said that by reciting the three syllables of destruction and so on without diminishing the limbs, and then by the previously mentioned mantras, the actions of pacification and so on will be accomplished. By entering into that very reality, the mantra will be accomplished without effort, because the nature of the mantra is fully understood. Therefore, not long after means quickly, thus it is said. The intention is the yoga of the great Vajradhara and

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པས་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་ལ་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླ་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་གཡོན་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཉི་ག་དང་དལ་བུས་དམན་པར་རྒྱུ་བས་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འཛིན་པས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པ་ལས་བཤད་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ལས་དང་པོ་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པས་རི་བོ་ལས་སོགས་པ་དབེན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མངོན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་ཏོ། །བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ་ལ་སྨོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤོང་བ་ནི་དེའི་བསྟན་བཅོས་སྨད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ནི་དམུ་རྒོད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་སོ། །སྡིག་པ་བྱེད་པ་གཞན་དག་ནི་མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གསད་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་སྟེ་གསད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་བསྒྲད་པ་ནི་རང་གི་གནས་ནས་དགར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལས་འདི་བྱེད་པས་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕ་རོལ་འཚེ་བས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོག་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ལྡང་བའི་དགེ་བ་འམ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པས་མཚམས་མེད་པར་བྱེད་པ་དམྱལ་བ་ལས་གདོན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གལ་ཏེ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་གཞག་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འབྱུང་བར་
འགྱུར་པས་སྡིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཕལ་ཆེར་ཐལ་བས་ཆོག་གོ །གསད་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་དབྱེ་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གདུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བ

【汉语翻译】
具有者于隐处等四处，观想火等坛城，于彼等一一进入等次第念诵三字，其下，左、右、二者和缓地减弱运行，放出红色等光芒，于鼻尖于半个时辰执持，则以诸根等成就。 意趣中说，以相违之声门显示真如故。 从名为“极度沉溺于咒语”至“寂静之处”之间，是说最初的业者念诵先前所说的忿怒咒十万遍，则山等寂静处将会成就。 从名为“现行”等，显示了杀业的对境。 所谓“诽谤上师”，是指诽谤灌顶上师。 所谓“诽谤金刚阿阇黎”，是指诽谤讲法者。 所谓“舍弃金刚乘”，是指诋毁其论典。 彼等是顽劣种姓的声闻者。 其他作恶者，是指作不杀生等五无间罪者。 所谓“应杀者”，是必定摄取的词句，即唯应杀者。 或者驱逐，是指从自己的位置上驱逐。 如是等，以此作业，则瑜伽士将获得双运定的大手印成就。 不应思忖以损害他人如何成就，因为从思维的差别中生起的善或不善业的果报差别将会成办。 其中，以具大悲心的意乐，为了将造作无间罪者从地狱中救脱，以咒语和手印的次第，如果损害者和不动佛等安立于佛刹，则彼时将会生起福德资粮和智慧资粮，如何会成为罪过呢？此说已极度过分，足够了。 所谓“应杀者彼等之”，是指损害者彼等之。 所谓“口合分离”，是指分离心间的莲花。 所谓“十方”等，是指恶毒自性的有情界。

【英语翻译】
The possessor meditates on the mandala of fire, etc., in the four places such as the secret place. Reciting the three syllables in the order of entering each of them, and below that, the left, right, both, and slowly diminishing, emitting rays of light such as red, and holding it at the tip of the nose for half a period, it will be accomplished by the senses, etc. It is said in the intention that the thusness is shown through the gate of contradictory sounds. From the phrase "extremely devoted to mantras" to "solitary places," it is taught that the first practitioner, by reciting the wrathful mantra a hundred thousand times as previously described, will accomplish solitary places such as mountains. The phrase "manifest action" and so on indicates the object of the action of killing. "Reviling the lama" means reviling the initiation lama. "Reviling the vajra master" means reviling the one who teaches the Dharma. "Abandoning the vajra vehicle" means disparaging its treatises. These are the Shravakas of the stubborn kind. Other evildoers are those who commit the five inexpiable sins, such as not killing. "Those who should be killed" is a phrase that must be taken, meaning only those who should be killed. Or expulsion means expelling from one's own position. In this way, by doing this action, the yogi will attain the great seal accomplishment of the samadhi of union. One should not think about how it will be accomplished by harming others, because the difference in the results of virtuous or non-virtuous actions arising from the difference in thought will be accomplished. Among them, with the intention of great compassion, in order to liberate those who commit the five inexpiable sins from hell, if the harmer and immovable ones, etc., are placed in the Buddha field in the order of mantras and mudras, then at that time, the accumulation of merit and the accumulation of wisdom will arise, how could it become a sin? This statement is extremely excessive, enough is enough. "Of those who should be killed" means of those who harm. "Mouth joining separation" means separating the lotus of the heart. "Ten directions" and so on refers to the realm of sentient beings of a poisonous nature.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པས་གསོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བདུད་རྩི་ལྡས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་མིང་སྤེལ་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་བསྐུལ་ཞིང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་ཞིང་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བདུད་རྩི་ལྡས་བྱུགས་པའི་གོས་དང་ལྡན་པ་ལས་བྱ་བ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆུ་དྲོན་གྱིས་གཤེར་པའི་གོས་གོན་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཤད་གཅིས་གཤེར་བའི་གོས་གོན་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐལ་བའི་ཆུས་གཤེར་བའི་གོས་གོན་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བཤང་གཅིས་གཤེར་བའི་གོས་གོན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཐལ་བའི་ཆུས་གཤེར་བའི་གོས་གོན་པས་ལས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་མནན་ཞིང་གདུག་པ་རྣམས་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ནམ་མཁའ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་གདུག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཅན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གོ །བསམ་གཏན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །ཚངས་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་བདུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁང་པ་ནི་ལྷ་ཁང་སྟེ་མ་མོ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་མཐུན་པས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ཐམས་ཅད་སྡུད་
པར་བྱེད་པས་ན་མཐུན་པའོ། །ཁོང་སྟོང་ནི་སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་ཡིན་པས་རིགས་པ་ཁོ་ནའོ། །བཞི་མདོ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་གཅིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །གནས་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་བྱའོ། །རྗེ་ངར་གྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཕཊ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱི་རོལ་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་ལོ་དེ་སོར་བརྒྱད་པའི་མིའ

【汉语翻译】
通过禅定来杀害，如是宣说。从名为“施用”至名为“阐明”之间，以甘露涂抹仇敌的形象，并在其心间书写名字，以现行物的力量催动，并以位于太阳坛城中，以各种金刚为标志的右脚踩踏，念诵先前修习过的阎魔敌等忿怒尊的百零八咒语，则所诛之人将会死亡。在此，金刚萨埵的瑜伽士应穿着以甘露涂抹的衣服，毗卢遮那佛的瑜伽士应穿着以温水浸湿的衣服，无量光佛的瑜伽士应穿着以小便浸湿的衣服，宝生佛的瑜伽士应穿着以灰水浸湿的衣服，不空成就佛的瑜伽士也应穿着以大便浸湿的衣服，大金刚持的瑜伽士也应穿着以灰水浸湿的衣服来行事。同样，那些瑜伽士们应专注于阎魔敌等忿怒尊的傲慢，如前一样踩踏形象，并杀害所有恶毒之徒，如是宣说。所谓“即使无色之虚空”，意思是如果存在恶毒之徒，那么那时也将会被杀害。所谓“有色之物更不用说”，意思是那是极其殊胜的，是具有特殊意义的词语。禅定的伟大之处在于阐明了三摩地的力量。所谓“梵天女”等，指的是世间的七母天。她们的房屋是神殿，因为母天适合猛烈的行为。尸陀林适合，因为它聚集一切。空旷之处是因为远离人群，所以是合理的。十字路口是因为广为人知。同样，一个标志也是如此。依靠这些地方，可以进行猛烈的行为。所谓“锐利的刀锋”等，也是在说明这一点。其意在于，在尸陀林的布上，用现行物的力量绘制各种金刚，并在其中心书写所诛之人的名字，并用两个（phat，स्फट，sphat，爆发）字连接，各种金刚的外围用字母（phat，स्फट，sphat，爆发）环绕，那个轮是八指的人。

【英语翻译】
It is taught that killing is done through meditation. From what is called "Application" to what is called "Clarification," the image of the enemy is made smeared with nectar, and the name is written in its heart, and urged by the power of manifest substances, and the right foot marked with various vajras residing in the center of the sun mandala is pressed down, and if the hundred and eight mantras of wrathful deities such as Yamantaka, which have been previously practiced, are recited, the one to be subdued will die. Here, the yogi of Vajrasattva should work with clothes smeared with nectar, and the yogi of Vairochana should wear clothes moistened with warm water, and the yogi of Amitabha should wear clothes moistened with urine, and the yogi of Ratnasambhava should wear clothes moistened with ash water, and the yogi of Amoghasiddhi should also wear clothes moistened with feces, and the yogi of the Great Vajradhara should also work with clothes moistened with ash water. Similarly, those yogis should focus on the pride of wrathful deities such as Yamantaka. As before, the image is pressed down and all the wicked are killed, as taught. The saying "Even the formless sky" means that if there is a wicked person, then he will be killed at that time. The saying "What need is there to mention the formful" means that it is extremely excellent, a word with special meaning. The greatness of meditation is that it clarifies the power of samadhi. The so-called "Brahmani" and so on are the seven worldly mothers. Their houses are temples, because the mothers are suitable for fierce actions. The charnel ground is suitable because it gathers everything. The empty place is reasonable because it is far from people. The crossroads are because they are well known. Similarly, a single sign is also the same. Relying on these places, fierce actions can be performed. The saying "The side of the sharp edge" and so on also indicates this. The intention is that on the cloth of the charnel ground, various vajras are drawn with the power of manifest substances, and in its center the name of the one to be subdued is written, connected by two syllables (phat, स्फट, sphat, burst), and the outside of the various vajras is surrounded by the letter (phat, स्फट, sphat, burst), and that wheel is a man of eight fingers.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྗེ་ངར་གྱི་ཁོང་སྟོང་ལ་བཅུག་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་རྡུལ་གྱི་འདམ་གྱིས་བསྐུས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་དགྲ་བོའི་སྒོ་རུ་བརྐོས་ནས་སྤས་ན་དེའི་ཞག་བདུན་ནམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་དགྲ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཆགས་པ་དང་སྔགས་པ་མེད་པ། སངས་རྒྱས་གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་བའམ་གནས་ལས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་བར་དུ་ནི་མ་ཉམས་པའི་ཐོད་པ་འམ་གྲོག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་མིང་དང་བཅས་པར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དགྲ་བོའི་སྒོ་རུ་བརྐོས་ནས་སྦས་ན་དེའི་ཚེ་གནས་ལས་སྤོ་བ་འམ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་པས་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་སྤྱོད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གདུག་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་ཅིང་བདག་ཉིད་ངན་པར་སོན་པའོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་སོ། །དགག་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་
བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་གཡོ་བར་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྔགས་ཐོས་པས་མཐུ་ཆེ་བའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་དང་བརྒྱལ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་གསལ

【汉语翻译】
将芥子油倒入空隙中，用所诛之人的脚印泥土涂抹，念诵一百零八遍阎魔敌等任何一种忿怒咒语，刻在仇敌的门上并埋藏，如此七日或半月之内，仇敌必死无疑。如是宣说。具有智慧的众生等，对于一切众生，所有想法都圆满，没有贪恋和咒语。如果佛诋毁导师，也会毁灭或离开其位，如是宣说。从头盖骨到收集词语之间，用未损坏的头盖骨或洞穴等，以神通之物，书写忿怒咒语连同名字，以及所诛之人的名字。以忿怒之语念诵阎魔敌等咒语，刻在仇敌的门上并埋藏，那时会离开其位或死亡，如是宣说。从那之后到完全毁灭之间，观想损害美的国王，通过橛钉刺入的方式，展示神通。如是这般是指以猛烈等方式。成为恶毒之物，自身变得恶劣。如此这般是指以那种种方式。应该否定的意思是获得应该杀戮的地位。应该成办的意思是对三宝有害等。那些是指所诛之人。身体等不动摇是指身体、语言和心用橛钉钉住。因此，成为不可分割的自性是指没有被其他的幻轮和咒语等解脱。如是说等，展示了上、中、下等所诛之人的身体等用橛钉钉住的等持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，咒语的意义解释起来很容易。这个橛钉的咒语等，听到咒语，威力强大的帝释天等会恐惧、昏厥，并皈依金刚持，如是宣说。此处仪轨等，用橛钉刺入的加行，意义显明。

【英语翻译】
Pour mustard oil into the gap, smear with mud from the footprints of the one to be killed, recite one hundred and eight times any wrathful mantra such as Yamāntaka, carve it on the enemy's door and bury it. In seven days or half a month, the enemy will surely die. Thus it is taught. Beings with wisdom, etc., for all beings, all thoughts are fulfilled, without attachment or mantra. If a Buddha reviles the teacher, he will also be destroyed or leave his position, thus it is taught. From the skull to the word 'collecting', write the name of the one to be killed on an undamaged skull or cave, etc., with supernatural substances, along with the wrathful mantra and name. Recite the mantra of Yamāntaka, etc., with wrathful words, carve it on the enemy's door and bury it. At that time, he will leave his position or die, thus it is taught. From then on until complete destruction, contemplate the king who harms beauty, showing supernatural powers through the method of piercing with a stake. 'As it is' refers to violent methods, etc. Having become a poisonous thing, one's own nature becomes bad. 'Thus it is' refers to those various ways. 'To be negated' means to obtain the status of being killed. 'To be accomplished' means harming the Three Jewels, etc. 'Those' refers to those to be killed. 'Body, etc., made immovable' means body, speech, and mind are pierced with a stake. Therefore, becoming indivisible nature means not being liberated by other illusion wheels and mantras, etc. 'Thus it is said', etc., shows the samadhi of piercing the bodies, etc., of the superior, intermediate, and inferior ones to be killed with a stake. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc., the meaning of the mantra is easy to explain. This stake mantra, etc., hearing the mantra, powerful Indra, etc., will be afraid, faint, and take refuge in Vajradhara, thus it is taught. Here, the ritual, etc., the application of piercing with a stake is clear in meaning.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །སེང་ལྡེང་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སེང་ལྡེང་དང་ཤིང་ཤ་པ་དང་ཨ་ག་རུ་དང་ཤ་མི་དང་ལྕང་མ་སྟེ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཤིང་ལྔ་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་ལས་དང་མཐུན་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་དང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱན་བྱས་ལ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་མངའ་བ། མིག་ཡོ་བ་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བསྣམས་པ། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་ཐོ་བ་བསྣམས་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པ་ན་ཅན་སྨིན་མ་ཁམ་པ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་ལ།
རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་བཀའ་ཉན་པར་བསམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྔར་བཤད་པའི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་བསམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟེང་ཞལ་གསུམ་པ་སྨད་ཕུར་བུ་རྩེ་གཅིག་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་འདྲ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་མཛེས་ལ་སྔགས་འདིས་བཀའ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ཏེ། ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་མགུལ་ནས་བཅིངས་ལ་སྤྱི

【汉语翻译】
。名为辛登的心髓等等，是指辛登和木沙巴、沉香、沙弥和柳树，即没有果实的五种树木，应取与强烈的行为相应的。名为禅定等等，通过这些，在修习时，成为瑜伽的一部分，展示了驱逐邪魔的仪式。从名为光芒四射到将会死亡之间，暂时瑜伽士显现嗔怒金刚的等持，在可触金刚母的法生之中，各种金刚和莲花以及日轮之上，所有忿怒尊进入，以金刚道，从完全转变的吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，生出猛烈的金刚，三面六臂，三眼，以种姓的八龙王作为庄严，具有蓝色、白色和红色的面容，眼睛斜视，安住于右伸展，根本的两只手拿着金刚和铃，拿着绳索和铁钩以及宝剑和木槌，观想具有嗔怒金刚发髻的，眉毛棕红色，发出哈哈嘻嘻声音的损害美的国王。
从金刚和莲花之中，在外面出现的日轮上安住，思维听从命令。如前一样，在可触金刚母的法生之中，观想阎魔死主等等十位忿怒尊，具有之前所说的形状和颜色以及手印，按照次第安置在方位和角落。那些忿怒尊也思维上面是三面，下面是独尖橛，如同盘绕的甘露。在那之后，以中央主尊的自性，以此咒语命令损害美：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 格里哈纳巴亚 格里哈纳巴亚 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）嗡 阿纳亚 霍 巴嘎万 班杂 吽 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此命令是为了勾招安住在十方的帝释天等等。听到那之后，损害美的国王用绳索和铁钩遍布十方，将天王等等世间守护者从颈部捆绑，总

【英语翻译】
That which is called the essence of Sengdeng and so forth refers to Sengdeng, Shingshapa, Agar, Shami, and Willow, the five trees without fruit, which should be taken as corresponding to powerful actions. That which is called Samten (meditation) and so forth, through these, during the time of practice, becoming a part of yoga, demonstrates the ritual of dispelling obstacles. From that which is called "radiating light" to "will die," for a while, the yogi manifests the samadhi of wrathful Vajra, and within the Dharmadhatu of Touchable Vajra Mother, upon various Vajras, lotuses, and sun mandalas, all the wrathful ones enter, preceded by the Vajra path, from the completely transformed letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), born from the fierce Vajra, three faces and six arms, three eyes, adorned with the eight Naga kings of the lineage, having blue, white, and red faces, eyes askance, abiding in the right extension, the two root hands holding Vajra and bell, holding rope and iron hook, sword and mallet, contemplate the king of damaging beauty with the wrathful Vajra topknot, eyebrows reddish-brown, uttering the sound of haha hihi.
From within the Vajra and lotus, abiding on the sun mandala that appears outside, think of listening to the command. As before, within the Dharmadhatu of Touchable Vajra Mother, contemplate Yama, the slayer, and so forth, the ten wrathful ones, having the shapes and colors and holding the hand gestures previously described, and arrange them in the directions and corners in the order as it is. Those wrathful ones should also be thought of as having three faces above, and a single-pointed stake below, like coiled nectar. After that, with the nature of the central lord, command the damaging beauty with this mantra: Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) Om Grihana Grihana Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) Om Grihnapaya Grihnapaya Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) Om Anaya Ho Bhagavan Vajra Hum Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) With this, the command is given in order to summon Indra and so forth who abide in the ten directions. As soon as that is heard, the king of damaging beauty spreads ropes and iron hooks in the ten directions, binding the necks of the lords of the gods and so forth, the protectors of the world, generally.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་བོར་བརྡེགས་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགོད་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དེ་རྣམས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་དཀྱིལ་གྱི་བར་དུ་གདབ་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བ་བྱས་ཏེ། ས་འོག་བདུན་གྱི་བར་དུ་སོན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་བསྲེགས་ཤིང་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྡད་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁྱུད་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སྙིང་གནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་
བསྒྲུབ་བྱ་བ་ཀུག་ལ་འཇུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་མཐའི་བར་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཚེ་ལུས་ཕུར་བུས་གདབ་བར་གནས་ནས་སྤོ་བའམ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་འོན་ཀྱང་ལྕེ་ལ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་བརྡེགས་ན་ངག་རེངས་པ་འམ་ལྐུགས་པར་འགྱུར་པའམ་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་པདྨ་འབར་བའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་བརྡེགས་ལ་དེའི་ཚེ་སྨྱོ་པ་འམ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དག་གི་སྤྲོས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་དག་མཁས་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་

【汉语翻译】
击打，应当思念安置于东方等方位。然后，作害国王应当思念将那些金刚橛从头开始，直至脚掌中心之间钉入。以“嗡 嘎嘎”（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་）等咒语，以橛钉入并击打，应当思念深入地下七层。还应当指示，由忿怒明王身所生的火焰之众，焚烧其无量眷属并化为灰烬。从“金刚与莲花平等结合”开始，直到“将被舔舐”之间，嗔怒金刚瑜伽士应当观想玛玛吉自性的智慧手印于前方，随后以贪爱等先行而拥抱。在手印的法生之中，于日轮和火轮之上，以自身心间所生的光芒之铁钩，
使所调伏者进入，应当使金刚与莲花平等进入。观想以五股金刚之相的秘密金刚，从头到脚钉入，那时身体因橛钉入而安住，将会移动或死亡。同样，全部做好之后，然而如果击打舌头上的那个秘密金刚，则会口齿僵硬或变为哑巴，或者死亡。同样，在全部做好之后，以所调伏者心间的莲花燃烧的秘密金刚击打，那时会疯狂或者死亡。此处，在金刚与莲花平等进入之时，按照次第念诵嗡 钦达 钦达（藏文：ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་）等三个咒语。此处，三种智慧是产生显现等，称为产生之莲花。如是说：一切幻化中，女人幻化尤为殊胜，三种智慧之差别，将由此清晰地显示。如是说。所谓“所调伏者的清净之戏论”，即所调伏者的清净即是智者。所谓“从虚空所生”，因为声音从脐轮的虚空产生。所谓“其自性即是心”，即光明

【英语翻译】
Strike, and it should be thought that it is placed in the east and other directions. Then, the King of Harm should think of driving those vajra kīlas from the head to the center of the feet. With the mantra "Om Ghagha" (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་) and others, the kīla is driven in and struck, and it should be thought that it penetrates seven levels underground. It should also be shown that the assembly of flames arising from the body of the Wrathful King burns its infinite retinue and turns it into ashes. Starting from "Vajra and lotus are equally united" and up to "will be licked", the wrathful vajra yogi should visualize the wisdom mudrā of the nature of Māmaki in front, and then embrace it with desire and other preliminaries. In the dharma-arising of the mudrā, on the sun wheel and the fire wheel, with the iron hook of the rays arising from one's own heart,
Cause the one to be subdued to enter, and the vajra and lotus should enter equally. Visualize the secret vajra in the form of a five-pointed vajra, driving it from head to toe, and at that time the body will remain fixed by the kīla, and will move or die. Likewise, after doing everything, however, if that secret vajra on the tongue is struck, the speech will become stiff or dumb, or death will occur. Likewise, after doing everything, strike with the secret vajra that burns the lotus in the heart of the one to be subdued, and at that time he will go mad or die. Here, when the vajra and lotus enter equally, recite the three mantras Om Chinda Chinda (Tibetan: ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་) and others in order. Here, the three wisdoms are the lotus that produces appearances and so on, which is called the lotus that produces. As it is said: Among all illusions, the illusion of women is particularly superior, and the difference between the three wisdoms will be clearly shown from this. So it is said. The so-called "pure play of the one to be subdued" means that the purity of the one to be subdued is the wise one. The so-called "arising from the sky" is because sound arises from the sky of the navel chakra. The so-called "its nature is mind" is luminosity.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་སེམས་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དང་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་སྔགས་རྣམས་དང་དེའི་སྒོ་ནས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐོབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྨད་དུ་གྱུར་པས་ཇི་ལྟར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་སྐད་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐེག་པ་གསར་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའོ། །དེ་དག་ཐོས་པ་དང་རྟོགས་པས་དགའ་བ་
དང་མགུ་བར་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་གསུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐོས་པས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་མངོན་གསུམ་གྱིས་མྱོང་བའི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལེགས་བར་སྨྲ་བས། ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྟོད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་གསུང་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྲེང་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་སོ་སོར་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་དང་དག་དང་སེམས་ཕུར་བུས་གདབ་པའོ། །དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་གསོད་པའི་ལས་སྔར་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་བ

【汉语翻译】
自性心，是它的本体，污垢都是暂时的。从“之后”等开始，指的就是紧接着所说的那些真言，以及通过它们所获得的业的集合，因为菩萨变得非凡，所以像如何特意说的那样，显示了这一点。安住于圆满次第，指的是观修真言大乘心髓的慈氏等。安住于新乘，指的是生起次第的瑜伽士们。那些之中最殊胜的，指的是修习圆满次第。因此，为了获得那唯一的真如，才能利益众生。听闻和领悟这些，会充满喜悦和满足。自己随之体验的语，指的是听闻佛法后，各自通过自证现量所体验到的喜悦的差别，金刚持善说，外在产生的赞颂之词的集合，称为语。真言的处所，指的是眼母等念珠的真言。真言的极好结合的差别，指的是守护轮和幻轮等的特征。那结合本身通过禅定来圆满，指的是以金刚钩为标志的左脚踩踏等特征。调伏恶毒，指的是念珠的真言。通过现行的方式，杀害诽谤上师等。同样，对于业的集合具有能力，指的是用橛钉刺入外道瑜伽士们。普通人，指的是国王等。护方神们，指的是帝释天等。通过禅定分别宣说，指的是通过金刚和莲花的真实结合，用橛钉刺入所要成就的身体、语和心。那是极为了不起的，指的是赞颂导师，并且也极好地显示了亲近。两种修行者，指的是修习两种次第，并且是接近的象征，也就是说，圆满次第也能进行先前所说的杀害之业。金刚持大

【英语翻译】
The nature of mind is its essence, and all defilements are temporary. Starting with "then," etc., it refers to the mantras that were spoken immediately before, and the collection of actions accomplished through them. Because the Bodhisattva becomes extraordinary, it shows this point, like how it was specifically stated. Abiding in the Completion Stage refers to those like Maitreya who meditate on the very essence of the Great Vehicle of Mantra. Abiding in the New Vehicle refers to the yogis of the Generation Stage. The most excellent of these refers to meditating on completion. Therefore, in order to attain that very suchness, one is able to benefit sentient beings. Hearing and understanding these will bring joy and satisfaction. The speech that one experiences oneself refers to the difference in joy experienced through self-awareness after hearing the Dharma, which Vajradhara speaks well. The collection of words of praise that arise externally is called speech. The place of mantras refers to the rosary mantras such as the Eye Goddess. The distinction of the excellent combination of mantras refers to the characteristics of protective wheels and illusion wheels, etc. That combination itself is perfected through meditation, referring to the characteristics such as treading with the left foot marked with a vajra hook. Subduing the wicked refers to the rosary mantras. Through the method of direct action, killing those who slander the lama, etc. Similarly, having the power over the collection of actions refers to piercing the heretical yogis with a phurba. Ordinary people refer to kings, etc. The guardians of the directions refer to Indra, etc. Separately proclaimed through meditation refers to piercing the body, speech, and mind to be accomplished with a phurba through the true union of vajra and lotus. That is extremely wonderful, referring to praising the teacher and also showing closeness very well. The two types of practitioners refer to those who meditate on the two stages and are a close symbol, that is, the Completion Stage can also perform the previously mentioned act of killing. The Great Vajradhara greatly

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ཅེས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་བཏུ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །བཏུས་ནས་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྡུས་
ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྡུད་པ་པོས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་ལེའུའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་མན་ངག་དང་བཅས་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཐ་དད་པར་མི་དམིགས་ཏེ། གང་ཞིག་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་དམིགས་ཏེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་ཚར་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྔགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤེལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གྲུབ་པ་རྫོགས་པས་མཛེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བཤད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་ལས་བཤད་པའོ། །མ་བཤད་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་པས་ན་

【汉语翻译】
所谓“垫”是指世尊所教导的，即是说心。同样，修行者就是瑜伽士们。所谓“赐予他们想要的利益”是指成就寂静等等。蛇等等是之前所说的特征。完全了解他们的意义等等，是指用“等等”一词来概括，并且完全了解其真实性。所谓“概括后宣说”是指从吉祥金刚鬘等等所说的续部中收集并宣说的。到此为止，总摄者以自己的伟大和章节所要表达的意义，以及口诀一起宣说了。所谓“身语意合一”也是指，从胜义谛的角度来说，如果详细分析一切事物，就不会发现有差别，凡是存在于自己相续中的，也同样存在于他人相续中。然而，针对所要成就的和成就者之间的差别，为了遣除暂时的垢染，所谓“调伏”是指修行者调伏所要调伏的。这也是一种近似的表达，即通过寂静等等也能随之摄受。所谓阿黎嘎黎等等，是指像那样变成身体等等的自性，通过汇集一切咒语的三个字母所扩展的咒语，寂静等等事业的集合圆满成就而庄严的禅定，这就是所要表达的。所谓“宣说它”是指像那样变成能阐明的音声集合，那就是所谓的“它”。所谓“以密意宣说”是指通过相反的音声之门来宣说其真实性。从《灯明释》的注释的广释中，第十四章的广释完毕。
第十五章。名为“一切有情誓言之精华金刚生起”的广释。
所谓“已说和未说”等等，将要开始第十五章的解释。意图是这样的，已说的是指在第十三章和第十四章中所说的。未说的是指在第十五章、十六章和十七章中将要阐述的那些事业的集合，如果没有如幻的禅定，就不会成就，因此。

【英语翻译】
The term "seat" refers to what the Bhagavan taught, which is the mind itself. Similarly, practitioners are the yogis. "Granting them the desired benefits" means accomplishing peace and so on. Snakes and so on are the characteristics mentioned earlier. Fully understanding their meaning and so on means summarizing with the word "and so on" and fully understanding its reality. "Summarized and taught" means collected and taught from the tantras that explain the glorious Vajra Garland and so on. Up to this point, the compiler has shown the greatness of himself and the meaning to be expressed in the chapter, along with the oral instructions. "Also, the unification of body, speech, and mind" means that, in the ultimate sense, if all things are analyzed in detail, no differences are found. Whatever exists in one's own continuum also exists in the continuum of others. However, focusing on the difference between what is to be accomplished and the accomplisher, in order to reverse the adventitious defilements, "taming" means that the practitioner tames what is to be tamed. This is also an approximate expression, that is, one can also be followed by peace and so on. "Āli Kāli and so on" means that, having become the nature of body and so on, the samādhi adorned by the complete accomplishment of the collection of peaceful and other activities through the mantra extended by the three letters that collect all mantras, that is what is to be expressed. "That which reveals it" means that the collection of sounds that clarifies it in that way is called "that." "Explained with intention" means that it is explained through the door of contradictory sounds. From the commentary on the Lamp Illuminating Commentary, the extensive explanation of the fourteenth chapter is completed.
Fifteenth chapter. The extensive explanation of the Essence of the Vow of All Sentient Beings, called Vajra Arising.
"Said and unsaid" and so on, the explanation of the fifteenth chapter is about to begin. The intention is this: what has been said refers to what was said in the thirteenth and fourteenth chapters. What has not been said refers to the collection of activities that will be explained in the fifteenth, sixteenth, and seventeenth chapters, which will not be accomplished without illusory samādhi, therefore.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉེད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཡང་ན་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བའོ། །ཡང་ན་པདྨའི་ནང་ན་རྩ་བཞིའོ། །བདག་ཉིད་ནི་དབུས་ཀྱི་རྩ་སྟེ། འདོད་པའི་གདུགས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ།
བྷ་གའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་ལྡན་པའི། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཅས་བ་ནི་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བཞི་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་པ་རྒྱའམ་ལྔ་འམ་གསུམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བཤད་པ། །མདོར་བསྡུས་པས་ན་རྣམ་པ་ལྔ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱི་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་རྣམས་སྤྲུལ་པར་མཛད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་མཁྱེན་པའི་སྒྲ་སྤྲུལ་ལོ་པའི་དོན་ཏོ། །མི་ཕྱེད་པའི་གསུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ངོ༌། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བའི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པ་ལ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བྲིས་པའམ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལེགས་པར་བསླབས་པ་གཟུགས་བཟང་བ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་བྲུས་མཁན་དང་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་ཉི་ཤུ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ཁ་དོག་དཀར་བ། རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པ་སླར་བཞག་

【汉语翻译】
第十五品已宣说。 所谓“具有四空性”，即是空、极空、大空、一切空。 或者说，是显现、显现增长、显现近得、光明。 或者说，莲花中有四脉。 自性是中央脉，是欲望之伞。 如是说：
“བྷ་གའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའ་གང༌།（藏文）
नभोगे भागे आकाश पूर्णम्。（梵文天城体，nabhoge bhāge ākāśa pūrṇam.，虚空部分充满天空。）
ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ།（藏文）
पञ्चभिः आकाशैः अलंकृतम्。（梵文天城体，pañcabhiḥ ākāśaiḥ alaṃkṛtam，以五虚空而庄严。）
ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་ལྡན་པའི།（藏文）
केसरैः नाभिः युक्ता。（梵文天城体，kesaraiḥ nābhiḥ yuktā，脐与花蕊相连。）
འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས།（藏文）
अष्टभिः पत्रैः विभूषिता。（梵文天城体，aṣṭabhiḥ patraiḥ vibhūṣitā，以八叶而装饰。）”
如是说。 所谓“不可坏灭”，是因为是法身的体性。 所谓“一切灌顶”，即是阿阇黎、秘密和智慧。 其中的“灌顶之灌顶”即是智慧之智慧，第四也是如此。 所谓“如是”，是相。 因为是其体性，金刚持被称为“一切灌顶”。 以有情之意乐差别，一切种姓是种姓之海、五种姓或三种姓。 如是说： 种姓宣说有八种， 简而言之有五种， 以身语意之差别， 从外而变为三种。 如是说。 具有此自性的薄伽梵，是因为将彼等化现。 因此，知晓之声是化现之义。 所谓“不可分之语”，是手印和等入之相的语。 所谓“非意之宣说”，是因为开示了极为明晰的真如。 所谓“无戏论之行”，是以如所有之行的方式，手印和等入之相。 从“具痣者”到“因为是作意瑜伽”之间，是依次不动佛、毗卢遮那佛和无量光佛的瑜伽士们，在远离人烟之处，用牛粪等涂抹，以所依和能依之自性绘制轮或以意念观修，并在其中心放置与自己种姓相合的，善于学习、容貌端庄、装饰精美的具痣者、画师和舞女，年龄为十二岁、二十岁和十六岁，青莲花、红莲花和白色，五种姓遍布，重新放置。

【英语翻译】
Chapter Fifteen has been taught. The term "possessing the four emptinesses" refers to emptiness, extreme emptiness, great emptiness, and all emptiness. Alternatively, it refers to appearance, increasing appearance, nearly attained appearance, and clear light. Or, there are four channels within the lotus. The self is the central channel, the umbrella of desire. As it is said:
"བྷ་གའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའ་གང༌།（Tibetan）
नभोगे भागे आकाश पूर्णम्。（Sanskrit Devanagari, nabhoge bhāge ākāśa pūrṇam., The sky is full in the part of the sky.）
ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ།（Tibetan）
पञ्चभिः आकाशैः अलंकृतम्。（Sanskrit Devanagari, pañcabhiḥ ākāśaiḥ alaṃkṛtam, Adorned with five skies.）
ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་ལྡན་པའི།（Tibetan）
केसरैः नाभिः युक्ता。（Sanskrit Devanagari, kesaraiḥ nābhiḥ yuktā, The navel is connected with filaments.）
འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས།（Tibetan）
अष्टभिः पत्रैः विभूषिता。（Sanskrit Devanagari, aṣṭabhiḥ patraiḥ vibhūṣitā, Decorated with eight petals.）"
As it is said. The term "indestructible" refers to the nature of the Dharmakaya. The term "all empowerments" refers to the master, secret, and wisdom. The "empowerment of empowerments" among them is wisdom-jnana, and the fourth is also the same. The term "suchness" refers to the characteristic. Because it is its nature, Vajradhara is called "all empowerments." Due to the differences in sentient beings' thoughts, all lineages are either a sea of lineages, five lineages, or three lineages. As it is said: Lineages are taught in eight ways, Briefly, there are five ways, By the distinction of body, speech, and mind, From the outside, it transforms into three ways. As it is said. The Bhagavan who possesses this nature is because he emanates them. Therefore, the sound of knowledge is the meaning of emanation. The term "indivisible speech" refers to the speech that is the characteristic of mudra and samadhi. The term "explanation that is not intentional" is because it reveals the extremely clear suchness. The term "action without elaboration" refers to the characteristic of mudra and samadhi through the gate of as many actions as there are. From "having moles" to "because it is conceptual yoga," it refers to the yogis of Akshobhya, Vairochana, and Amitabha, respectively, who, in a secluded place, smear with cow dung and so on, draw a wheel with the nature of support and supported, or meditate on it in their minds, and in its center place a well-trained, beautiful, and well-adorned girl with moles, a painter, or a dancer, who is twelve, twenty, or sixteen years old, with blue, red, and white lotuses, pervaded by the five lineages, and place them again.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བྱས་
ཏེ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དག་གིས་ཀྱང་གཏི་མུག་གི་རིགས་དང་ཞེས་སྡང་གི་རིགས་ལས་བསྡུས་པས་ཁྲུས་མཁན་དང་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དག་བསྒྲུབས་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་རྩོལ་བ་བྱས་པའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེས་འཛིན་བསྒོམ་པ་དེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོའོ། །དག་གི་དབང་ཕྱུག་དེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཉིད་དང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་བསྟན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པའི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྲམ་
ཟེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་བླངས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བའི་འོད

【汉语翻译】
并且在之后形成，以供养为先导，以各自收集的次第来亲近行持而安住，这是应当做的。同样，珍宝生和不空成就的瑜伽士们，也应从愚痴之族和嗔恨之族中摄取，迎请沐浴者和有胎记的女子而安住。如是进入的修行者，是指努力于无戏论的行持。无量光的自性，是指无论谁修持无量光的等持，他就会变得与之相同，这是以所取的对象来指示的。因为是近似的象征，所以不动佛等瑜伽士们也会变得与之相同，这是指这个意思。将会安住于十地，是指成为十地自在的主人。执持彼等之自在，是指显示了无量光瑜伽士的利益。心的自在和身的自在，也应当在不动佛和毗卢遮那佛的瑜伽士们那里领悟。同样，虚空藏和一切事业成就者，也应当为珍宝生和不空成就的瑜伽士们宣说。那也是因为具有彼之瑜伽，所以经部指示说会变得与之相同。具有殊胜自在，是指具有身的自在等等。一切有情因为在自己的部类和他人的部类中都是最殊胜的，所以是从一切有情中超胜的。成为转轮王，是指会成为坛城之轮的主人。因为是寻思的瑜伽士，是指因为修持生起次第。如是等等，在显示了生起次第瑜伽士的手印差别之后，也应当为安住于圆满次第者显示。从四种姓开始到不久之后就会转变之间，是指圆满次第的瑜伽士迎请婆罗门等任何女子，以进入等持的次第，光明等三种智慧从因和缘产生的光明。

【英语翻译】
And after it is formed, with offerings as the preliminary, one should abide by engaging in practice through the order of collecting them separately. Similarly, the yogis of Ratnasambhava and Amoghasiddhi should also gather from the families of ignorance and hatred, and invite bathing women and daughters with birthmarks to abide. The practitioner who enters in this way means striving for practice without elaboration. The nature of Amitabha means that whoever meditates on the samadhi of Amitabha will become the same as him, which is indicated by the object taken. Because it is an approximate symbol, the yogis such as Akshobhya will also become the same as him, which is the meaning. Will abide in the ten bhumis, which means becoming the master of the power of the ten bhumis. Holding the power of those, which means showing the benefits of the Amitabha yogi. The power of mind and the power of body should also be understood in the yogis of Akshobhya and Vairochana. Similarly, Akashagarbha and Sarvakarmakara should also be explained to the yogis of Ratnasambhava and Amoghasiddhi. That is also because having that yoga, the scripture indicates that one will become the same as it. Having supreme power means having the power of body and so on. All sentient beings are superior in their own class and in the class of others, so they are superior to all sentient beings. Becoming a Chakravartin means becoming the master of the wheel of the mandala. Because he is a contemplative yogi, it means because he practices the generation stage. Thus, after showing the differences in the mudras of the generation stage yogi, it should also be shown to those who abide in the completion stage. From the four castes to the transformation that will happen soon, it means that the yogi of the completion stage invites any woman such as a Brahmin, and in the order of entering into samadhi, the light of the three wisdoms such as light arises from causes and conditions.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བ་ཕྱེ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་མྱོང་ཞིང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དམིགས་ནས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་བཞིན་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་སོ། །དེ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱའོ། །དམར་ཐག་ཆད་ཅིང་འདས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་ཀ་སྟེ་དེའི་ཚེ་ཉི་མ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཚན་མོ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་བླ་མས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པའི་འོག་ཏུ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་དང་པར་གྱུར་པའི་བླ་མས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་འོག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་རང་རིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་བྱུང་བས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའོ། །རོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་ལངས་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི་ཉི་མའི་ཁ་ལོས་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི་མཚན་མོའི་ཆ་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉི་མ་འཆར་བའི་སྟོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ནི་ཉི་མའི་ཁ་ལོས་སྒྱུར་བ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་དར་ཕྱི་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའོ། །དེའི་དུས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་
རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དུས་ལ་ལྟོས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གོ །ནང་གི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཚོན་པས་ན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མ

【汉语翻译】
开启明晰，以内在自性的现证菩提次第而体验，观想由此产生的不住涅槃自性的双运金刚身而安住，如是宣说。为了宣说彼义，“从任何如种姓者”是指安住于圆满次第，因为没有分别念。所谓“取已”是如同一并享用般取已。所谓“具有彼证悟”是指以圆满次第获得天身。所谓“金刚持”是指成为一切的果实。成办彼义是指生起双运的等持。所谓“以现证菩提次第而圆满”是指以二次第。彼之方便是大手印成就之印。所谓“完全断绝且已逝去”是指黄昏，因为彼时太阳西沉。因此，夜晚降临之时，位于会供轮坛城中央的上师，以五种供养等，为了获得真如之义而先行祈请，应当供养。所谓“其后”等是指供养之后，于午夜时分，最初的上师如实地于秘密之下获得智慧灌顶，从而开示自种姓。因生起安乐而获得灌顶。于彼之次日黎明时分，当太阳回转，无上光明生起之时，夜晚的部分已经逝去。为了宣说彼义，所谓“于太阳升起之时”是指最初是太阳回转，黎明生起，之后太阳升起。于彼时，以现证菩提次第的口诀，将获得成就。所谓“外现证菩提次第”是指观待外在时间，是证悟真如之体性的口诀。为了宣说内在，所谓“为了宣说内在”等，将要宣说内在自性的现证菩提次第，所谓方便之智慧是指显现增盛之智慧，是名为贪欲者。以入定来表示，因此是入定的。

【英语翻译】
Having opened the clarity, experiencing with the order of manifest enlightenment of the inner self, contemplating and abiding in the Vajra body of non-abiding Nirvana nature arising from it, thus it is declared. In order to declare that meaning, "From any of the like lineages" refers to abiding in the perfection stage, because there is no discrimination. The so-called "having taken" is like taking it together as if enjoying it together. The so-called "having that realization" refers to obtaining the body of a deity through the perfection stage. The so-called "Vajradhara" refers to becoming the fruit of all. Accomplishing that meaning refers to generating the samadhi of union. The so-called "perfected by the order of manifest enlightenment" refers to the two stages. Its means is the seal of the great mudra accomplishment. The so-called "completely severed and passed away" refers to dusk, because at that time the sun sets. Therefore, when night falls, the master who is in the center of the mandala of the assembly circle, with the five offerings and so on, in order to obtain the meaning of suchness, first prays and should make offerings. The so-called "thereafter" and so on refers to after the offering, at midnight, the first master truly obtains the wisdom empowerment under secrecy, thereby revealing his own lineage. Empowerment is obtained by the arising of bliss. On the very next day, at dawn, when the sun turns, when the supreme light arises, the part of the night has passed. In order to declare that meaning, the so-called "at the time of sunrise" refers to the first is the sun turns, dawn arises, and then the sun rises. At that time, by the oral instruction of the order of manifest enlightenment, accomplishment will be obtained. The so-called "outer manifest enlightenment order" refers to the oral instruction of the nature of realizing suchness by looking at the outer time. In order to declare the inner, the so-called "in order to declare the inner" and so on, the order of manifest enlightenment of the inner self will be declared, the so-called wisdom of means refers to the wisdom of increasing manifestation, which is called desire. It is represented by entering into samadhi, so it is entering into samadhi.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་དོ། །བྱུང་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྐྱེད་ནས་སོ། །ནུབ་ཅིང་ནི་འདས་ནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་འབྱུང་ཞིང་ཐིམ་པའོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་བ་ལས་སྔོན་དུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་སོང་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལྷག་མ་མེད་པའི་ཚེའོ། །སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་མོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བ་སྟེ་གཅིག་རྒྱུ་དང་གཞན་དག་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་བས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་རངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བཞུགས་ནས་ནི། །དེས་ནི་བདུད་རྣམས་འཛོམས་པར་མཛད། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་ཉི་མའི་ཟེར་འགྱེད་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྟག་ཏུ་བཅས། །མཚན་མིན་མཚམས་མེད་ཉིན་མེད་གང་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་བླ་མ་མཆོག་བཤད་
རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཡུལ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་མྱོང་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྤྲོ་བར་བསྟན་ཏོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་པོ་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
是体性。 成为生起是指从那产生。 灭尽是指已逝去。 以智慧的自性成为是指从显现的智慧之外生起并融入。 之后光明在前行是指，从光明之前显现，接近获得的智慧生起，是将被体验的。 无明即是显现接近获得的智慧。 由此逝去之时是指，其习气的残余没有之时。 空性和极为空性和大空性是显现等等的三种自性。 以因和缘是指，成为近取和共同作用之因，一个为因，其他也都是共同作用，因为如此。 那些的光明是指，成为果的真如显现之故。 大手印将成就，是指以双运的等持，金刚身将生起之义。 如是所说： 生起显现之时， 以金刚般的等持， 在菩提树下安住后， 由此降伏诸魔众。 空性极为空性， 第三为空性大空性， 第四为一切空性， 是因和果的差别。 如是所说。 晚上显现的部分是太阳的光芒放射显现蔓延。 边界是获得显现的自性诸法和常恒具备。 非夜非边界无日，任何自性清净者， 彼乃菩提刹那上师殊胜说， 瑜伽士即是境。 如是所说。 如此内外的现证菩提的次第，体验光明并从那生起的金刚身舒展宣说。 以一切相好庄严，是指以相好庄严。 十力是指处非处等等。 无畏是四，如是等等的语势，根和力与菩提支和道支等等，与佛的功德具有是具有。 它的差别是大手印圆满，即是金刚萨埵身的自性。 如此之说

【英语翻译】
It is the nature. Becoming arising means arising from that. Extinction means having passed away. Becoming the nature of wisdom means arising and dissolving from outside the wisdom of appearance. Then, luminosity going ahead means that from luminosity, appearance arises before, and the wisdom of near attainment arises, which will be experienced. Ignorance is the wisdom of near attainment of appearance. The time when it is gone means when there is no residue of its habit. Emptiness, extreme emptiness, and great emptiness are the three natures of appearance and so on. By cause and condition means becoming the cause of near attainment and co-action, one is the cause, and the others are also co-acting, because of this. The luminosity of those means that the thusness that becomes the fruit is manifested. The great mudra will be accomplished, which means that by the samadhi of union, the Vajra body will arise. As it is said: At the time of arising, With diamond-like samadhi, After dwelling under the Bodhi tree, By this, all the demons are subdued. Emptiness is extremely empty, The third is great emptiness, The fourth is all emptiness, It is the difference between cause and effect. As it is said. The part of the night that appears is the appearance of the sun's rays spreading. The boundary is the nature of the appearance that is obtained, and is always possessed. Non-night, non-boundary, non-day, whoever is pure by nature, That is the supreme teacher who speaks of enlightenment in an instant, The yogi is the object. As it is said. Thus, the order of manifest enlightenment, internal and external, experiences luminosity and proclaims the Vajra body that arises from it. Adorned with all the marks, means adorned with marks and examples. The ten powers refer to places and non-places, and so on. Fearlessness is four, and in the same way, the senses, powers, limbs of enlightenment, limbs of the path, and so on, possessing the qualities of the Buddha is possessing. Its distinction is the completion of the Great Mudra, which is the nature of the Vajrasattva body. Thus it is said

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པས་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་མཚན་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཞིབ་ལ་སོགས་པ་འདི་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འདའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་དང༌། །ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ཉེ་བར་མཚོན་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཞི་བ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོར་གྱུར་པས་ན་དགེ་བ་བླང་བར་བྱ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་འཁྲུལ་པས་ན་མི་སླུ་བ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེན་
བ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྲན་ཆོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཤིན་རྗེས་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གདུག་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་གཤེན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་སྤེལ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ནས་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བས་ནས་དགྲ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་སྤེལ་བ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ་ཡིས་གསོད་པའི། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
等等显示了获得真如的利益。所谓三界，是指获得三界之佛，因此以显现欲望之义给予果实。同样，广为人知的名号等，是指具有无与伦比的忆念近住等。所谓百逾缮那等等，显示了将显现自身无边世界的境相。同样，显示了以世俗谛和胜义谛无别的体性双运的等持，成办利众等事业。所谓刚刚宣说等等，显示了圆满次第的等持是不退转的。所谓修行者等等，是指瑜伽士以根和境相近行之门，以各自摄持的等持，以光明而近表示，不住涅槃是指双运的自性，真如寂灭是指远离一切戏论，以圆满利他为主，因此应取善，因此真如不谬误，因此不欺骗，成为世间和出世间成就之主，因此将获得殊胜，这是摄持者所显示的。所谓欲望等等，以真

【英语翻译】
Etc. show the benefits of obtaining Suchness. The so-called three realms refer to obtaining the Buddha of the three realms, thus giving fruit with the meaning of manifesting desires. Similarly, the well-known names, etc., refer to having the unique mindfulness and close placement, etc. The so-called hundred yojanas, etc., show that the realm of one's own infinite appearance will be manifested. Similarly, it shows that the samadhi of the union of the inseparable essence of conventional truth and ultimate truth accomplishes the benefit of beings, etc. The so-called just said, etc., shows that the samadhi of the completion stage is irreversible. The so-called practitioner, etc., refers to the yogi who, through the gate of the senses and objects approaching, with the samadhi of each holding, closely represents the clear light, and non-abiding nirvana refers to the nature of union, Suchness is pacified, which means being free from all phenomena. Because it is mainly about perfect benefit to others, one should take virtue, so Suchness is not mistaken, so it is not deceiving, becoming the master of worldly and transmundane achievements, so one will obtain excellence, which is shown by the collector. The so-called desire, etc., with true

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བ། ཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཚེར་མ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་དང་ལྡན་པའི་གྲུ་གསུམ་གྱི་མེའི་ཐབས་ཏུ་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དུག་དང་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། འབྲུ་མར་དང་འདྲེས་ནས་བུ་མོ་འམ་ཕ་རོལ་གྱི་དབུར་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དམིགས་ནས་མཚན་ཕྱེད་དམ་ཉིན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བསྲེགས་ནས། དེ་ཞག་གསུམ་གྱིས་རེངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུ་མོ་དག་དང་འབྲེལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བུ་མོའི་ལུས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང་དེའི་ཕའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ལས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཇི་སྲིད་བྱིས་བ་དང་ལང་ཚོ་དང་རྒན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་མེད་པས་དགའ་བར་མི་འགྱུར་གྱི་དེ་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་འདི་མི་བརྩི་ན།
དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དེ་རྩོམ་པ་དོན་མེད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་པོའི་ཞག་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་མིང་སྤེལ་ཏེ་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཨི་དཾ་ད་པ་ཡ་ཕྲི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་སྤེལ་བ་བྱས་པ་བརྗོད་ཅིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕ་རོལ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་སོལ་པས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་མིང་སྤེལ་ཞིང་ཉིན་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འབྱུང་བོའི་ཞག་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དང་ཁྲོ་བོའི་བསམ་པས། མཚོན་ཆ་རྣོ་བའི་བསམ་པས་གསོལ་བས་མགོ་ངོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་དབུས་སུ་རེག་བཏབ་ནས། དགྲ་པོ་འགགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགྲ་བོའི་རྐང་བའི་རྡུལ་དང་གཙང་པོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་སས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པ

【汉语翻译】
尔若！以名为树等。 观想阎魔摧毁者等的形象，以荆棘所生的火，具备三角形的火之方便，先念诵咒语，与毒、血、盐、毒药，以及油混合，观想于女儿或任何其他人的头部，在半夜或中午焚烧。经中说，那样三天后会僵硬。为了说明这一点，提到了与女儿们相关的享乐之因。为了享用女儿的身体，以及享用其父亲的结合。因此，修行者以外的人，不会去除了她之外的其他人。不仅如此，无论在童年、青春期还是老年，没有她都不会快乐，而是会依恋她。以名为毗卢遮那的瑜伽士等，如果三十二位身金刚等的瑜伽士不重视这种结合，那么他们的事业就是无意义的。为了说明其他的结合，在鬼的油中，用坟场的衣服和坟场的炭，在交合之中念诵一百零八遍，在阎魔摧毁者的形象上，在其心间加上名字，念诵咒语，先念诵咒语，念诵某某人，伊当达巴亚普日梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵咒语，念诵一百零八遍的瑜伽士修行者，将会给予他人所期望的果实。经中说，这个咒语等，在坟场的衣服上用炭画出敌人的形象，在其心间加上名字，在半夜或中午，用鬼的油。以忿怒者的形象和忿怒者的想法。以武器锋利的想法祈祷，从头部开始。直到脚的轮廓的中央，在中央触摸。经中说，敌人会死亡。以锤子等，用敌人的脚上的灰尘和两条河岸的泥土制作所要成就者的形象，如前所述

【英语翻译】
Eer ro! By what is called tree, etc. Contemplating the forms of Yama the Terminator, etc., with the fire born of thorns, possessing the means of triangular fire, first reciting the mantra, mixed with poison, blood, salt, poison, and oil, contemplating the head of a daughter or any other person, burning at midnight or noon. It is taught that after three days it will become stiff. To explain this, it is mentioned as the cause of enjoyment related to daughters. For enjoying the body of the daughter, and for enjoying the union of her father. Therefore, the practitioner other than her will not go to anyone other than her. Not only that, but whether in childhood, youth, or old age, without her, one will not be happy, but will be attached to her. By what is called the yogi of Vairochana, etc., if the thirty-two yogis of body vajra, etc., do not value this union, then their work is meaningless. To explain other unions, in the oil of ghosts, with the clothes of the cemetery and the charcoal of the cemetery, reciting one hundred and eight times in the union, on the image of Yama the Terminator, adding the name in its heart, reciting the mantra, first reciting the mantra, reciting so-and-so, idam dapaya phri svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), reciting the mantra, the yogi practitioner who recites one hundred and eight times will give others the desired fruit. It is taught that this mantra, etc., on the clothes of the cemetery, draw the image of the enemy with charcoal, add the name in its heart, at midnight or noon, with the oil of ghosts. With the form of the wrathful one and the thought of the wrathful one. Praying with the thought of sharp weapons, starting from the head. Touching the center up to the center of the foot's outline. It is taught that the enemy will die. With a hammer, etc., make the image of the one to be accomplished with the dust of the enemy's feet and the soil of the two riverbanks, as mentioned before.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
འི་དུས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཁྲོས་ནས་ཡི་གེ་ཕཊ་བཟླས་པས་དེའི་མགོ་བོར་ཐོ་བ་ཕབ་ན་དེའི་ཚེ་མངོན་གསུམ་དུ་དེའི་མགོ་བོར་ཐོ། ཕབ་པ་གང་གིས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ། གང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟས་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་བསམས་ལ། རང་གི་ལག་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་མགོ་བོར་ཕབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱིའི་རྫས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གདོན་མི་ཟའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དུར་
ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁམས་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའམ་བུང་མེད་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དགྲ་སྟ་རྣོ་བ་རང་གི་ལག་པ་ན་ཡོད་པར་བསམས་ཏེ། དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྐེ་བ་ཡི་གེ་ཕཊ་བརྗོད་པས་བཅད་ལ་དེའི་ཚེ་དགྲ་བོའི་སྐེ་བ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་དང་དམངས་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་མི་རིགས་པས་ཕན་འདོགས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་པག་མེད་པ་ལ་གནས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་དགྲ་སྟའི་སྦྱོར་བས་ལྔ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདོན་མི་ཟའོ། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཆར་འབབ་པའི་དུས་སུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆར་སྐམས་པར་འགྱུར་པར་བསྒོམས་ན་ཆར་རེངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་

【汉语翻译】
在那个时候，如果与降阎魔尊的瑜伽相应，愤怒地念诵字母帕（ཕཊ་，phaṭ），用锤子击打他的头部，那么在那时，显而易见地，锤子会击中他的头部。教导说，无论谁击中，他都会失去生命。或者，也可以通过禅定来完成所有这些，也就是说，也可以通过三摩地来完成，这样就不会依赖于外在的食物。通过吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）等，观想自性完全转变为金刚心，成为损害美的国王。观想自己的手中，字母吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）完全转变为猛烈的金刚，并具有字母吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）燃烧的念珠。如前一样，将要摧毁的形象击打在头部，这表明不需要依赖外在的物质。从金刚续开始，直到“不吃鬼”为止，在墓地的衣服等上面，用体液的物质所生，或无论有没有蜜蜂，绘制形象。观想字母吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）完全转变为锋利的敌斧在自己的手中。用它来砍断要摧毁者的脖子，念诵字母帕（ཕཊ་，phaṭ），那时，敌人的脖子就会被砍断。因此，说“知道是要摧毁的”，国王的事业就不会成功。这里，“也是意的主人”，指的是具有非常美丽的身体。上等、中等和下等，指的是婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗。不应该因为种族不同而给予帮助。因此，安住在非常无畏的地方，就是做猛烈的事业。通过这种结合，通过敌斧的结合，就会变成第五种，也就是说，不吃鬼。从甘露炉的结合开始，在下大雨的时候，安住在甘露旋转的三摩地中，观想从城镇等的天空方向，从字母吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）中生出黄色、各种各样的金刚，并在其中心观想从字母吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）中生出的燃烧的金刚。观想从那里面生出的燃烧的集合会使雨停止，这样雨就会停止，这就是所教导的。金刚界的大坛城等是

【英语翻译】
At that time, if one is endowed with the yoga of Yama's Destroyer and recites the letter Phat (ཕཊ་, phaṭ) in anger, striking his head with a hammer, then at that time, manifestly, the hammer will strike his head. It is taught that whoever strikes will lose his life. Alternatively, all of these can be done through meditation, that is, it can also be done through samadhi, so that one does not rely on external food. Through Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable), etc., contemplate oneself as completely transformed into the Vajra Mind, becoming the king of harming beauty. Contemplate in one's own hand the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable) completely transformed into a fierce vajra, and possessing a rosary blazing with the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable). As before, strike the image to be destroyed on the head, which shows that there is no need to rely on external substances. From the Vajra Tantra onwards, up to "does not eat ghosts," on the clothes of the cemetery, etc., draw an image born of bodily fluids, or with or without bees. Contemplate the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable) completely transformed into a sharp enemy axe in one's own hand. Use it to cut off the neck of the one to be destroyed, reciting the letter Phat (ཕཊ་, phaṭ), and at that time, the enemy's neck will be cut off. Therefore, saying "knowing that it is to be destroyed," the king's undertaking will not succeed. Here, "also the master of mind" refers to having a very beautiful body. Superior, middling, and inferior refer to Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras. One should not give help because of different races. Therefore, abiding in a very fearless place is doing fierce deeds. Through this combination, through the combination of the enemy axe, it will become the fifth, that is, it does not eat ghosts. From the combination of the nectar oven onwards, in the time of heavy rain, abiding in the samadhi of swirling nectar, contemplate from the sky direction of towns, etc., yellow, various vajras born from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable), and in its center contemplate the blazing vajra born from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable). Contemplate that the blazing collection born from that will stop the rain, so that the rain will stop, that is what is taught. The great mandala of the Vajra Realm, etc., is

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བའི་དུས་སུ་རླུང་དང་ཆར་དང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ནས་ཀྱང་ཆུད་དང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ས་འགུལ་བ་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་སོ་ཞེས་གཟུང་ངོ༌། །གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་པས་སྐྱོན་བྱས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡོན་བརྐྱང་པ་ལ་གནས་པ་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་དུ་
བདག་ཉིད་བསམས་ལ། དེའི་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེག་ཅིང་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་མ་བསྒོམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རང་གི་སྡེ་པ་དང་གཞན་གྱིས་ངེ་པའི་བགེགས་གསོང་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་ས་བོན་གསོད་པ་ནི་དགྲ་བོ་འཚེ་བའི་དུས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷའི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ལ་གནས་ཏེ། བདག་ལ་བྱིང་ཡིས་བརླབས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་ཏེ། ཕྱོགས་བ་ཞི་ལ་གཟུགས་བཟང་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཞག་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་སྤྲོས་པའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟེན་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེས་ན་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཀག་གོ །གདན་རྣམ་པ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་གདན་གྱི་དབུས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི

【汉语翻译】
绘制大坛城时，风、雨、冰雹等从天空降临，坛城之下也会出现水怪、魔鬼等。用“等”字表示还会发生地震、食肉鬼等灾祸。所谓“他人扰乱”，是指象群主等外道制造事端。如果发生这些情况，就观想自身为圣马头明王，从圆满的薄伽梵无量光佛中化现出三面六臂三眼，左腿伸展。观想从他的法器中发出火焰，焚烧十方一切魔障，化为灰烬。这样风等灾祸就会平息。如果不能分辨自性，就不能修习，那么绘制坛城的瑜伽母事业就不会成功。这里还说，在猛烈的法事中，为了消灭自方或他方制造的魔障，应该在敌人作恶时使用字母（ཕཊ་，phaṭ，怕特，摧伏）的种子字来诛杀。现在开始，具有广博知识的瑜伽士安住在三层楼的宫殿里，观想任何一位受到自己加持的如来，比如毗卢遮那佛等智慧身。在四方安放形象美好、装饰精美的誓言手印，与他们一起享用五种妙欲，进入禅定，体验大乐。所谓“以智慧次第生起”，是指以加持自己的次第来展开。所谓“其修法”，是指简略的指示。所谓“刹那间观想”，是指详细的解释。因此，禁止了获得显现等次第。所谓“在四种座垫的中央”，是指在四位天女的座垫中央。所谓“大金刚持的身”，只是一个近似的表示，实际上也要观想毗卢遮那佛等的身。所谓“因为了解诸佛的真如”，是指自身与四位天女和五种智慧的

【英语翻译】
When drawing a great mandala, wind, rain, hail, and the like come from the sky, and from under the mandala also come water monsters, demons, and the like. The word "etc." indicates that earthquakes, flesh-eating ghosts, and other disasters will occur. The so-called "disturbance by others" refers to the trouble caused by tirthikas such as the Lord of Hosts. If these things happen, then one should contemplate oneself as the noble Hayagriva, manifesting from the complete Bhagavan Amitabha as having three faces, six arms, and three eyes, with the left leg extended. One should contemplate that flames emanate from his implements, burning all obstacles in the ten directions, turning them into ashes. Then the wind and other disasters will be pacified. If one cannot distinguish the nature in that way, one cannot practice, then the work of the yogini who draws the mandala will not succeed. Here it is also said that in fierce activities, in order to eliminate the obstacles created by one's own side or another, one should use the seed syllable of the letter (ཕཊ་, phaṭ, to subdue) to kill when the enemy is doing evil. Now, the yogi with extensive knowledge dwells in a three-story palace, contemplating any of the Tathagatas who have been blessed by himself, such as Vairochana Buddha, etc., as the wisdom body. Placing four samaya mudras that are beautiful in appearance and exquisitely decorated in the four directions, together with them, one enjoys the five desirable qualities, enters into samadhi, and experiences great bliss. The so-called "arising in the order of wisdom" refers to unfolding in the order of blessing oneself. The so-called "its practice" refers to a brief indication. The so-called "instantaneous contemplation" refers to a detailed explanation. Therefore, the order of obtaining appearances, etc., is prohibited. The so-called "in the center of the four seats" refers to the center of the seats of the four goddesses. The so-called "body of the Great Vajradhara" is only an approximate representation, but in reality one should also contemplate the bodies of Vairochana Buddha, etc. The so-called "because of knowing the suchness of the Buddhas" refers to oneself together with the four goddesses and the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་ཤེས་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །རྣ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དེས་ཕྱིའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤོང་པ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའང་བཀག་པར་བྱས་པ་
ཡིན་ནོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སློབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེ་ལ་ལེགས་པར་བསླབ་པ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་ཕ་རོལ་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །བུད་མེད་བཞི་ནི་བཞི་ཁོ་ནའོ། །ཉིན་མཚན་ནི་རྟག་ཏུའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཆ་ལུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་སོ། །ཁའི་པདྨ་ནི་ཞལ་གྱི་པདྨའོ། །རྒྱས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སེམས་ཙམ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམ་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའིའོ། །དགོངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ཏེ། བདག་ཉིད་དང་དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་ལ་ཡུལ་ནས་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཁ་ཟས་ཅན་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་དེ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་མལ་པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ། །བདག་པོ་ནི་
ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོའི། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་

【汉语翻译】
是了知自性。
“眼母等处所”是指东方等处。
以耳根清净之次第，能舍弃外境之显现执着，并且也遮止了如异生般的行持。
“善学真言与手印”是指以真言为主的手印，即真言的手印，也就是真言的道。对其善加修习，是指通过听闻等次第达到究竟，并向他人展示。
“完全观察眼母等事物”是指观想为四部族母之形相。
四位女性就是仅仅四位。
日夜是指恒常。
“以一切饰品”等，表示与生俱来，并以仪容之功德庄严。
“自己的心间莲花”是指自己的心。
“口的莲花”是指面容的莲花。
“绽放”是指因此而生起喜悦，并且在其后思及何者为五轮之自性，彼即唯是心而已，而非其他。
“五光”等，表示以根与境相近之行相，通过各自收摄之次第，应与彼大乐一同受用。
如是行持等，表示将变得与毗卢遮那等五如来相同。
“亦与一印一同行持”是指具有无戏论行持之瑜伽士。
其意为，金刚持大士等瑜伽士取婆罗门等任何手印，自身与彼生起毗卢遮那与眼母等之形相，从一处到另一处，以如何获得之食物为食，于森林等寂静处所入定，从而修习三种智慧完全清净之自性光明，彼时将变得与金刚持大士相同。
“完全舍弃一切世俗之自性”是指以智慧之次第所成就之真言身。
其后是指从彼因。
“主”是指
三界之主。
与手印一同。

【英语翻译】
It is to know the essence.
"The places of Eye Mother and others" refers to the eastern direction and so on.
With the order of purifying the ear, one can abandon the manifest clinging to external objects, and also prevent acting like ordinary beings.
"Well learning mantras and mudras" means that the mudra that is mainly mantra is the mudra of mantra, that is, the vehicle of mantra. To learn it well means to reach the end through the order of hearing and so on, and to show it to others.
"Completely observing the objects of Eye Mother and others" means meditating on the form of the four clan mothers.
The four women are only four.
Day and night means constantly.
"With all ornaments" and so on, it shows that they are born together and adorned with the merits of appearance.
"The lotus in one's own heart" refers to one's own mind.
"The lotus of the mouth" refers to the lotus of the face.
"Blooming" means that joy arises because of this, and afterwards one should think about what is the nature of the five wheels, that is only the mind, not anything else.
"The five lights" and so on, it shows that with the appearance of the root and the environment being close, through the order of collecting each, one should enjoy it together with that great bliss.
Acting in this way and so on, it shows that one will become the same as the five Tathagatas such as Vairochana.
"Also practicing with one mudra" refers to the yogi who has non-elaborate practice.
The meaning is that the yogis such as the Great Vajradhara take any mudra such as the Brahmin, and they themselves and they generate the forms of Vairochana and Eye Mother, etc., from one place to another, eating whatever food they can get, and meditating in quiet places such as forests, thereby practicing the completely pure nature of the three wisdoms, luminosity, and at that time they will become the same as the Great Vajradhara.
"Completely abandoning the nature of all mundane things" refers to the mantra body accomplished by the order of wisdom.
After that means from that cause.
"Lord" refers to
The lord of the three realms.
Together with the mudra.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ད་ནི་སྤྲོས་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཇི་སྙེད་པའི་ཟས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་སྤྱོད་པས་གནས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་ཞིམ་དང་མི་ཞིམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་ནི་ཇི་རྙེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་རྙེད་པ་སྨོད་པའམ་མ་སྨད་པའོ། །གཞན་དག་གང་ཅིའང་རུང་བ་ཞེས་པ་ནི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་བའོ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ལ་སྙིང་ག་དང་ལག་བ་དང་ལྐོག་མ་སྦྱངས་ནས་ཇི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོག་ནས་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། །ཉིན་ཞག་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་བུ་ཆུང་གི་ཚན་བུས་ལ་མ་ལྷུང་བ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ལ་བཞག་ཅིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ན། མི་རྣམས་ཀྱིས་སྨོས་ཀྱང་ཅིང་གོས་ཏི་མི་སྣང་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་མངལ་གྱི་རི་ལུ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ལ་བཞག་ཅིང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བཟླས་ལ་ཁར་བཅུག་སྟེ་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་མི་སྣང་བའི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནའོ། །བཤང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གར་བཅུག་ལ་སྙོམས་པར་
ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཟླ་བ་གཟས་གྲོལ་བར་གྱུར་ན་དེ་ནས་བཏོན་ཏེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཉེ་བར་མཚོན་ཞིང་ཁར་བཅུག་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་མི་སྣང་བའི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤ་ཆེན་འད

【汉语翻译】
“获得成就故”是指，那也同样会成就。以“虚空藏”等，显示以大手印获得成就而利益有情。那是无戏论的行为。现在要显示具有无戏论行为的瑜伽士，如何善于修习各种食物而安住。成为共同的是极为著名的。所谓“牛粪等”，是指获得真如者，对于美味与不美味没有分别的缘故。所谓“肉是任何获得的”，是指没有罪过的获得，不应呵责或不呵责。所谓“其他任何都可以”，是指饮料等。那些食物和饮料等，以修习等的次第修习，修习心间、手和腋下后，在各自的凡夫没有见到之前，应当食用，这样显示。所谓“依赖于下面所说”，是指里鲁等的成就，也是金刚持亲自所说，这样连接。“宣说”等，在那天出生的婴儿的胎盘未脱落时，放在合拢的钵中，以阎魔敌的咒语念诵一百零八遍，以三个字加持后，放入用三铁围绕的里鲁中，那么持明者们也不会见到，何况是人们所说？显示了隐形的修法。同样，将狗等的胎盘里鲁放在合拢的颅骨中，如前一样念诵，放入嘴中，以成就等也不会见到，这样显示。那是隐形的修法。以“粪便”等，做了五甘露的里鲁，用三铁围绕，在月食之时，放入手印的莲花中，进入三摩地为先导，月食解除后，从那取出，显示烟等相，接近征兆，放入嘴中，那么诸佛也不会见到，这样显示。那也是隐形的修法。以“同样”等，如前一样显示了隐形，然而大肉这

【英语翻译】
"Because of attaining accomplishment" means that it will also be accomplished in the same way. "Vajra Treasury" and so on, shows that the attainment of Mahamudra accomplishes the benefit of sentient beings. That is the practice without elaboration. Now, it will be shown how the yogi who possesses the practice without elaboration abides by practicing all kinds of food well. What has become common is extremely famous. The so-called "cow dung, etc." means that those who have attained Suchness have no discrimination between delicious and not delicious. The so-called "meat is whatever is obtained" means that there is no fault in obtaining it, and it should not be blamed or not blamed. The so-called "anything else is fine" refers to beverages and so on. Those foods and drinks, etc., should be practiced in the order of practice, etc., and after practicing the heart, hands, and armpits, they should be eaten until they are not seen by ordinary people, thus showing. The so-called "depending on what is said below" means that the accomplishments of Rilu, etc., were also personally spoken by Vajradhara, thus connecting. "Explanation" etc., when the placenta of the baby born on that day has not fallen off, put it in a closed bowl, recite the mantra of Yamantaka one hundred and eight times, bless it with three syllables, and put it in a Rilu surrounded by three irons, then even the Vidyadharas will not see it, let alone what people say? It shows the invisible practice. Similarly, put the Rilu of the womb of dogs, etc., in a closed skull, recite it as before, put it in the mouth, and it will not be seen by accomplishments, etc., thus showing. That is the only invisible practice. With "feces" etc., the Rilu of the five ambrosias is made, surrounded by three irons, and at the time of the lunar eclipse, it is put into the lotus of the hand seal, entering Samadhi as a prelude, and after the lunar eclipse is resolved, it is taken out from there, showing signs such as smoke, approaching the omen, and putting it in the mouth, then even the Buddhas will not see it, thus showing. That is also the only invisible practice. With "similarly" etc., the invisibility is shown as before, however, this great meat

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གཙོ་བོར་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་ཤ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་མི་སྣང་བ་ཉིད་ཁོ་ན་བསྟན་ཏོ། །སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཤང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རི་ལུ་དང་ག་པུར་ཙནྡན་གྱི་རི་ལུ་དང༌། གི་ཝང་ཨ་ག་རུ་ནག་པོའི་རི་ལུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་དང་ག་བུར་དད་གུར་གུམ་གྱིས་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་ལྡའི་རི་ལུ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་སྦྱངས་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ལ། དེའི་ཚེ་སྟོབས་མི་ཉམས་པ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་མི་སྣང་བའི་སྦྱར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཞི་བའི་དོན་དུ་ཞི་བའམ་དྲག་པོའི་ངོ་བོའི་སྐུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཞི་བ་ལ་སོག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱང་དེའི་ཕྱག་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཞི་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པས་མཁའ་སྤྱོད་དད་ས་སྤྱོད་དང་ཕྱོགས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེ་པ་ནི་ལྷའི་བཞོན་པ་ལ་གནས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །
ཇི་ལྟར་དགའ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་རིགས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བཙུན་མོ་ཇི་སྲིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་རམ་པ་ཏི་ལ་མཆོག་ལ་སོགས་དང་ལྷའི་སྨད་འཚོང་མ་དང་ལྷའི་ལོང་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པ་གླིང་བཞིའི་བདག་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་དང་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དང༌། འཇོག་པོ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་རིགས་ལྡན་དང་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ནས་

【汉语翻译】
是为主。说如牛之肉等，如前所说，唯示隐没。从名为有情乃至所说，乃是从粪便中生出的有情之香丸，以及龙脑旃檀之香丸，和牛黄、沉香黑香之香丸，以及五甘露之香丸，和以龙脑和豆蔻、藏红花调和的甘露香丸，以五种类别调和，以三铁围绕，放入嘴中。彼时，显示了不会衰减力量，以及诸天等也无法看见。那是隐没的调和物。从那是等，显示了从世间悉地的门径，会获得出世间的悉地。从坛城者等，为了成就先前所说的寂静等，为了寂静之义，以寂静或猛烈的体性的身相进行观修的瑜伽士，不仅能成就寂静等，而且以彼之手，以彼之大手印，寂静之体性，成为金刚持大尊之身之自在等，以及显示了会具有大力量等。又从一刹那等，显示了会获得空行、地行和方行之悉地。无量手印之集合，是安住于天之坐骑，誓言手印之自性，眼母等，由于与之共同行持，故为具德。从十力等，显示了具有佛陀之功德。
为了如何欢喜地行走。这是因为具有无碍的行走。从四大天王等，具有天族六种的欲界，于安乐等，天女如是，如蓝婆、提洛塔玛等，和天之娼妓和天之受用相同，四大洲之主转轮王等的女儿，以及如是，目标和种种毁灭等阿修罗之女，以及持世者和海螺守护者和具种姓者和莲花和莲花大莲花等的龙族之女，以力量压制之后。

【英语翻译】
It is mainly. Speaking of cow meat, etc., as mentioned before, it only shows concealment. From the name "sentient beings" to what is said, it is the incense ball of sentient beings born from feces, and the incense ball of borneol sandalwood, and the incense ball of bezoar, agarwood black incense, and the incense ball of five amritas, and the amrita incense ball mixed with borneol, cardamom, and saffron, mixed with five categories, surrounded by three irons, and put into the mouth. At that time, it showed that the power would not diminish, and even the gods could not see it. That is the concealed mixture. From that is, etc., it shows that from the path of worldly siddhis, one will obtain the transcendental siddhis. From the mandala practitioner, etc., in order to accomplish the previously mentioned tranquility, etc., for the sake of tranquility, the yogi who meditates on the body of a tranquil or fierce nature, not only can accomplish tranquility, etc., but also with his hand, with his great mudra, the nature of tranquility, becomes the master of the body of the great Vajradhara, etc., and it shows that he will have great power, etc. Also, from one moment, etc., it shows that one will obtain the siddhis of sky-walking, earth-walking, and direction-walking. The collection of immeasurable mudras is the nature of the samaya mudra residing on the mount of the gods, the eye mother, etc., because it is practiced together with it, it is virtuous. From the ten powers, etc., it shows that it possesses the qualities of the Buddha.
In order to walk with joy. This is because it has unimpeded walking. From the Four Great Kings, etc., the desire realm with the six kinds of heavenly races, in happiness, etc., the heavenly daughters are like this, such as Rambha, Tilottama, etc., and the daughters of the lords of the four continents, the wheel-turning kings, who are the same as the heavenly prostitutes and the heavenly enjoyment, and likewise, the daughters of the Asuras such as targets and various destructions, and the daughters of the Nagas such as the holders of the world and the conch shell guardians and the possessors of lineage and the lotus and the great lotus, after being suppressed by force.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་པ་སྒོམ་ཆེན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་གནས་པ་གལ་ཏེ་དེ་ལ་བུད་མེད་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །སྲིད་ན་ཞེ་ཕུལ་དུ་གྱུར་བའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་གང་གིས་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པས་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནང་ན་མྱོང་བའི་མན་ངག་གི་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་གཅིག་པུ་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། གནས་སྤོང་པ་དང་རེངས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོག་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པས་ཀྱང་ཞེ་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དག་གིས་སྤྱོད་པའི་གསང་བ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའམ་རྒྱ་གཅིག་དང་སྤྱོད་པས་འདོད་ཆས་རོལ་པ་ལ་སོ་པའི་རྒྱ་ཆེ་བས་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་ནི་དམ་
ཚིག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །དེས་བྱས་པའི་རི་ལུ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་མི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཆོས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་དེ་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུང་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ་རྨད་དུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སྔར་མ་ཐོས་མ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སོག་ནས་དེ་ཁོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ནས་རྒྱས་བཏབ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོག་པ་བྱེད་པ་འདུལ་བར་མཛད་པས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
显示将要亲近奉行。色界的禅定者安住于远离贪欲，如果他有女人，这被显示为世间最殊胜的语言。所谓平凡之身，是指具有近取五蕴自性。以何种特殊的三摩地使其不显现，就称之为那个。从“之后”等开始，如珍宝般的人——菩萨，听闻、思考和修习之前所说的三摩地的殊胜之处，从而远离因错觉产生的怀疑，在内心体验口诀之语，并通过赞颂薄伽梵来显示。所谓“唯一真言”，是指仅凭降阎魔尊的唯一真言，就能成就各种事业，如用金刚橛钉刺、迁居、僵化和施咒等。同样，与女人一同嬉戏，是指有戏论和无戏论者所奉行的五秘密坛城次第，与四手印一同奉行，或与一个手印奉行，通过贪欲嬉戏，以广大之方便成就世间等悉地。同样，五甘露和五灯是指誓言和铁钩等。由其所造的瑞鲁等带来悉地的圆满，具有飞行虚空和隐形之特征。诸法以空性等自性清净，因为没有过失。同样，所谓任何大印，是指在三十二天神中，依靠任何一个所缘，而成为金刚持本身，并且对于此也不执著，凡是所说的这些，都是奇妙的，即薄伽梵所显示的殊胜之处。这是以前未曾听闻和宣说过的词语。所谓“以密意宣说”，是指从相违之语中，仅以其本身显示真如。现在，从“现在”等开始，将要显示获得不退转灌顶后加以印证。所谓“调伏一切暴恶”，是指调伏造作五无间罪等。

【英语翻译】
It is shown that one will become close to practicing. The meditator of the form realm abides in detachment from desire. If he has a woman, this is shown as the most excellent language in the world. The so-called ordinary body refers to the nature of the five aggregates of close grasping. By what special samadhi is it made invisible, that is called that. Starting from "then" etc., a person like a jewel—a Bodhisattva, hearing, thinking, and practicing the excellence of the samadhi mentioned before, thereby being free from doubts arising from illusion, experiencing the words of the oral instructions inwardly, and showing it through praising the Bhagavan. The so-called "single mantra" means that by relying solely on the single mantra of Yamari, one can accomplish various actions, such as piercing with a phurba, relocating, petrifying, and casting spells. Similarly, playing together with a woman means practicing the order of the five secret mandalas by those with and without elaboration, practicing together with the four mudras, or practicing with one mudra, achieving worldly siddhis etc. through the pleasure of desire and vast means. Similarly, the five amritas and five lamps refer to vows and iron hooks etc. The rilus created by them bring the perfection of siddhis, having the characteristics of flying in the sky and being invisible. All dharmas are pure by nature, such as emptiness, because there is no fault. Similarly, the so-called any great mudra refers to relying on any one of the thirty-two deities, and becoming Vajradhara himself, and not being attached to it either. All those things that are said are wonderful, that is, the excellence shown by the Bhagavan. This is a word that has never been heard or spoken before. The so-called "speaking with intention" means that from contradictory words, only it itself reveals Suchness. Now, starting from "now" etc., it will be shown that after obtaining the irreversible empowerment, it is sealed. The so-called "subduing all the wicked" means subduing the making of the five heinous crimes etc.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོག་པའི་རིགས་ལྔའི། །འབྱིན་པས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྡོར་ཇེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་མེ་སྟག་ལྟ་བུར་འབྱུང་བས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོག་པའོ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་པར་མཛད་པ་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྦྲུལ་པར་མཛད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཡང་ངོ༌། །དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པོ་བསྡུ་བར་མཛད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ནོ། །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་
རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སང་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཉེ་བར་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་པར་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་སྤྱན་མ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་བྱམས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོག་པ་གཉིས་ཀའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་བས་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེ་པ་ནི་རེ་ཞིག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་གོས་དཀར་མོ་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་འབྲེལ་བས་ཀྱང་པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་པདྨའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང་སྦྱང་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དཔལ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱས་གདབ་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་སྒྲོལ་མ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་རོ་རྡོར་ཇེ་མ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྒྱས་ག

【汉语翻译】
所謂的，是如來等五種姓氏的。給予就是產生，也就是金剛持大種姓中，毗盧遮那佛等那些像火星般出現。世間的是寂靜等。等等的語氣是指超世間的空行等。當產生時，是指使其成為蛇。另外，也是那樣。成為第六種本質，是指匯集五種。這樣，具有擴展和匯集的自性，顯示了薄伽梵金剛持的偉大。佛陀等，顯示了以不動佛等三者的自性的薄伽梵所說。名為心金剛等，不動佛種姓的瑪瑪吉、金剛手、虛空藏、聲金剛母和智慧終結者等，應以不動佛來加持。從名為毗盧遮那佛到應當消除之間，在版本中，毗盧遮那佛種姓的佛眼佛母、地藏、慈氏，以及色金剛母和死神終結者等，應以毗盧遮那佛來加持。從名為瑪瑪吉到應當給予寶光灌頂之間，應以寶生佛來加持瑪瑪吉等。因為瑪瑪吉具有兩種姓氏。種姓女王是白衣母，因為是所有語言表達的基礎。以關聯，什麼是關聯呢？暫時與無量光佛和白衣母相關聯。通過那種關聯，也應對蓮花種姓者這樣說。因此，蓮花種姓，是指應以無量光佛來加持白衣母和觀世音自在、文殊、香金剛和蓮花終結者等。從事業種姓等，應以不空成就佛來加持不空成就佛種姓的度母、除蓋障、普賢、味金剛母和甘露旋等。

【英语翻译】
So-called, are the five lineages of the Tathagatas, etc. Giving is to generate, that is, from the great Vajradhara lineage, Vairochana and others appear like sparks. Worldly ones are the peaceful ones, etc. The word "etc." refers to the transcendent sky-goers, etc. When generating, it means making it into a snake. Also, it is the same. Becoming the nature of the sixth, means gathering the five. Thus, possessing the nature of expansion and gathering, it shows the greatness of the Bhagavan Vajradhara. Buddha, etc., shows that it was spoken by the Bhagavan with the nature of the three, such as Akshobhya. Named Mind Vajra, etc., the Akshobhya lineage of Mamaki, Vajrapani, Akashagarbha, Sound Vajra Mother, and Wisdom Terminator, etc., should be blessed by Akshobhya. From the name Vairochana to what should be eliminated, in the version, the Vairochana lineage of Buddha Eye Mother, Kshitigarbha, Maitreya, and Color Vajra Mother and Yama Terminator, etc., should be blessed by Vairochana. From the name Mamaki to the empowerment of Jewel Light should be given, Ratnasambhava should bless Mamaki, etc. Because Mamaki has two lineages. The Queen of Lineage is White-robed Mother, because it is the basis of all linguistic expressions. By association, what is the association? For the time being, it is associated with Amitabha and White-robed Mother. Through that association, it should also be said to the Lotus lineage. Therefore, the Lotus lineage means that Amitabha should bless White-robed Mother and Avalokiteshvara, Manjushri, Fragrance Vajra, and Lotus Terminator, etc. From the Karma lineage, etc., Amoghasiddhi should bless the Amoghasiddhi lineage of Tara, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra, Taste Vajra Mother, and Nectar Swirl, etc.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
དབ་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱས་གདབ་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མ་དང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ལས་སྣ་ཚོགས། ས་འཛིན་མ་དང་ནམ་མཁའ་སྒྱུར་མ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་
བྱད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་གདབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་རྒྱུན་གྱིས་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་གདབ་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒ་ཆེན་པོ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ལྷར་གྲུབ་དང༌། །རིགས་ལའང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། །རིགས་འཆོལ་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་བསྒྲུབ་བའང་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སློབ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷ་རྗེ་སུ་དྲན་པར་བྱེ་དཔའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེས་ནི་ལྷ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣོད་ལ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྩམ་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྡོག་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཟ

【汉语翻译】
已经显示了。所谓“毗卢遮那佛等”是指毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛的不动佛，即显示了作为部主进行印玺加持。对不动佛用金刚持进行印玺加持，对金刚萨埵用不动佛进行印玺加持，这是口诀。所谓“金刚尸陀林母等”等，是指对金刚尸陀林母、难胜母、忿怒颦眉母、杂色金刚母、宝饰杂色母、杂色莲花母和事业杂色母、持地母和虚空转变母，即对诸位忿怒明王之妃，用阎魔敌进行印玺加持，已经显示了。如果对她们用各自的部主和随顺者，即毗卢遮那佛等进行印玺加持能够获得，那么同样用阎魔敌进行印玺加持也具有能力，世尊如是说。所谓“他们的”等，是指安住在头顶的如来们，凡是哪些如来，那些如来以各自的手印和合入定，从中产生的菩提心之物，作为恒常的所依，应当思念对之进行印玺加持，进行灌顶，已经显示了。所谓“印玺加持”等，是指通过印玺加持之门，自己的大手印会感到欢喜，已经显示了。如是说：以印玺加持故，成为天神，亦加持其部族，以部族混杂之行，无有成就亦无有修持。如是说。利益学徒们，是指生起次第的瑜伽士们，应当忆念自己的本尊。所谓大手印，是指各自的大手印身。所谓令其行进，是指令其圆满，即以此天神成就之自性进行印玺加持，是如是显示。所谓“彼”等，是为了绘制坛城，将要显示对容器进行加持的仪轨。所谓“一切障碍”，是指帝释天等。所谓“令其寂静”，是指令其退散，故称为“显示”。

【英语翻译】
It has been shown. The so-called "Vairochana, etc." refers to the Akshobhya of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, that is, it shows the sealing and blessing as the Lord of the Family. It is an instruction to seal Akshobhya with Vajradhara, and to seal Vajrasattva with Akshobhya. The so-called "Vajra Vetali, etc." and so on, refers to Vajra Vetali, Aparajita, Bhrikuti, Sarva-Vajra, Ratna-Sarva, Sarva-Padma, and Karma-Sarva, Prithvi and Akasha-yogini, that is, the consorts of the Wrathful Kings, should be sealed with Yamantaka, it has been shown. If sealing those with their respective family lords and followers, such as Vairochana, etc., can be obtained, then likewise, sealing with Yamantaka also has power, thus spoke the Bhagavan. The so-called "their," etc., refers to those Tathagatas who reside on the crown of the head, whichever Tathagatas they are, those Tathagatas enter into Samadhi with their respective mudras, and the substance of Bodhicitta arising from it, becoming a constant support, one should contemplate sealing them, bestowing empowerment, it has been shown. The so-called "sealing," etc., means that through the door of sealing, one's own Mahamudra will be pleased, it has been shown. As it is said: By sealing, one becomes a deity, and also blesses the family. By actions that mix families, there is no accomplishment and no practice. Thus it is said. Benefiting the disciples, means that the yogis of the generation stage should remember their own deities. The so-called Mahamudra, refers to the body of one's own Mahamudra. The so-called causing it to move, means causing it to be perfected, that is, sealing with the nature of deity accomplishment, this is how it is shown. The so-called "that," etc., in order to draw the mandala, the ritual for consecrating the vessel will be shown. The so-called "all obstacles," refers to Indra, etc. The so-called "making it pacified," means making it turn back, therefore it is called "showing."

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་སྦྱོར་བར་བྱེ་དཔས་ན་ཆོས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བཅལ་བར་བྱ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་བདག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་འཆང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུ་བར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མི་ཕྱེ་པའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །
འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་ལ་བབ་པ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །བཀའ་སྩལ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །རི་བོ་དང་འདྲ་བས་ན་རི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ནམ་མཁར་སླེབ་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ཆེན་པོ་ནི་ཁང་པ་བཟང་པོ་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྟེང་གིས་ཕྱོགས་ཞེ་པ་ནི་བྱ་ཚང་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཁང་ཐོས་རྣམས་ལའོ། གནས་གཞན་དང་ཞེས་པ་ནི་མ་མོའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛི་དང་བྲལ་པ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་ལའོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫིང་བུའི་འགྲམ་དང་ཆུ་འགྲམ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ཁྲོང་སྟོང་དང༌། རྟགས་གཅིག་དང་ཤིང་གཅིག་དང་སུམ་མདོ་དང་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལའོ། །གནས་གཞན་གང་ཡང་རུང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་ལའོ། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣ་པ་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྤྲོས་བར་བྱ་བ་སྟེ། དབང་པོ་དམན་པ་དང་རྣོ་བའི་དབྱེ་བས་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམས་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ངག་གི་བཟླས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་དང༌། རང་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པས་བསྐུལ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དེ་ལ་མི་སླུ་བ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་པའི་གསུང་གི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
色等五蕴结合而施予，故为一切法之自在。三界应顶礼，凡是声闻等，皆是随之教导者，故为主宰。所谓金刚三者，乃身金刚等。彼等使之欢喜与摄受，故为金刚三之不分之体性之自性者。

所谓遍知过去等仪轨，乃是因器而降，是遍知过去等之因。所谓“已赐予”，乃是集结者之语。如山一般，故为山，意为极高，抵达天空之高楼大厦，乃是精美之三层楼等。所谓上方之方向，乃是以鸟巢象征之房檐等。所谓其他处所，乃是魔母之房等。彼等之差别，乃是远离人群之喧嚣者，意为极寂静之处。所谓花园等，乃是池塘边、河边、墓地、空旷之地，以及一树、一木、三岔路口、四岔路口等成就处所。所谓任何其他处所，乃是随欲显现之处所。所谓与心相应，乃是悦意之处。所谓修行者，乃是金刚上师。大手印二者，乃是二次第之咒语之身相与智慧身之相。应缘彼而修，意为应生起与开展，以根器之钝利而缘之。其后，以二种瑜伽士，以语念诵与金刚念诵二者之差别而念诵。为何而作耶？曰：所谓金刚萨埵等，以各自之大手印为所缘，及以各自之咒语念诵而策励，心金刚等将赐予种种事业，如是宣说。为使不欺惑彼义而了悟，故薄伽梵已宣说不可思议之语之真实性。从现在起，将极近于成就。

【英语翻译】
By combining and bestowing the five aggregates such as form, it is the sovereign of all dharmas. The three realms should prostrate, and whoever is a Shravaka, etc., is the one who teaches accordingly, so it is the master. The so-called three vajras are the body vajra, etc. They cause joy and acceptance, so they are the nature of the indivisible essence of the three vajras.

The so-called ritual of knowing the past, etc., is because it descends according to the vessel and is the cause of knowing the past, etc. The so-called "has been granted" is the word of the compiler. Like a mountain, therefore it is a mountain, meaning extremely high, reaching the sky, tall buildings, which are exquisite three-story buildings, etc. The so-called direction above refers to the eaves, etc., symbolized by bird nests. The so-called other places are the houses of the demon mothers, etc. The difference between them is that they are far from the hustle and bustle of the crowd, meaning extremely quiet places. The so-called gardens, etc., are the places of accomplishment such as the edge of ponds, riverbanks, cemeteries, open spaces, as well as one tree, one wood, three-way intersections, and four-way intersections. The so-called any other place is the place where one wants to manifest. The so-called being in accordance with the mind is a pleasant place. The so-called practitioner is the Vajra Master. The two great mudras are the characteristics of the body of the mantra of the two stages and the characteristics of the wisdom body. One should meditate on them, meaning one should generate and develop them, and meditate on them according to the sharpness of the faculties. After that, with two kinds of yogis, one should recite with the difference between verbal recitation and vajra recitation. Why do we do it? It is said that the so-called Vajrasattva, etc., with their respective great mudras as the object of meditation, and encouraged by reciting their respective mantras, the heart vajra, etc., will bestow various actions, as it is said. In order to realize the non-deception of that meaning, the Bhagavan has declared the truth of the inconceivable words. From now on, it will be very close to accomplishment.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པའི་བར་དུ་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རིམ་
པས་སྣོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་གྱིས་མགོ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལ་རྣ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་འཇུག་ལ་དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་འབབ་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཏུ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་གྲགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། འགྱུར་བ་ནི་ས་ལ་ཁྲུ་གཅིག་གམ་ཁྲུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འཕར་བའོ། གཡོ་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་གཡོ་བའོ། །འཁོར་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་རུ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡོང་སུ་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་ཡིད་ནི་བསྒུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་ན་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒུལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་མི་འཇུག་ན་ཐ་མལ་པའི་ལུས་པོའི་ང་རྒྱལ་མེད་པས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རླུང་མེད་པ་དཔའ་རླབས་མེད་པའི་རྒྱ་མཚེ་དང་འདྲ་བ། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་འཇུག་ཕར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེང་པའོ། །ཤིང་ལྟར་ནི་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་གཟུང་བརྙན་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོག་པ་སྣོད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་རེངས་པ་དང་རྡུང་དང་བ་སྤུ་ལྡན་པ་དང་སྐད་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བ་དང་ཁ་དོག་ལོག་པ་དང་མཆི་མ་འཛགས་པ་དང་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྲིས་པའི་སྣོད་ཀྱིས་འདས་པ་ལ་སོག་པ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་མོ། དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པ་དང་ཡུན་རིང་དུ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ནོ། །སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྨད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གྲོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་མ་མྱོང་བ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ན་ལྡན་པ་བླངས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་བཞིའི་འབབ་པ་དང་སར་བཤད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེས་ཆོས་ཀྱི་
གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བཞད་གང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའོ

【汉语翻译】
从……到……之间，修习两种次第的不动瑜伽士，首先以加行次第将容器化为金刚法，再以大瑜伽次第在头部等处安立三个字，并使耳边显现庄严等众会进入，然后进行将要讲述的降临仪轨。如此行持后，瑜伽士变得非常亲近，这在世间为人所知，否则就不是这样，这是所要表明的。变化是指在地上跳跃一肘或两肘等。摇动是指所有肢体和细微肢体都摇动。旋转是指像轮子一样向十方完全旋转。像这样，三种方式的力量是心意被摇动。它们自身中任何一种被摇动都叫做摇动，因为它是它的分支。同样，如果容器本身没有进入金刚持等，那么由于没有普通身体的傲慢，没有污垢和风，就像没有勇气的海洋一样。进入寂静并安住于彼者，那就是僵硬。像木头一样，就像用木头制成的雕像一样。同样，如果薄伽梵金刚萨埵等进入容器的身体，出现僵硬、颤抖、汗毛竖立、声音改变、面色改变、流泪、消失等现象，那么产生的人就是大天。在那之后，金刚阿阇黎所写的容器所显示的过去等，那就是圣道。降临等是指通过咒语成就身体，以及长期苦行的修行者所应做的事情，而不是其他人，这是所要表明的。从“容器的特征”到“会被轻蔑”之间，选取十二岁的童男童女，未经乡村习俗污染，具备所有特征，按照之前所说的四种降临方式，以及之前所说的生起次第，将其化为金刚法的形象并进行降临。否则，通过殊胜等差别来区分的有情界瑜伽士将变成笑柄，这是所要表明的。从心中生起，是指金刚萨埵从心中生起。

【英语翻译】
From...to..., the immovable yogi who meditates on the two stages, first transforms the vessel into Vajra Dharma through the preliminary stage, and then establishes three letters on the head, etc., through the great yoga stage, and causes the assembly of adornments, etc., to enter the ears, and then performs the descending ritual that will be explained. Having done so, the yogi becomes very close, which is known in the world, otherwise it is not so, this is what is to be shown. Change means jumping on the ground by one cubit or two cubits, etc. Shaking means that all limbs and subtle limbs shake. Rotation means that it rotates completely in the ten directions like a wheel. In this way, the power of the three modes is that the mind is shaken. Any one of them being shaken is called shaking, because it is its branch. Similarly, if the vessel itself does not enter Vajradhara, etc., then because there is no arrogance of the ordinary body, there is no defilement and wind, like an ocean without courage. Entering into tranquility and abiding in that, that is stiffness. Like wood, like a statue made of wood. Similarly, if the Bhagavan Vajrasattva, etc., enters the body of the vessel, and there are phenomena such as stiffness, trembling, goosebumps, change of voice, change of complexion, tears, disappearance, etc., then the person who arises is the great god. After that, what the vessel written by the Vajra Acharya shows, such as the past, etc., that is the noble path. Descent, etc., refers to the accomplishment of the body through mantras, and what should be done by practitioners who practice asceticism for a long time, and not others, this is what is to be shown. From "the characteristics of the vessel" to "will be despised", select twelve-year-old boys and girls who have not been contaminated by village customs, possess all the characteristics, and according to the four descending methods mentioned earlier, and the generation stage mentioned earlier, transform them into the image of Vajra Dharma and perform the descent. Otherwise, the yogi of the sentient realm, distinguished by differences such as excellence, will become a laughingstock, this is what is to be shown. Born from the heart means that Vajrasattva is born from the heart.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
། །གསང་བ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བརྟེན་པ་ལ་མི་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞིའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དབབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འདྲ་བ་སྟོང་བའི་ལུས་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཡག་འབབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་མཐུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དགོས་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཉི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ནི་འགུལ་བ་ལ་སོག་པ་བྷི་པོ་བྱེད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་དག་པར་བསྐུལ་བའི་སྣོད་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་གིས་འགུལ་བ་ལ་སོགས་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོག་པ་བཞི་པོས་ཀྱང་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ནོ།། འདིར་མདོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྣོད་ལ་དབབ་པའི་ཆོ་གའི་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་གོ་སླ་སྟེ་འགྲེལ་བ་མཁན་གྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣག་གི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའོ། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྟན་པའི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་པའོ། །ངེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཞག་ནས་སོ། །གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའིའོ། །སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་ནན་ཏན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་
མོ། །དེ་ལ་གནས་ནི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཞིང་དང་ཚོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བར་དུའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞིང་དང་ཚོང་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྲེལ་བས་ཀྱང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་བསྒོམ་ན་དེའི་ཚེ་གདུག་པ་རྣམས་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔགས་བཏོན་ཏོ

【汉语翻译】
之所以说“秘密”，是因为不依赖于分类等方式。所谓“字是吽等”，指的是吽、阿、哈、𤔰（藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཛྷཻཾ）。之所以说“四”，是因为是身、金刚等三者的自性和一切事业。之所以说“成为降临的基础”，是因为是降临仪轨的原因。所谓“以这个次第”等，是指如同虚空界一般空性的身体和无分别的体性，金刚持的身像会很好地降临，这是在降临仪轨中显示威力。从“显示必要”到“使之降临”之间，字吽等三者是心、金刚持等的自性，字𤔰（藏文：ཛྷཻཾ）是摇动等，做比波，同样以这个咒语完全催动的器皿会飞向天空，同样字𤔰（藏文：ཛྷཻཾ）做摇动等，同样字吽等四者也做，这样显示。这里从“简略的经”到“用盔甲等守护”之间，是显示向器皿降临的仪轨的观修次第。那也很容易理解，因为是注释者所说的缘故。所谓“脓的作业”，是绘制坛城。所谓“其他的作业”，是指完全了解所显示的过去等，成就利益众生的事业。所谓“确定之后”，是指安立之后。所谓“进入调伏恶毒”，是指以猛烈的行为调伏恶毒的瑜伽士。所谓“显示修行”，是为了显示精进。身语意是显现等的三种智慧。安住于彼，是成为基础。光明是全部空性。由于其完全清净，所以是大金刚持。这样说，是指宣说将要宣说的猛烈事业。从“田地和商业”等到“之间”为止，是指即使与各种各样的田地和商业等相关联，也观想三十二天尊的体性不动佛的身像，那时就要杀掉恶毒者，这样显示。从“敌人的影像”到“念诵咒语”。

【英语翻译】
The reason for saying "secret" is that it does not rely on relying on methods such as classification. The so-called "letters are hum, etc." refers to hum, ah, ha, dhyem (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཛྷཻཾ). The reason for saying "four" is that it is the nature and all the activities of the three, such as body and vajra. The reason for saying "become the basis of descent" is that it is the cause of the descent ritual. The so-called "in this order," etc., means that the body of emptiness, like the realm of space, and the nature of non-discrimination, the body of Vajradhara, will descend well. This is showing power in the descent ritual. From "showing necessity" to "causing to descend," the three letters hum, etc., are the nature of mind, Vajradhara, etc. The letter dhyem (Tibetan: ཛྷཻཾ) is shaking, etc., doing Bipo, and similarly, the vessels completely urged by this mantra will fly into the sky. Similarly, the letter dhyem (Tibetan: ཛྷཻཾ) does shaking, etc. Similarly, the four letters hum, etc., also do, thus showing. Here, from "abbreviated sutra" to "protected by armor, etc.," the order of meditation on the ritual of descending to the vessel is shown. That is also easy to understand, because it is said by the commentator. The so-called "pus work" is drawing a mandala. The so-called "other work" refers to completely understanding the past, etc., that is shown, and accomplishing the work of benefiting sentient beings. The so-called "after determining" means after establishing. The so-called "entering the subduing of the wicked" refers to the yogi who subdues the wicked with fierce actions. The so-called "showing practice" is for the sake of showing diligence. Body, speech, and mind are the three wisdoms of appearance, etc. Abiding in that is becoming the basis. Light is all emptiness. Because of its complete purity, it is the great Vajradhara. Saying this means declaring the fierce deeds that will be declared. From "fields and commerce," etc., to "between," it means that even if it is related to various fields and commerce, etc., if you meditate on the body of Akshobhya Buddha, the nature of the thirty-two deities, then the wicked ones must be killed, thus showing. From "the enemy's image" to "reciting the mantra."

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་དེའི་མིང་བྲིས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དེའི་གཟུགས་ཅན་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པ་གཡས་བརྐྱང་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་ས་མནན་ཞིང་ཇི་སྲིད་དགྲ་བོ་འཆི་བ་དེ་སྲིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསྲེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་འབྲུ་མར་དང་བཅས་པས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མནན་ཞིང་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེའི་ཐལ་བས་གྲུ་གསུམ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མེ་སྤར་ཞིང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་གྲི་གུག་གིས་གཅོད་ཅིང་བཅད་ནས་བསྲེགས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤ་ཆེན་པོ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྲེགས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དྲག་པོའི་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བཤང་བ་དང་གཅི་བས་དགྲ་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་མེ་ཐབ་ལ་བསྲེགས་པར་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆུ་བོ་འབབ་བ་ཞེས་
བྱ་བ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཆུ་བོ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ལ་དེས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ་དུག་དང་ཤིང་མ་ད་ནའི་ཚེར་མ་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གྲ་མས་བཀང་བར་བྱས་ཏེ། བསྲེག་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་བསྲེགས་པས་དགྲ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཇི་ལྟ་ཇི་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་ན་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་མེད་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །གསོ

【汉语翻译】
從「稱為」到「應當觀修直至敵人死亡」之間，指的是用實用物品製作敵人的形象，在墳場的衣服上寫上他的名字，然後將其放入他的心中，赤身裸體，頭髮散亂，念誦忿怒咒語，那個形象面向南方，右腿伸直，左腳踩在地上，上面標有金剛鉤，應當觀修直至敵人死亡。從「焚燒」到「必定會死亡」之間，指的是用墳場的灰燼和酥油製作敵人的形象，用嗔恨金剛三摩地像之前一樣壓制並殺死。從「焚燒屍體的灰燼」到「應當展示事業的偉大本性」之間，指的是用那個墳場的灰燼畫一個三角形的火壇，點燃帶刺的火，用彎刀切割用肉等製成的敵人的形象，切割後焚燒，就會死亡。用「大肉」等指的是焚燒用大塊肉製成的形象，這是所有之中最殊勝的猛烈事業。從「敵人的」到「說了」之間，指的是用帶有胎記者的糞便和尿液製作敵人的形象，像之前一樣在三角形的火爐上焚燒，就會死亡。從「河流流淌」到「由具有生起次第者所說」之間，指的是取流向西方大海的河流兩岸的水，用它製作敵人的形象，然後用毒藥、木馬達那的荊棘和蛇等物品填滿。對於用焚燒和實用物品製作的形象也同樣如此，焚燒後敵人就會死亡。這裡說「為了遮止對三寶有害者」，這指出了猛烈事業的對象。否則，如果像那樣進行實用事業，就會產生巨大的罪惡，因為沒有慈悲心就無法成就，所以這樣說了。 「安住於圓滿次第」，指的是安住於金剛念誦等次第的人們。

【英语翻译】
From "called" to "one should meditate until the enemy dies," it refers to making an image of the enemy with practical items, writing his name on the clothes of the cemetery, and then putting it in his heart, naked, with disheveled hair, reciting the wrathful mantra, that image facing south, right leg stretched out, left foot stepping on the ground, marked with a vajra hook, one should meditate until the enemy dies. From "burning" to "will surely die," it refers to making an image of the enemy with the ashes of the cemetery and ghee, suppressing and killing with the anger vajra samadhi as before. From "ashes of burning corpses" to "one should show the great nature of the action," it refers to drawing a triangular fire altar with the ashes of that cemetery, lighting a thorny fire, cutting the image of the enemy made of meat, etc., with a curved knife, and burning it after cutting, and then it will die. With "big meat" etc., it refers to burning the image made of big meat, which is the most excellent fierce action of all. From "enemy's" to "said," it refers to making an image of the enemy with the feces and urine of those with birthmarks, burning it on a triangular stove as before, and then it will die. From "river flows" to "said by those with the generation stage," it refers to taking water from both sides of the river flowing to the western sea, using it to make an image of the enemy, and then filling it with poison, thorns of the wooden madana, and snakes, etc. The same is true for the image made with burning and practical items, and the enemy will die after burning. Here it says "in order to prevent those who harm the Three Jewels," which indicates the object of fierce action. Otherwise, if practical actions are performed like that, great sins will be generated, because it cannot be accomplished without compassion, so it is said. "Abiding in the Perfection Stage" refers to those who abide in the stages of Vajra recitation, etc.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཚེ་བའོ། །ལེའུ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་དགོངས་པའི་ཆོས་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནས་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་ཏོ། །སོ་ལ་ཁུས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རིམས་དང་ཚ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དུར་ཁྱོད་ཀྱི་སོལ་ཆུས་གཤེར་བའི་གོས་གོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེ་གེ་མོ་རཱཀྵ་ས་ཀྲི་ཎ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླ་བར་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དུག་དང་ཁྲག་དང་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་སྤེལ་ཞིང་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྐེ་ཚེ་དང་བཤང་གཅིས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོ་ཞ་རུ་གྲེ་ཎ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མནན་ཞིང་དགྲ་བོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡང་སྔར་བཤད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པ་དགྲ་སྟ་དང་ཐོབ་ལག་ན་ཐོགས་པས་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་སྟ་དེས་བཅད་ཅིང་ཐོ་བས་ཕྱེ་མར་བཏགས་པར་བསམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་སྡིག་པ་བསགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་སྐྱབས་མེད་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་གསུམ་ལ་གནས་པ་འཇིགས་པས་གདུང་བ་བསྒོམ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་པའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ། གཟུགས་འཇིགས་པའི་སྲིན་པོ་དང་ཀང་ཀ་

【汉语翻译】
所谓的“当下之业”是指完全的损害。第九品中所说的道理，是要用其中所说的等持来证悟。例如，从“意之法唯一”到“确定之义”之间所说的续部的偈颂已经揭示了。从“苏拉库斯”到“要产生所调伏者的瘟疫和发热”之间，是用脖子上的绳索等物品制作的塑像，让瑜伽士穿着用坟墓的煤水浸湿的衣服，念诵“切给摩 罗刹萨 扎 纳 多”等咒语，只要恶鬼们抓住，就要一直念诵，同样地，用毒药、血和人骨灰制作仇敌的塑像，像之前一样念诵咒语，让恶鬼们抓住，同样地，用脖子上的绳索和大小便制作塑像，用甘露熔炉结合的咒语，念诵“切给摩 夏汝 格热 纳 多”的咒语，与具有甘露旋转的瑜伽相结合，像之前一样压制，仇敌们会逐渐被抓住，这样显示了。
其中等等，显示了猛烈事业中甘露旋转的咒语。咒语的意义也如前所述，很容易理解。所谓的火供等等，通过之前所说的火供和将要讲述的等持，通过甘露旋转的等持，事业将会成就，这样显示了。从金刚萨埵到猫头鹰等等很容易理解之间，与阎罗王终结者等任何瑜伽相结合，凶恶的有情，牙齿咬紧，充满愤怒，手持敌斧和木槌，观想三界的一切有情和十方世界的如来都被敌斧砍断，被木槌打成粉末，那时，积累了罪恶的所调伏者赤身裸体，头发散乱，身体涂满芝麻油，无依无靠地处于火的坛城三界中，因恐惧而痛苦，在虚空界中，持有各种各样的武器，形象恐怖的罗刹和僵尸

【英语翻译】
The so-called "present action" refers to complete harm. The principle stated in the ninth chapter is to realize it through the samadhi mentioned therein. For example, the verses of the tantra explained from "the only Dharma of mind" to "the meaning of certainty" have revealed it. From "Sola Khus" to "to generate plague and fever in the one to be subdued," it is to make an image made of materials such as neck cords, have the yogi wear clothes moistened with coal water from the tomb, and recite mantras such as "Chegemo Rakshasa Trinato." As long as the demons grasp it, it should be recited continuously. Similarly, make an image of the enemy with poison, blood, and human bone ash, chant the mantra as before, and let the demons grasp it. Similarly, make an image with neck cords and excrement, and with the mantra of the nectar furnace combination, recite the mantra of "Chegemo Sharu Grenato." Combined with the yoga of nectar swirling, suppress it as before, and the enemies will be gradually grasped, thus it is shown.
Among them, etc., the mantra of nectar swirling is shown for fierce actions. The meaning of the mantra is also as previously stated, and it is easy to understand. The so-called fire offering, etc., through the fire offering mentioned earlier and the samadhi to be explained, the activity will be accomplished through the samadhi of nectar swirling, thus it is shown. From Vajrasattva to the owl, etc., it is easy to understand, in conjunction with any yoga such as the terminator of Yama, the vicious sentient beings, clenching their teeth, full of anger, holding enemy axes and hammers in their hands, visualize all sentient beings in the three realms and all the Tathagatas residing in the ten directions being cut off by the enemy axes and smashed into powder by the hammers. At that time, the one to be subdued, who has accumulated sins, is naked, with disheveled hair, his body smeared with sesame oil, helpless, and dwelling in the three realms of the fire mandala, suffering from fear. In the realm of space, holding various kinds of weapons, terrifying Rakshasas and zombies.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཁྭ་དང་བྱ་རྒོད་དང་འུག་པ་མཆུ་རྣོ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱགས་པའི་ཁྱི་དང༌། སྤྱད་ཀི་དང་དྲེད་དེར་ལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མཆེ་བ་རྣོ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྲག་པར་བྱ་བ་དུམ་བུ་བུ་དུམ་བུར་ཟ་བ་སྲོག་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྦྲུལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་གདེངས་ཀ་ལྔ་པ་ལྕེ་གཉིས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྦྲུལ་ནག་པོ་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཧྲྀཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུག་བཀུག་ལ་ཁའི་ནང་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་གི་ནང་དུ་འཇུག་ཅིང་དེའི་ཚེ་སྲོག་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་འགུལ་བར་འགྱུར་བ་ཨ་མུ་ཀཾ་བ་ཤ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་བསྐུལ་ཞིང་དེས་ཟོས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་
ཡང་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལས་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ནད་ཇི་སྲིད་དང་དུག་གི་བུང་དང་བཅས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་འབར་བ་དང་འཇིགས་པ་རྣམས་དང་ཁམས་གནོད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འབྱུང་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་འཇུག་པའི་མཐུས་གདུལ་བར་དཀའ་བ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསྐུལ་བའི་ལས་གཞན་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པས་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པ་སྟེ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་བྲང་ལ་ཐོ་བས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཐག་མདུང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསྲུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གདུག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་གྱིས་བྱས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཁྲོ་བོ

【汉语翻译】
以及乌鸦和秃鹫与猫头鹰，喙很锋利，以及非常肥胖的狗，以及豺狼和熊，以那里的拉巴众会所怖畏，如金刚般牙齿锋利，如是观想，令彼等一切怖畏，分段分段地吞食，观想与生命分离，如是开示。从名为黑蛇起，至此乃罪恶等仪轨，之间是无论何种元素的物质，以五头二舌怖畏之黑蛇绘之，于其心间安置之字，以ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）之光芒稳固，并勾召动摇等等之毒，置于口中，置于字ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）之中，彼时如具生命般摇动，以名为ཨ་མུ་ཀཾ་བ་ཤ་ཡ་（藏文，梵文天城体：अमुकं वशय，梵文罗马拟音：amukaṃ vaśaya，汉语字面意思：令某某屈服）者驱使，以此所食之所调伏者将死亡。如是罪恶等
亦当驱使，如是开示。如是十方之，至观待于其他事业故，之间是于三界之中所住之疾病，以及与毒蜂俱之蛇之火焰与怖畏等，以及从界损害所生之身体等等之变化，如是彼等以意摄集，以黑色之地神形象，令入于所调伏者之身体等等之中。彼时以彼入之威力，难以调伏者将死亡，如是开示。驱使之其他事业者，乃是先前所说之猛厉事业等。观待于彼，殊胜者乃是超胜者，乃是摄集一切损害之自性故。如是彼，至如教敕般，之间是观想阎罗死主，以锤击打所调伏者之胸膛。彼时将死亡，如是开示。于所调伏者彼自身，至将死亡，之间是以棍棒长矛等等亦当杀害，如是开示。守护，至金刚持大士所说，之间是对那恶毒的所调伏者自身，他人所作的守护轮，以及彼等所当念诵之咒语，以及彼等所稳固之本尊神，以及念珠咒语等等其他任何，彼等忿怒

【英语翻译】
And the crow and the vulture and the owl with sharp beaks, and the very fat dog, and the jackal and the bear, feared by the assembly of Lapa there, with teeth as sharp as a vajra, thus contemplate, causing all of them to be frightened, eating piece by piece, contemplate being separated from life, thus it is taught. From what is called the black snake, up to this is the ritual of sins and so on, in between is whatever element of matter, with the five-headed, two-tongued terrifying black snake drawn, and the letter placed in its heart, stabilized by the rays of light of hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: great compassion), and summoning the poison of shaking and so on, placing it in the mouth, entering into the letter khaṃ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal Chinese meaning: space), at that time moving as if alive, driven by what is called amukaṃ vaśaya (Tibetan, Devanagari: अमुकं वशय, Romanized Sanskrit: amukaṃ vaśaya, literal Chinese meaning: subdue so-and-so), the one to be subdued eaten by this will die. Likewise, sins and so on
should also be driven, thus it is taught. Likewise, from the ten directions, up to because it depends on other actions, in between is the disease that dwells within the three realms, and the flames and terrors of the snake with the poisonous bees, and the changes of the body and so on arising from the harm of the realm, thus those are gathered by the mind, with the form of the black earth deity, causing them to enter into the body and so on of the one to be subdued. At that time, by the power of that entering, the one difficult to subdue will die, thus it is taught. The other actions of driving are the fierce actions and so on previously described. Depending on that, the supreme is the excellent one, because it is the nature of gathering all harm. Like that, up to like an order, in between is contemplating Yama, the lord of death, striking the chest of the one to be subdued with a hammer. At that time he will die, thus it is taught. On the one to be subdued himself, up to he will die, in between is that he should also be killed with sticks, spears and so on, thus it is taught. Protecting, up to spoken by the great Vajradhara, in between is to that very cruel one to be subdued, the protective wheel made by others, and the mantras to be recited by them, and the yidam deity stabilized by them, and the rosary mantras and so on, whatever else, those wrathful ones

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །གསོད་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་པའི་བར་དུ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པས་གསད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲོག་མེད་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་རླུང་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་མར་མེ་གསལ་བ་དང་འདྲ་བར་བསམ་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་འཇུག་ཅིང་དེ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་མངོན་པར་
དགའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསོད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ར་འབར་བའི་མགོ་བོ་ནས་རྐང་བའི་མཐིལ་གྱི་བར་དང་རྐང་བའི་མཐིལ་ནས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་གའི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་བྱའོ་ཞེས་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཁམས་གསུམ་པོ་རཾ་ཡིག་འབར་བས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་འཇིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་གསོད་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་མཚར་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི་དོན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་མཛད་པས་སོ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྒྱུས་སམ་སོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་ཕྱོགས་སུ་གདེངས་ཀ་

【汉语翻译】
具有瑜伽之人，如前所述，应以橛来钉固。从“杀戮之境”到“不会改变”之间，是以禅定的次第来杀戮，以四生的区分来划分，以前面所说的等持使之无命，并观想他们的识如同无垢无风之处的明灯一般。从那完全转化之后，生起从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的金刚所生的不动之身，从自己的心间进入，然后扩展，观想在极喜的佛土中，坐在狮子座上说法，被如来所围绕，这是通过杀戮之门来显示完全清净。从“那本身”到“是 جمع的词”之间，是在八辐的法界轮中，让字母（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）燃烧，从头到脚底，以及从脚底到自己的心间都变得不可见，这是完全执持的等持，同样，首先让三个界被（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字燃烧而不可见，然后从外到内也同样做，这是随之毁灭的等持。那些等持使安住在自己和他人相续中的身体等变得不可见，那就是圆满瑜伽者的杀戮之业，因为平凡的蕴等没有被指定。进入嗔恨金刚及其自性的金刚持就是金刚忿怒尊。从“那之后”到“说了”之间，对于从一开始就没有出生的自性之事物，如来们为了调伏众生，显示了前面所说的寂静等，这是令人惊叹的，是佛陀的各种游戏，这样显示了。这里像如意宝一样，是为了断除恶毒而赐予显现欲求的果实。从“法无我”到“精通其相”之间，是以石筋或象牙等物质的差别，在地方上竖立

【英语翻译】
Those who possess yoga, as previously stated, should be shown to fix with a stake according to the ritual. From "the realm of killing" to "will not change," it is to kill in the order of meditation, to divide by the distinction of the four births, to make them lifeless with the previously mentioned samadhi, and to contemplate their consciousness like a clear lamp in a place without impurity or wind. After that is completely transformed, generate the immovable body born from the vajra that arises from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), enter from one's own heart, and then expand, contemplate that in the Buddha-field of great joy, sitting on a lion throne and teaching the Dharma, surrounded by the Tathagatas, this is showing complete purity through the door of killing. From "that itself" to "is a جمع word," it is in the eight-spoked wheel of the Dharmadhatu, let the letter (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra) burn, from the head to the soles of the feet, and also from the soles of the feet to one's own heart, make them invisible, this is the samadhi of complete holding, and similarly, first let the three realms be made invisible by the burning letter (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Let), and then do the same from the outside in, this is the samadhi of subsequent destruction. Those samadhis make the body, etc., that abide in the continuum of oneself and others invisible, that is the killing action of the perfect yogi, because ordinary aggregates, etc., are not designated. The Vajradhara who enters into the wrathful vajra and its nature is the Vajra Krodha. From "after that" to "said," for the objects of self-nature that have not been born from the beginning, the Tathagatas, in order to tame beings, showed the previously mentioned peacefulness, etc., this is amazing, it is the various games of the Buddha, thus it is shown. Here, like a wish-fulfilling jewel, it is to grant the fruit of manifest desire for the sake of cutting off the wicked. From "Dharma without self" to "skilled in its characteristics," it is to erect in a place with the difference of materials such as stone tendons or ivory

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པའམ་གདེངས་ཀ་གཅིག་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ཀྱི་དུ་བ་ལྟར་སྔོ་བ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་སྤྲུལ་ནག་པོ་བྲིས་ནས་དེའི་ཁར་ཡི་གེ་ཁཾ་བཀོད་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཀ་ལ་ཀུ་ཏ་དང་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་དུག་ཁ་ལ་གནས་པ་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་ག་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཧྲིའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་ཅིང་དེ་ལ་འཇུག་སྟེ་ཡང་རིམ་པ་དེ་
ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུག་བཀུག་ཅིང་དེ་ལ་འཇུག་པས། སྦྲུལ་གཡོ་བར་འགྱུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་གཡོ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་བ་དེས་ཟོས་པར་འགྱུར་པས་དགྲ་རྣམས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་སྦལ་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དུག་འཕོ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟ་བའི་དུག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུག་ཐུར་དུ་དྲངས་ལ་རྐང་པའི་དཀྱིལ་ལ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཁཾ་གི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲིཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་དེ་ཉིད་ལ་རིལ་པོའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་ཅིང་ཡི་གེ་ལཾ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དུག་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ལྟ་བའི་དུག་ནི་གང་གིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དུག་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །མཆེ་བའི་དུག་ཅེས་པ་ནི་གང་གི་མཆེ་བ་ལ་དུག་ཡོད་པའོ། །གང་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་འཕོ་བ་དེ་ནི་རེག་པའི་དུག་གོ །གང་དྲན་ནས་ཉིན་ཞག་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཟླ་གཅིག་གམ་ལོ་སྐོར་གྱིས་དུག་འཕྲོ་བ་དེ་ནི་དྲན་པའི་དུག་གོ །མི་ཟད་པའི་དུག་ཅེས་པ་ནི་ཨ་ཛ་ཀ་ར་དང་བ་སྣ་དང་དོ་འོད་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྲུལ་རྣམས་སོ། །གང་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འདིར་རི་བོ་འམ་ནག་ཚལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བློ་སྐྱེའོ། །གང་ཁྲོས་པས་གྲོང་དང་གྲོང་རྡལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྐྱེ་བོའི་གནས་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་ས་དང༌། སྐྱེ་བོ་དང་ནོར་དང་འབྲུ་དང་བཅས་པར་བསྲེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དུག་འཕོ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
第二或同等者，绘作大怖畏时如烟般青色、獠牙毕露的黑色化身，其上书写种子字ཁཾ་（藏文，kham，kham，空），观想其完全转化后，卡拉库塔和哈拉哈拉之毒在其口中。以心间所书种子字ཧྲིཿ（藏文，hrīḥ，hrih，赫利）之光芒，迎请财增之子等部族八大龙之识，融入其中，再以同样次第迎请稳固与动摇等毒，融入其中。应观想蛇在游动。彼时，游动者会吞噬被称作“某某”者，敌人将会死亡，如是宣说。同样，显现所绘之蛙等，如前行持，如是宣说。从“彼”至“金刚持大”之间，是关于转移毒的阐述。其修法如下：毗卢遮那佛等瑜伽士，在观视之毒等的头顶书写白色种子字ཨོཾ་（藏文，oṃ，om，嗡），观想以其光芒将毒向下引导，到达足底中心。之后，以所修之人的心间种子字ཁཾ་（藏文，kham，kham，空）之上的种子字ཧྲིཾ་（藏文，hrīṃ，hrim，赫利母）之光芒迎请，融入种子字ཁཾ་（藏文，kham，kham，空）本身，呈圆球状，并以种子字ལཾ་（藏文，laṃ，lam，蓝）完全转化之大自在天坛城围绕。彼时，将会把毒转移到所修之人身上，如是宣说。此处，观视之毒是指仅仅看到就会转移毒。牙之毒是指牙齿带有毒。仅仅接触就会转移毒的是触毒。忆念后，一日一夜或半月或一月或一年转移毒的是念毒。不尽之毒是指阿匝嘎拉、瓦萨纳、多沃巴等蛇类。仅仅看到就会产生“此处有山或森林”之念。因愤怒而焚烧村庄、城镇、城市，众生之住所、国土、王都，以及众生、财富、谷物等。这些也将会转移毒，如是阐述了修法的差别。从“彼”至“如是言说”

【英语翻译】
Secondly, or similarly, draw a black emanation that is blue like smoke at the time of great fear, with fangs bared, and write the syllable ཁཾ་ (Tibetan, kham, kham, space) on it, and meditate that it is completely transformed, with the poison of Kalakuta and Halahala residing in its mouth. With the light of the syllable ཧྲིཿ (Tibetan, hrīḥ, hrih, Hrih) written on the heart, invoke the consciousness of the eight classes of Nagas, such as the son of Norgyai, and cause them to enter into it, and again, in the same order, invoke the poison of stability and movement, and cause it to enter into it. One should think that the snake is moving. At that time, it is taught that the one who is moving will devour the one who is urged as "so-and-so," and the enemies will die. Similarly, manifest the drawn frog and so on, and do as before, it is taught. From "that" to "great Vajradhara" is the explanation of transferring poison. This is its practice: the yogi, such as Vairochana, places the white syllable ཨོཾ་ (Tibetan, oṃ, om, Om) on the crown of the head of the poison of sight and so on, and meditates that the poison is drawn downwards by its light and reaches the center of the feet. Then, invoke with the light of the syllable ཧྲིཾ་ (Tibetan, hrīṃ, hrim, Hrim) above the syllable ཁཾ་ (Tibetan, kham, kham, space) in the heart of the one to be accomplished, and cause it to enter into the syllable ཁཾ་ (Tibetan, kham, kham, space) itself in the form of a sphere, and surround it with the mandala of the great powerful one that is completely transformed by the syllable ལཾ་ (Tibetan, laṃ, lam, Lam). At that time, it is taught that the poison will be transferred to the one to be accomplished. Here, the poison of sight is that which transfers poison merely by seeing it. The poison of the fang is that which has poison in its fang. That which transfers poison merely by touching is the poison of touch. That which transfers poison by remembering for a day and night, or half a month, or a month, or a year is the poison of memory. The inexhaustible poison is the snakes such as Ajagara, Vasana, and Dowoba. Merely by seeing, the thought arises, "There is a mountain or a forest here." By anger, villages, towns, cities, the dwellings of beings, countries, capitals, and beings, wealth, and grain will be burned. It is also taught that these will transfer poison, thus explaining the difference in practice. From "that" to "thus he spoke."

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བ་བཀོད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁོང་སྟོང་གི་ཆ་བཤད་བའི་སྒོར་
ཕྱིན་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པ་དང་དེ་ལས་སྙིང་ག་དང་དེ་ལས་མགྲིན་པར་ཕྱིན་པར་དུག་བསམས་ཏེ། ཁ་དོག་ནག་པོ་དེ་ཁའི་སྒོ་ནས་སྐྱུག་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གནས་བཞིར་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་བཤང་སྒོའི་ལམ་ནས་དུག་བཤལ་བར་གྱུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱུགས་པ་དང་ཁྲུས་དག་གིས་དུག་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཉེ་བའི་དུག་རྣམས་སེལ་བ་ཉིད་དུ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཉེ་བའི་དུག་ནི་ལོང་ཏང་དང་ལང་ཀ་ལི་དང་རྩི་གུ་དང་དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་དུག་ཅེས་པ་ནི་རྫས་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དཔེར་ན་མར་དང་སྦྲང་རྩི་ཚད་མཉམ་པ་དང་ཞོ་མ་ལངས་པ་སྦྲང་རྩི་དང་ལྡན་པའོ། །སྦལ་པའི་ཚིལ་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཚིལ་དང༌། སྦྱར་བའི་གཤའ་མ་ཀའི་རྩ་བསྐོལ་བའི་སྦྱར་བའི་དུག་གོ །བྱི་ལ་ནི་སྦྲུལ་ཁྲ་བོ་དང་གར་ད་བ་ནི་བོང་བུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་དུག་གི་བྱི་བ་དང་ཁྱི་སྨྱོན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་སོ། །རིམས་དང་དབུགས་མི་བདེ་བ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང་སྐེམས་བྱེད་དང་མཛེ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྒན་རྒོན་དང་མཆིན་པ་ན་བ་དང་ལྷོག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམས་སོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འོད་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་དང་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཉེ་བའི་དུག་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ལ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡི་གེ་ཨ་དགོད་པ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡི་གེ་ཧྲི་བརྒྱད་བཀོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་དུག་བཀུག་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་འཇུག་ཅིང་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྡུད་པའི་རིམ་གྱིས་ས་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དགུག་པ་ལ་ཁ་དོག་
དཀར་པོ་དང་དུག་རེངས་པ་ལ་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཉི་མའི་དུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་

【汉语翻译】
在（足）之间，于所修者的足底中央，安立月亮颜色的种子字 吽 （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想由其光芒之聚集，进入虚空之部分。由此进入脐部，由此进入心间，由此进入喉间，观想毒素，观想那黑色从口中呕吐而出。同样地，从梵天之门开始，以聚集于四处之次第，观想毒素从肛门排出。彼时，显示说，通过呕吐和清洗，将脱离毒素。其中，从“彼时”等直到“如金刚手所教导”之间，是简要地显示了遣除近毒。近毒是龙胆、莨菪、毛茛以及与它们一同生长的（植物）。“调和之毒”是指从药物调和而产生的。例如，酥油和蜂蜜等量，以及未发酵的酸奶与蜂蜜混合。还有青蛙的脂肪和蛇的脂肪，以及调和的硇砂，煮卡树根的调和之毒。猫指的是花蛇，嘎达瓦指的是驴。等等之语，指的是毒鼠、疯狗等等动物。瘟疫、呼吸不畅、致狂、致瘦、麻风、金刚癣、衰老、肝病、肿胀等等，以及由风、胆、涎和合而产生的身体疾病。从“大莲花八瓣”到“为了完全净化光明”之间，是为了脱离近毒而显示的禅定之差别。无量光佛的瑜伽士，观想右手变成的莲花八瓣，并在其中心的莲心上安立白色种子字 阿 （藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），在花瓣上安立白色种子字 舍 （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）八个，观想从其产生的白色光芒，从所修者的身体中勾摄毒素，进入种子字 阿 （藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，并以拳头收拢之次第，观想压向地面。显示说，在其勾摄时观想白色，在毒素僵硬时观想黑色。从“太阳之毒”到“将从疾病中解脱”

【英语翻译】
In between (the feet), at the center of the feet of the one to be accomplished, place the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the color of the moon, and contemplate that the collection of its rays enters the part of emptiness. From there, it goes to the navel, from there to the heart, and from there to the throat, thinking of poison. Think of that black color being vomited out from the mouth. Similarly, starting from the gate of Brahma, with the order of gathering in the four places, think that the poison is purged through the path of the anus. At that time, it is shown that one will be free from poison through vomiting and cleansing. Among them, from "At that time" etc. to "as taught by Vajrapani," it is a brief explanation of eliminating nearby poisons. Nearby poisons are gentian, henbane, buttercup, and those that grow together with them. "Compounded poison" refers to what arises from the combination of substances. For example, butter and honey in equal amounts, and unfermented yogurt mixed with honey. Also, frog fat and snake fat, as well as compounded alum, and the compounded poison of boiling the roots of the Ka tree. Cat refers to the spotted snake, and Gadava refers to the donkey. The word "etc." refers to poisonous mice, mad dogs, and other animals. Plagues, difficulty in breathing, madness-inducing, emaciating, leprosy, vajra scabies, aging, liver disease, swelling, etc., and diseases of the body arising from wind, bile, phlegm, and their combination. From "Great Lotus with Eight Petals" to "for the sake of completely purifying clear light," it shows the difference in meditation for the sake of being free from nearby poisons. The yogi of Amitabha contemplates the lotus with eight petals transformed from the right hand, and places the white syllable A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the center of its heart, and places eight white syllables Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) on the petals, and contemplates that the white rays arising from it hook the poison from the body of the one to be accomplished, enter the syllable A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and with the order of gathering with the fist, contemplate pressing it to the ground. It is shown that one should contemplate white when hooking it, and black when the poison is stiff. From "Sun Poison" to "will be liberated from disease"

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བར་དུ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ནད་རྣམས་སོས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་ཆ་བརྒྱབ་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པས་བྱས་པའི་ནད་རྣམས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་པོའི་དྲག་པོའི་ལས་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཕྱིའོ། །ཁམས་དང་དྲི་མ་དང་ཁ་ཟས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ནང་གིའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་སྐྱོན་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །དྲི་མ་ནི་དྲི་མ་བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྐྲན་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཟས་མི་མཐུན་པ་ནི་ཉུང་པའམ་ལྷག་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཉུང་བ་ལ་སྐེམ་ནད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཧག་པ་ལས་མ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནང་གིའོ། །དེ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ནད་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མཆེ་བ་རྣམས་པར་གཙིགས་པ་དྲག་ཅིང་རྣོ་བ་གཡས་བརྐྱང་པ་ལས་གནས་པ། སྡིགས་མཛུབ་དང་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱེད་པ་བསམས་ཏེ། དེས་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ནད་དྲངས་པའི་ཁ་ནས་བྱུང་བ་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བརྒྱབ་པས་ཕྱེ་མར་བཏགས་ལ་རང་གི་ལག་པ་ལ་གནས་པའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མེའི་འོད་ཀྱིས་བསྲེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ནད་རྣམས་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་པོར་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་མར་ལ་མར་བཞིན་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ནད་རྣམས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་དབང་པོ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མདུན་དུ་དམིགས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ར

【汉语翻译】
直到（本段）结束，阐述了内外疾病痊愈之理。所谓“由刀剑等突发因素所生”，即指由刀剑击打所致，以及由有情和非有情所致的疾病。所谓“由显现行为之因所生”，如同精通咒语的敌方以猛烈行为所致的疾病，都属于外因。所谓“由界、垢染及不适食物之因所生为内因”，意即界的过患，由风、胆、涎和合集所致。垢染，指由积聚垢染所生的肿瘤等。不适食物，指过少或过多，其中过少导致枯瘦病等，过多导致消化不良等，这些都属于内因。为了摧毁这些疾病，首先观想病人脐间，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字完全变化为金刚夜叉，其獠牙极为锋利，右腿伸展而立，结忿怒印并持金刚杵，然后观想由康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：种子字）字生出的疾病，以任何形式从所调伏者心间散发出来，从口中出现，前方有金刚夜叉以金刚杵击打，将其打成粉末，再观想自己手中燃烧的金刚杵等火焰将其焚烧成灰烬。此时，疾病即可摧毁。之后，观想智慧勇识的光芒化为具相的毗卢遮那佛和佛眼佛母等众，并以从入定中生出的菩提心流加持他们，再观想光芒从光束中融入所调伏者的身体，如油入油般。此时，由于一切如来加持，所调伏者将变为金刚身，如是宣说。处于圆满次第。（从）“名为”到“金刚萨埵所说”，指的是以外内疾病所扰乱的根、蕴、界、处，观想于前方，瑜伽士以金刚持等任何本尊的心

【英语翻译】
Until the end of this section, it explains the principle of curing both external and internal diseases. The so-called "caused by sudden factors such as weapons" refers to those caused by strikes from swords and other weapons, as well as diseases caused by sentient and non-sentient beings. The so-called "caused by the cause of manifest actions" refers to diseases caused by the fierce actions of enemies who are skilled in mantras, and these are all external causes. The so-called "caused by the cause of imbalance in elements, impurities, and unsuitable food are internal causes" means that the faults of the elements are caused by wind, bile, phlegm, and their combination. Impurities refer to tumors and other conditions caused by the accumulation of impurities. Unsuitable food refers to too little or too much, with too little leading to emaciation and other diseases, and too much leading to indigestion and other conditions, all of which are internal causes. To destroy these diseases, first visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) at the navel of the patient, completely transforming into Vajra Yaksha, whose fangs are extremely sharp, standing with the right leg extended, making the wrathful mudra and holding a vajra. Then, visualize the diseases arising from the syllable Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), emanating from the heart of the one to be subdued in any form, appearing from the mouth, and in front of them, Vajra Yaksha strikes with the vajra, smashing them into powder. Then, visualize the flames from the burning vajra and other fire in your hand burning them to ashes. At this time, the diseases can be destroyed. After that, visualize the light of the wisdom heroes transforming into the forms of Vairocana Buddha and Buddhalocana and other assemblies, and empower them with the stream of bodhicitta arising from samadhi. Then, visualize the light merging into the body of the one to be subdued from the light rays, like oil merging into oil. At this time, due to the blessings of all the Tathagatas, the one to be subdued will become like a vajra body, as it is said. Abiding in the completion stage. (From) "named" to "spoken by Vajrasattva," it refers to the faculties, aggregates, elements, and sources disturbed by external and internal diseases, visualizing them in front, and the mind of the yogi with Vajradhara and other deities.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་དག་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་བར་བསྒོམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་གཡོན་པ་གཉིས་དང་དལ་བུས་དམན་པར་རྒྱུ་བ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དག་གིས་དྲུག་བརྒྱ་བཟླས་ནས་གདོང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་ན་དེའི་ཚེ་ནད་པའི་ནད་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡ་ཡི་དོན་གྱི་གང་ཅི་འང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་སྟེ། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ནད་ལས་ཐར་བའོ། །དེ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྤྲོས་ལ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་དེས་ནད་པའི་ལུས་ནད་མེད་པར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དག་གིས་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་རྣམས་ཀྱི་ནད་འཇོམས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དངོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་དབེའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་
གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུས་རྨི་ལམ་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མངོན་གསུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པར་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང

【汉语翻译】
以完全清净获得的光明，观想从坛城中右边和左边，两个左边，以及缓慢地、微弱地流动的红色等光芒的集合，在每个坛城中念诵九百九百遍，白天和夜晚念诵二万一千遍，再念诵六百遍，如果将光芒的明点保持在鼻尖，那么那时病人的疾病将会痊愈。如是说：呀的意义，任何事物都可以。为了成就，应当这样做。ra等三个，为了利益众生而进入。火、风、大自在天和水的坛城，每个坛城中，一半一半的时间里，事业将会做两次。如是说。这是以金刚念诵的次第从疾病中解脱。同样，从光明中一下子幻化出智慧身或金刚身，从每个毛孔中幻化出光芒的轮，以如来形象的光芒使病人的身体无病，并观想融入其中。那时，所要成就的将会无病。这显示了通过加持自身和结合，将会无病。如是，具备圆满次第的行者能够摧毁他人的疾病。如是说，从“如是”到“成就”，一切如来之主金刚持的幻化般的现象，如同梦境般，以梦境的门径，各自显现，仅仅是其精华，对于常断的错觉是存在的。
如是说。修行者有两种，即圆满和未圆满者。以有相和无相的差别来说，即以有分别和无分别的因，而见到梦境。两种方式与那样的果相关联。从“在那”到“显现”，是说以心完全清净的次第获得光明，从那之中产生的智慧身，以及同样以现证菩提的次第进入光明，以金刚身，帝释天等世间人，佛和菩萨。

【英语翻译】
Meditating on the clear light attained through perfect purity, visualizing from the mandalas on the right and left sides, two left sides, and slowly, faintly flowing collections of red and other rays of light, reciting nine hundred and nine hundred times in each mandala, reciting twenty-one thousand times during the day and night, and then reciting six hundred times, if one holds the bindu of light at the tip of the nose, then at that time the patient's illness will be cured. As it is said: The meaning of "Ya," anything is possible. To achieve accomplishment, this should be done. The three, Ra, etc., enter to benefit beings. In each of the mandalas of fire, wind, great powerful one, and water, in half and half of the time, the activity will be done twice. So it is said. This is liberation from illness through the order of Vajra recitation. Similarly, from the clear light, suddenly emanate the wisdom body or the Vajra body, emanate wheels of light from every pore, and with the light of the form of the Tathagata, make the patient's body free from illness, and contemplate merging into it. At that time, what is to be accomplished will be free from illness. This shows that through blessing oneself and union, one will be free from illness. Thus, the practitioner who possesses the practice of the completion stage is able to destroy the illnesses of others. As it is said, from "Thus" to "accomplishment," the phenomena like the illusion of Vajradhara, the lord of all Tathagatas, like a dream, appearing separately through the gateway of dreams, are merely its essence, and the delusion of permanence and annihilation exists.
So it is said. There are two kinds of practitioners, namely those who are complete and those who are incomplete. In terms of the difference between having signs and not having signs, it is seeing dreams through the cause of having concepts and not having concepts. The two ways are related to that kind of result. From "In that" to "manifest," it is said that by obtaining clear light in the order of complete purification of the mind, the wisdom body arising from that, and similarly entering the clear light in the order of manifest enlightenment, with the Vajra body, worldly beings such as Indra, Buddhas and Bodhisattvas.

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་བདག་ཉིད་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པ་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཕ་རོལ་རྣམས་ལ་ཡང་དེའི་རྣམ་པ་སྟེར་བ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་བ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མི་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དང་ཁྱེའུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང་ན་དེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་མཐོང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གླེགས་བམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལག་ཏུ་སྩོལ་བ་དང༌། གང་ཞིག་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་རྩོལ་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བདག་ཉིད་མཐོང་ན་དེས་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོས་བརྒྱན་པ་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་མཐོང་བ་དེས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཞིག་མཐོང་བ་དེ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གདོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བར་དུའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ངན་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་འཇིགས་པ་སྤྲེ་དང་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པར་མི་ལམ་དུ་མཐོང་ན་དེས་ངེས་པར་

【汉语翻译】
如果梦见菩萨被超世间者供养，那么他将迅速获得大手印的成就。从“大心者”到“梦之果”之间，是指心金刚等五如来之相，被佛和菩萨等供养时，有能力将此相给予他人。从“一切庄严”到“将知晓”之间，是指如果梦见天女容貌姣好，装饰精美，以及人等女子和童子供养瑜伽士，那么他将获得寂静等成就。童子和女子是智慧和方便的自性。从“十方”到“梦见之果”之间，是指任何安住于佛刹的瑜伽士，见到如来众，同样，如果梦见世尊母等智慧之经卷被如来授予手中，或者梦见自己坐在狮子座上，努力说法，被佛和菩萨围绕，那么他将获得大手印的果实。从“花园”到“也将获得梦之果”之间，是指天子和天女装饰的花园和森林等生起的次第。据说，任何瑜伽士见到此景，都将获得寂静等成就。同样，梦见佛和菩萨灌顶，那么他将成为持明者的主尊。从“显欲之梦”到“成就并获得”之间，是指先前所说的吉祥之梦，显示了获得大手印成就的本身。从“旃陀罗”到“之间”之间，是指任何瑜伽士梦见旃陀罗等恶劣种姓，以及恐怖之相的猴子和饿鬼等，那么他必定

【英语翻译】
If one dreams of a Bodhisattva being offered to by those who have transcended the world, then he will quickly attain the siddhi of Mahamudra. From "Great-minded being" to "fruit of dreams," it refers to the heart vajra and other aspects of the five Tathagatas, being offered to by Buddhas and Bodhisattvas, etc., at which time one will have the power to bestow that aspect upon others. From "all ornaments" to "will become aware," it refers to seeing a goddess with a beautiful form, well-adorned, and similarly, seeing women and boys, etc., offering to a yogi, then he will attain the siddhi of pacification, etc. Boys and girls are the nature of wisdom and means. From "ten directions" to "fruit of seeing dreams," it refers to any yogi who abides in a Buddha-field, seeing the assembly of Tathagatas, and similarly, if one dreams of the Prajnaparamita scriptures, such as the Bhagavati, being bestowed into one's hand by the Tathagatas, or if one dreams of oneself sitting on a lion throne, striving to teach the Dharma, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, then he will attain the fruit of Mahamudra. From "pleasure garden" to "will also attain the fruit of dreams," it refers to the sequence of the arising of pleasure gardens and forests, etc., adorned by gods and goddesses. It is said that any yogi who sees this will attain the siddhi of pacification, etc. Similarly, dreaming of being empowered by Buddhas and Bodhisattvas, then he will become the chief of the vidyadharas. From "dream of manifest desire" to "accomplished and attained," it refers to the previously mentioned auspicious dreams, which show the attainment of the siddhi of Mahamudra itself. From "Chandala" to "between," it refers to any yogi who dreams of Chandala and other evil castes, as well as terrifying forms of monkeys and pretas, etc., then he will certainly

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་སྟོང་པའི་རྒྱུ་དེས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ནད་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆོས་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མེད་དེ། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བས་སོ། །སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འདི་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་གཉི་ག་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་མི་དམིགས་ཏེ། འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཙམ་ལ། གནས་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་གཉིས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་བཅས་དངོས་པོའི་རྟོག་པ་དང༌། །རྣམ་པ་མེད་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། །གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གང་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་ཁམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལེགས་འདུས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །སྟོང་ཆེན་ཉིད་འགྱུར་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་ནའོ། །རླུང་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །ངེས་པར་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཞེས་པ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སད་པ་ལ་བྱེ་བྲག་མི་རྟོག་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་དང་བདེན་པ་ལས་གྲོལ་བ་དངོས་པོ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་ཞེས། །དེ་དག་རྟོགས་ནི་གཉིས་སྤངས་པའི། །སྟོན་པས་ཟུང་འཇུག་གསུངས་པ་སྟེ། །གཉིད་ལོག་སད་དང་རྣམ་བྲལ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་ཙམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བས་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དང་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པས་ཅུང་ཟད་མཐོང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་

【汉语翻译】
显示说，这是誓言的破损。显示说，如果以誓言空虚的因由而进入成就的修持，身体会被疾病等压倒。其中，从“修持真如”到“没有法性”之间，所有稳固和变动的自性之事物，都不过是自己心识的显现，没有其他，就像梦一样。心识如果加以分析，也是光明的自性。光明在无分别的境地中，不被视为此和自性，因为它是无分别的。因此，有法和法性两者，瑜伽士都无法以现量衡量，仅仅因为无垢而达到菩提，具备安住之因的瑜伽士，两者都不可见。有相事物的分别，以及无相的分别，合二为一而行持，这就是双运的解说。如是说。同样，“界”等，以及根和识，是包含在内的具有自性的两种识，被称为显现和显现的生起。善于聚集，是恒常显现各异。大空性转变，是说如果有了接近显现的智慧。依赖于风，是由于风的聚合的力量。必定见到梦，是指醒觉状态中所见到的，也会在梦中见到，因为是有分别的。如果有人完全了解与梦相似的诸法，因此渴望果位而现证光明的瑜伽士，他的遍计所执就是不分别梦和醒觉的差别。诸法等，瑜伽士因此从虚假和真实中解脱，事物显现得与梦相似。如是说：睡眠和醒觉，如果了悟这些，就是舍弃二者。导师宣说了双运，是远离睡眠、醒觉和分别的。如是说。因此，安住在三个字左右的瑜伽士，因为是有分别的，所以见到梦，进入光明，稍微见到。

【英语翻译】
It is shown that this is the breaking of the vow. It is shown that if one engages in the practice of accomplishment due to the cause of empty vows, the body will be overwhelmed by diseases and so on. Among them, from "practicing suchness" to "there is no dharma-nature," all things of the nature of stability and movement are nothing other than the appearance of one's own mind, like a dream. If the mind is analyzed, it is also the nature of luminosity. Luminosity is not regarded as this and self in the state of non-discrimination, because it is non-discriminating. Therefore, both the qualified and the dharma-nature are not perceived by the yogi's direct perception, but only because of being stainless, they attain enlightenment, and the yogi who possesses the cause of abiding, both are invisible. The discrimination of objects with aspects, and the discrimination without aspects, practicing them as one, this is the explanation of union. Thus it is said. Similarly, "realm" and so on, and the senses and consciousness, are the two consciousnesses that are included and have self-nature, called appearance and the arising of appearance. Being well assembled is constantly appearing separately. The great emptiness transforms, it is said that if there is wisdom that is close to appearance. Relying on the wind is due to the power of the aggregate of winds. Surely seeing dreams means that what is seen in the waking state will also be seen in dreams, because it is with discrimination. If someone fully understands the dharmas that are similar to dreams, therefore the yogi who desires the fruit and manifests the state of luminosity, his parikalpita is not distinguishing the difference between dreams and waking. Dharmas and so on, the yogi therefore liberates from falsehood and truth, and things appear similar to dreams. As it is said: sleeping and waking, if one understands these, it is abandoning the two. The teacher proclaimed the union, which is the separation from sleeping, waking and discrimination. Thus it is said. Therefore, the yogi who abides in about three letters, because he is with discrimination, sees dreams, enters luminosity, and sees a little.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ནས་ངོ་བོ་མེད་པར་འགྱུར་ན། རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དེ་རྣམས་གང་ལས་འགྱུར་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པ་དང༌། ངོ་མཚར་བ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བོད་པའོ། །བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་སེམས་དང་མི་
ལྡན་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་སོ། །མི་ལྡན་པ་ནི་གཅིག་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་འདུས་བྱས་ཏེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ལྡན་པ་ཁོ་ནའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མེ་དྲོ་བའི་རེག་པ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བས་གནས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པ་མེད་དེ། དེ་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་བསྡུ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེ་བསྟན་ནས་དཔེ་ལས་བྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པས་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་དག་ལ་ཡང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་རྨི་ལམ་ནི་དོན་མེད་པ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་བས་ག་ལས་འགྱུར

【汉语翻译】
就像睡着和醒来一样，这是指能够见到事物本性的意思。从“之后”等开始，如果认识到事物如幻象般而变得没有自性，那么梦和梦的果实又从何而来呢？向薄伽梵请教后，显示将会获得惊奇和稀有。从“如来之意”等开始，直到“光明自性”之间，显示了事物本性为空性。所谓“一切如来”是指不动佛等。所谓“瓶子和毯子等”是指具有心识和不具有心识的事物。不具有心识不是一个本体，因为显现为各不相同。其中，瓶子等事物是积聚而成的，因为是由因和缘所产生的。虚空是无为法，因为没有因。由于具有形色和不具有形色，瓶子等和虚空是不同的。也不是不具有，而是仅仅具有。所谓“一切事物”是指有情和器世间的自性，因为是它的本体。所谓虚空包含在一切事物之中，是因为虚空遍布，就像火的热触一样。所谓“安住于自性”是指事物不离而安住，因为事物是五大种的自性。那两者是遍布和不可见。所谓“显现的慢心”是没有心识的，因为它是无情物。从“那个虚空”等开始，是对其进行总结。像这样，从“如同”等开始，通过比喻来显示，并从比喻中显示出所要表达的意义，即如同虚空不具有瓶子等具有和不具有，同样，梦和梦的果实也不具有具有和不具有。意即，暂时梦是无意义的，是从自己的分别念的习气中产生的，那么与它的果实相关联又会如何呢？

【英语翻译】
Just as sleeping and waking are similar, it means that one will be able to see the nature of things. Starting with "Then," etc., if one recognizes things as being like illusions and thus becomes without inherent existence, then from where do dreams and the fruits of dreams arise? After asking the Bhagavan, it is shown that one will attain wonder and amazement. From "The Tathagata's intention," etc., up to "the nature of luminosity," it shows that the nature of things is emptiness. "All Tathagatas" refers to Akshobhya, etc. "Vase and blanket, etc." refers to things that have consciousness and those that do not. Not having consciousness is not a single entity, because it appears as distinct. Among them, things like vases are compounded, because they are produced by causes and conditions. Space is unconditioned, because it has no cause. Because of having form and not having form, vases, etc., and space are different. It is also not non-existent, but only existent. "All things" refers to the nature of sentient beings and the world of objects, because it is its essence. Space is contained within all things because space is pervasive, like the warm touch of fire. "Abiding in its own nature" means that things abide without being separated, because things are the nature of the five great elements. Those two are pervasiveness and invisibility. "Manifest pride" is without consciousness, because it is inanimate. Starting with "That space," etc., it summarizes that. Like this, starting with "Just as," etc., it shows through metaphors, and from the metaphors it shows what is to be expressed, that just as space does not have having and not having with vases, etc., similarly, dreams and the fruits of dreams also do not have having and not having. The intention is that, temporarily, dreams are meaningless and arise from the habits of one's own conceptual thoughts, so how would it be related to its fruit?

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྨི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དག་མི་ལྡན་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་རྨི་ལམ་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བའི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་བ་མེད་པ་དང་ཐོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་
པའོ། །ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྨི་ལམ་དེའི་འབྲས་བུ་དག་ངོ་བོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་དང་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དེ་དང་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དང༌། གནས་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྱུ་མའི་སྐུས་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལྟ་བུ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་ཏེ། སོ་སོར་ངེས་པ་གནས་པ་མེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
从“如是”开始，不具有梦和果实。然而，无分别本身如梦般显现为各自显现的果实之相，是与这些相符的。所谓的“彼之清净”是指虚空的真如。正如虚空中不存在可见和可闻之物一样，一切事物也各自显现，但没有自性。从“何需”等开始，表明梦的果实并非没有自性，因为是经过考察的缘故。从“一切法”等开始，众生世间和器世间，以及安住于三界中的语言戏论，所有这些都只是心的自性，同样，心的各种显现，如身体、语言、心、五蕴、界和处的一切法，普遍存在于这些之中，如同虚空和所遍及的四种众生类别所安住的那样，所有这些都如先前所说的道理一样。如同虚空一般，一切法无生、无住、无灭，因此是光明自性，如是宣说。从“一切如来”等开始，以幻化的身相，将事物显示为如幻一般。所谓“于三时中逝者”，是指安住于过去等三时之中。所谓的“彼等之智慧身”是指从光明中顿然生起。所谓“令彼生起者”，是指生起智慧身，如金刚处一般，是不变的基之自性。菩提心是空性和慈悲无二无别，一切皆是空性的自性光明。“空性慈悲无二别，名为菩提心”，如是说。从“菩提心”等开始，光明自性的菩提心也不安住于欲界等之中，因为没有各自确定的安住之处，所以是普遍存在的，正因为如此，对于它来说，胜义中没有生和灭，同样，对于一切法来说，也没有生和灭，因为是光明之本体的缘故。如是

【英语翻译】
Beginning with "Thus," it does not possess dreams and fruits. However, non-discrimination itself appears like a dream as the aspect of individually appearing fruits, and it is in accordance with these. The so-called "purity of that itself" refers to the suchness of space. Just as there is nothing visible or audible in space, all things also appear individually, but without inherent existence. Starting with "What need," etc., it indicates that the fruits of dreams are not without essence, because they are examined. Starting with "All dharmas," etc., the world of sentient beings and the world of containers, and all the verbal proliferations abiding in the three realms, all these are only the nature of mind, and similarly, the various appearances of mind, such as body, speech, mind, the five aggregates, the elements, and all the dharmas of the sense bases, pervade these, just as space and the four classes of sentient beings to be pervaded abide. All these, according to the reasoning previously explained, are like space. Just as space is, all dharmas are without arising, abiding, and ceasing, therefore they are the nature of clear light, thus it is taught. Starting with "All Tathagatas," etc., with the illusory body, it shows things as being like illusions. The so-called "gone in the three times" refers to abiding in the three times such as the past. The so-called "wisdom body of those" refers to arising suddenly from the clear light. The so-called "that which causes it to arise" refers to generating the wisdom body, like the vajra place, which is the unchanging nature of the ground. Bodhicitta is the inseparability of emptiness and compassion, and all is the clear light of the nature of emptiness. "Emptiness and compassion inseparable, is said to be Bodhicitta," thus it is said. Starting with "Bodhicitta," etc., the Bodhicitta of the nature of clear light also does not abide in the desire realm, etc., because there is no individually determined place of abiding, therefore it is pervasive, and precisely because of this, for it, there is no birth or death in the ultimate sense, and similarly, for all dharmas, there is no birth or death, because it is the essence of clear light. Thus

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་མེད་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ལ་མཐོང་བར་བྱ་བ་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་འོན་ཀྱང་ཕན་ཚུན་སྣང་བར་བྱ་བ་དང་སྣང་བ་པོའི་བརྫུན་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལས་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པས། སྦྱིན་པ་པོ་དང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། ལེན་བ་མི་ལྟོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བའི་ཆོས་ཐོས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་གྱི་སྤྱན་རྒྱས་པ་དང་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞུས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རུ་རུ་ཕུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་སྔགས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་བྱུང་ཞེས་ཞུས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་གྲུབ་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་གང་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམིགས་སུ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐུ་ལ་
སོགས་པ་དང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་དེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
通过睡眠的例子，说明一切事物皆无自性，这是简要的说明。从“其他”到“理解”之间，说明了如何看待梦境和人，以及没有观看者的自负，但彼此显现，以及显现者的虚假显现。同样，在清醒时，善与非善等行为如何像梦一样发生，同样，圆满和不圆满瑜伽士如何像幻身一样理解一切事物。如是等等，如意宝珠能圆满一切众生的所有愿望，没有自负，不依赖施者、所施物和受者，给予一切众生所欲之果，同样，幻身和寂静等事业，皆从光明自性的大金刚持中产生。从“世尊”到“稀有”之间，说明了听到甚深之法后，不动者等人生起惊奇之眼，以及对光明所生的幻身进行特别赞颂。从“此后”到“请问”之间，说明了首先顶礼世尊之足，然后请问如如普如等先前所说的咒语，以及与之相应的定和咒，以及通过定来成就等等事业的差别从何而来。从“回答”到“无自性成立”之间，说明了依靠胜义谛，咒语、定和事业的集合不存于任何地方，也不从任何地方产生。从“然而”到“有对境吗”之间，说明了在世俗谛中，具有自性的身等，以及以其为对境的咒语、定和事业，在世俗中是存在的。如是说，应以二次第之身为对境，成就这一切。

【英语翻译】
It is briefly explained that all things are without essence by the example of dreams. From "other" to "to be understood," it explains how to view dreams and people, and the absence of the viewer's pride, yet they appear to each other, and the false appearances of the appearer. Similarly, how do actions such as virtue and non-virtue occur like dreams even in the waking state, and similarly, how do perfect and imperfect yogis understand all things like illusory bodies. Thus, the wish-fulfilling jewel fulfills all the wishes of all sentient beings, without pride, not depending on the giver, the object of giving, and the receiver, giving all sentient beings the desired result, similarly, illusory bodies and peaceful activities arise from the great Vajradhara, the essence of luminosity. From "Bhagavan" to "wonderful," it explains that upon hearing the profound Dharma, the immovable ones and others develop eyes of wonder, and especially praises the illusory body born from luminosity. From "then" to "asked," it explains that after first prostrating to the feet of the Bhagavan, one asks from where the differences in activities such as accomplishing through samadhi and mantra, which are in accordance with the previously spoken mantra such as ruru puru, arise. From "the answer" to "established without essence," it explains that relying on the ultimate truth, the collections of mantras, samadhi, and activities do not exist anywhere, nor do they arise from anywhere. From "however" to "is there an object," it explains that in the conventional truth, bodies and so on that have self-nature, and the mantras, samadhi, and activities that take them as objects, exist conventionally. It is said that all these should be accomplished by taking the bodies of the two stages as objects.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
།དོན་དམ་པར་སྐུ་ནི་སྐུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དགག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། སེམས་ནི་ལུས་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་དུ་གནས་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་ལན་ནོ། །ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བའི་སེམས་གང་དུ་གནས་ཞེས་ཞུས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པ་ཞེས་ལན་བསྟན་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་ནི་གང་དུ་གནས་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་གང་དུ་འང་མི་གནས་བདག་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འོད་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། བུ་རམ་མངར་བ་མེ་དྲོ་བ། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཡིན་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རང་བཞིན་འདོད། །རྣམ་པ་དུ་མས་ཐ་དད་པ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གོས་དང་འདྲ། སྟོང་པ་ཉིད་མེས་བསྲེགས་གྱུར་ན། །ཐལ་བའི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །ལྟ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱས་བ་རྣམས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་ཕྱིར་བསྟན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་ཐོས་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ལ་ངོ་མཚར་བ་རྨད་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཐོབ་ནས་དེ་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་ནུས་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་དམིགས་པས་ཅང་མི་སྨྲེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཞིབ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་
དང༌། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་བའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ལེའུ་བཅྭ་ལྔ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
སྔར་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་

【汉语翻译】
从“究竟而言，身不是身”到“遮破能依与所依”之间，是依于究竟之方面，显示身体等不存在，不住于欲界等，心不住于身等，互相之间没有能依与所依，因为没有自性，如同虚空。从“之后”到“安住于自性”之间，是询问一切如来之主金刚持安住于何处，回答说安住于意之自性身。又问显现为各自不同的身体等的心安住于何处，回答说安住于如同虚空般的光明中。又问光明安住于何处，回答说不住于任何地方，安住于自性，因为是法性，所以光明安住于一切处。如是说：蔗糖甜美火温暖，如何是其自性也，一切法之空性亦，如是即是自性想。以多种方式而各异，事物犹如衣物般，空性若被火焚烧，灰烬之差别亦无。一切见解所造作，空性乃是究竟示。从“之后”到“变得不语”之间，是说听闻到甚深之义后，对因和果感到惊奇和稀有，获得专注的禅定力，以专注一境之心观想此义，因此变得不语。以“因由”等句，说明了此为一切事物自性的金刚持，以及寂等事业之集合，以及阐述此义之经论集合的章节。所谓“以密意而说”，是指以极其清晰的真如，通过相反的语句而分别开示。明灯释论之广释中第十五章的广释完毕。

第十六章 称为“一切成就之坛城金刚现证菩提”之广释。

从“前述”等开始，将要开始解释第十六章，即前述的

【英语翻译】
From "Ultimately, the body is not the body" to "Refuting the support and the supported," it relies on the aspect of ultimate truth, showing that the body and so on do not exist, do not abide in the desire realm and so on, and the mind does not abide in the body and so on. There is no mutual support and supported, because there is no essence, like the sky. From "Then" to "Abiding in self-nature," it is asked where the master of all Tathagatas, Vajradhara, abides, and the answer is that he abides in the body of the nature of mind. Again, it is asked where the mind, which appears as separate bodies and so on, abides, and the answer is that it abides in the clear light like the sky. Again, it is asked where the clear light abides, and the answer is that it does not abide anywhere, but abides in self-nature, because it is the nature of Dharma, so the clear light abides everywhere. As it is said: Sugarcane is sweet, fire is warm, how is it its own nature? The emptiness of all dharmas is thought to be its own nature. Differing in many ways, things are like clothes. If emptiness is burned by fire, there is no difference in ashes. All views are made, and emptiness is shown as the ultimate. From "Then" to "Becoming speechless," it is said that after hearing the profound meaning, one is amazed and rare at the cause and effect, obtains the power of single-pointed meditation, and contemplates this meaning with a single-pointed mind, thus becoming speechless. With the words "cause" and so on, it is explained that this is the chapter on Vajradhara, the nature of all things, and the collection of activities such as tranquility, and the collection of scriptures that explain this meaning. The so-called "explained with intention" refers to the extremely clear Suchness, which is separately revealed through contradictory statements. The extensive explanation of the fifteenth chapter in the commentary on the Illuminating Lamp is completed.

Chapter Sixteen: Extensive Explanation of "Vajra Manifestly Perfect Enlightenment, the Mandala of All Accomplishments."

Starting from "Previously explained," the explanation of the sixteenth chapter will be started, that is, the previously explained.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཞིབ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁམས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་མ་སྣོད་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེ་ལས་ཉེ་བར་དགོངས་པ་སྟེ་དེའི་ཐབས་སུ་གྱུར་བ་ལ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་དབུས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེས་ཡང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྷག་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཐོས་པའི་དོན་དུ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་ལས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པས་
བསྟོད་ཅིང་ཕྱིའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་བ་ནི་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ཕྱུང་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པ་རྩོལ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
其相状已于第十三品中宣说。所有成就，是指世间和出世间，即寂等，以及行于界等。那些在坛城中灌顶本身，是指在身和语坛城的中央，金刚阿阇黎如实灌顶本身就能成就，为了显示“将要”之义，即为了显示。为了使弟子成为法器，即为了生起成为法器者。坛城，是指身语意坛城，修持是比那更接近的意念，即为了成为那的方便，将要造第十六品。意念是这样的：暂时从第四品中显示了意坛城的仪轨。此处将要显示身语坛城。然后，谁成了中央的主尊，要知道那也是他的坛城，即要知道宝生和不空成就的坛城。将那些全部合一，要知道三十二自性的坛城三十二。意念成为一，即想法成为一。从“金刚持大”到“剩余”，是为了听闻坛城仪轨的意义。以“如来一切寂”等偈颂祈请，并以“不动金刚”等赞颂赞叹，以外面的花等，以及里面的五甘露等，以及充满是与母触金刚母等入定的乐来供养，如是显示。从“一切金刚”到“取出”，是安住于身坛城的等持，将要显示身坛城的仪轨。从“那之后”到“赐予一切成就”，是显示了世尊对如来们的教导努力。毗卢遮那佛的坛城是身金刚坛城。赐予一切成就，是指寂等。

【英语翻译】
Its characteristics have been explained in the thirteenth chapter. All accomplishments refer to the mundane and supramundane, such as pacification, etc., and practicing in the realms, etc. Those empowered in the mandala itself, meaning in the center of the body and speech mandalas, the Vajra Acharya truly empowering oneself can accomplish, to show the meaning of "will be," that is, to show. To make the disciple a vessel, that is, to generate one who has become a vessel. Mandala refers to the body, speech, and mind mandalas, practice is a thought closer than that, that is, to become a means for that, the sixteenth chapter will be composed. The thought is like this: temporarily from the fourth chapter, the ritual of the mind mandala has been shown. Here, the body and speech mandalas will be shown. Then, whoever becomes the main deity of the center, know that that is also his mandala, that is, know the mandalas of Ratnasambhava and Amoghasiddhi. Combining all of those into one, know the thirty-two mandalas of thirty-two natures. The thought becomes one, that is, the idea becomes one. From "Great Vajradhara" to "remainder," it is for hearing the meaning of the mandala ritual. Pray with verses such as "Tathagata all peaceful," and praise with praises such as "Immovable Vajra," with outer flowers, etc., and inner five amritas, etc., and offering with the bliss of being absorbed with the fulfilled, which is the mother touch Vajra mother, etc., as shown. From "All Vajras" to "extracted," it is abiding in the samadhi of the body mandala, the ritual of the body mandala will be shown. From "After that" to "granting all accomplishments," it shows the Blessed One's effort to teach the Tathagatas. The mandala of Vairochana is the body Vajra mandala. Granting all accomplishments refers to pacification, etc.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཞེས་སྨོས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སའི་ཁམས་ནི་ཁམས་བཞིའི་ངོ་བོའི་ཆ་ཤས་ལ་ལྟོས་པས་གྲངས་བཅུད་རུག་ཡིན་པས་སོ། །ཟུར་བཞི་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཀུན་དུ་ངོས་རེ་རེ་ཁུ་བཅུ་དྲུག་པ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དང་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ལ་བྱའོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ཟླུམ་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀག་པའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླུམ་པོ་ཁོ་ན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཚོན་ཞེས་པ་ནི་ཚོན་དག་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ནི་གཙོ་བོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་
གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་སོ། །ནང་དུ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀག་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་གཟུང་བ་ལ་རྩོལ་བའི་བློས། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཆད་བར་འགྱུར་བའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་ན་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཞར་ལ་འོག་ཏུ་ཡང་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། གཞི་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་པོ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་མཁྱེན་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སྔགས་དང་བྱེད་དང་འདུག་སྔགས་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བྱ་འདུས་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དེ་ཉིད་བཅུ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ

【汉语翻译】
给予成就。如同不动佛的坛城，如同第四品所说的意坛城。为了展示它，所以说了以四方形等功德。等等的词语是指，包括四门和四马厩等等的最殊胜的，是指相对于事业等续部的坛城。一肘是十六，是指地界相对于四界自性的部分，因为数量是完整的。指的是四个角，有些人说每个面都要十六肘。那是对圆满的国王、大臣和施主们说的。对于普通人来说，要相对于四个方向。不是圆形是指遮止外坛城。意思是内坛城唯独是圆形。无垢的颜色是指颜色清净。诸佛是指化现。一切如来是指一切如来的自性金刚持。极赞是指教导。自身庄严是指主尊装饰，因为身金刚的主尊是坛城。内中是指遮止外坛城。仪轨等是指从《真实摄经》中所说的，以努力掌握坛城仪轨的心，也要书写将要讲解的身坛城和语坛城。这在第四品中已经详细说明，所以这里没有说。顺便在下面也会稍微说明。这样画完坛城之后等，是指画完基础坛城，要画以基础坛城的本尊毗卢遮那佛为主尊，由三十二位神围绕。阿阇黎是指了知十真实。十真实是：坛城、三摩地和手印，真言、作用和安坐真言、火供，真言和手印所作的聚集，在真言的规矩中，显示了这十真实。

【英语翻译】
Giving accomplishments. Like the mandala of Akshobhya, like the mind mandala spoken of in the fourth chapter. In order to show it, it is said with the merits of squares and so on. The word "etc." means the most excellent including the four gates and four stables, etc., which refers to the mandala of the tantras such as karma. One cubit is sixteen, which means that the earth element is related to the part of the nature of the four elements, because the number is complete. Refers to the four corners, some people say that each side should be sixteen cubits. That is for the perfect kings, ministers and patrons. For ordinary people, it should be relative to the four directions. Not round means blocking the outer mandala. It means that the inner mandala is only round. Immaculate color means pure color. All Buddhas means manifestation. All Tathagatas means the nature of all Tathagatas, Vajradhara. Highly praised means teaching. Self-adorned means that the main deity is decorated, because the main deity of the body Vajra is the mandala. Inside means blocking the outer mandala. The ritual and so on refers to what is said in the "True Compilation Sutra", with the mind of striving to grasp the mandala ritual, the body mandala and the speech mandala that will be explained should also be written. This has been explained in detail in the fourth chapter, so it is not mentioned here. By the way, it will be explained a little below. After drawing the mandala in this way, etc., it means drawing the basic mandala, and drawing the deity Vairochana, the lord of the basic mandala, surrounded by thirty-two gods. Acharya means knowing the ten realities. The ten realities are: mandala, samadhi and mudra, mantra, action and sitting mantra, fire offering, the gathering done by mantra and mudra, in the rules of mantra, these ten realities are shown.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་པར་འདུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་འཇུག་པ་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྟོན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུ་ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་ངག་རེ་རེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ངོས་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲུ་ལྔ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འབྱོར་པ་ཚོགས་ན་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་
པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ན་གཞི་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདག་པོ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཤད་གཅིག་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བའི་བར་དུ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉི་དང་སློབ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལ་གསུངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ལྷ་སྟོང་ཕྲག་ག

【汉语翻译】
从名为“金刚莲花真实聚集”到“这是身之坛城”之间，是说做了开光仪轨、供养仪轨、引入弟子，特别是安住和灌顶等之后，以莲花和金刚平等进入的特征的秘密供养来供养，并以五甘露和五铁钩来供养身之坛城。从“之后”到“它被展示”之间，是为了展示语之坛城，为了薄伽梵安住于无量光之禅定而被展示。所谓“二十肘”，是因为四种语的每一种都是从五种识中产生的完全清净的自性。所谓“每一面五肘”，是对于普通人而言的。如果财富聚集，那么每一面二十肘是对于国王等人而言的。所谓“以五方如来的颜色”等等，是用之前所说的特征的线绳，将中央的圆形坛城用莲花环绕。展示了要书写与种姓和随顺者相符的（坛城）。从“在那坛城中”到“将感到高兴”之间，是说如果基础坛城圆满，那么有基础的坛城无量光由三十二位本尊神围绕。那时，诸佛会感到高兴，并且坛城会被加持。从“一个解说”到“无量光之坛城”之间，是说像之前一样，做了开光等之后，要用五甘露和铁钩等使自身、弟子和坛城众感到满足。从“如此”到“为了展示方式”之间，是说第四品中所说的包括心之坛城在内的身语意之坛城被展示，并且在其之后，如果是宝生和不空成就，以及三十二坛城众中的任何一个的中央主尊，那么就是他的坛城。

【英语翻译】
From "Vajra Padma Truly Assembled" to "This is the Mandala of the Body," it is said that after performing the consecration ritual, the offering ritual, and the introduction of disciples, especially abiding and empowerment, etc., offering with the secret offering of the characteristic of the equal entry of lotus and vajra, and offering the Mandala of the Body with the five amritas and five iron hooks. From "Then" to "It is shown," it is to show the Mandala of Speech, for the Bhagavan to abide in the Samadhi of Amitabha is shown. The so-called "twenty cubits" is because each of the four types of speech is the completely pure nature arising from the five consciousnesses. The so-called "five cubits on each side" is for ordinary people. If wealth gathers, then twenty cubits on each side is for kings and others. The so-called "with the colors of the five Tathagatas" etc., is to use the thread of the characteristics mentioned earlier to surround the central circular mandala with a lotus garland. It is shown that one should write (the mandala) that is in accordance with the lineage and followers. From "In that mandala" to "will be pleased," it is said that if the basic mandala is complete, then the mandala with a basis, Amitabha, should be surrounded by thirty-two deities. At that time, the Buddhas will be pleased, and the mandala will be blessed. From "One explanation" to "Mandala of Amitabha," it is said that like before, after performing the consecration etc., one should satisfy oneself, the disciples, and the mandala assembly with the five amritas and iron hooks etc. From "Thus" to "In order to show the method," it is said that the Mandala of Body, Speech, and Mind, including the Mandala of Mind mentioned in the fourth chapter, is shown, and after that, if it is Ratnasambhava and Amoghasiddhi, and the central chief of any of the thirty-two mandala assemblies, then it is his mandala.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་གསུངས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བྱས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ང་རྒྱལ་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་
ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་སོ། །ཕྲག་དོག་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བས་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བསྡུས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཚོགས་སོ། །སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཡིན་པས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་ཐིག་གདབ་པ་ནི་དབྱེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་པས་ཐིག་ཅེས་བྱའོ། །མི་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ནུས་པ་མ་ཉམས་པ་སྟེ། རང་གི་ནུས་པ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང་རིགས་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང༌། ཕྲེད་པའི་སྔགས་དང་ས་བོན་དང་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྦྲུལ་དང་མགོ་མེད་དང་མཐའ་མེད་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བསྡུ་བར་གྱུར་པས་ན་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་

【汉语翻译】
变为二十四。从“此后”到“取出身体等”之间，是指通过扩展各种坛城，以利益众生的事业安住于三摩地，世尊宣说了那个意义。从“金刚持”到“包含在其中”之间，是指暂时做了以身体等清净为主的三种坛城，然而会包含在宝生和不空成就的部族之中。如果傲慢来自愚痴，那么此时就包含在毗卢遮那佛的部族之中。如果那个
来自嗔恨，那么此时就包含在不动佛的部族之中。嫉妒来自嗔恨，因此在心金刚的部族中被不空成就所包含。因此，依靠身语意的金刚三部，应当了知三十二坛城的自性。从“一切如来”到“就那样称呼它”之间，是指显示了身金刚等三种坛城的紧密集合。从“此后”到“取出并宣说”之间，是指安住于圆满基础坛城的三摩地。身体等的秘密是指三种坛城。如来之轮是指具有主尊的坛城众。使心欢喜是指显现那些。那个是天神，因为能说和所说没有区别。安置三个坛城之线，因为接近于产生差别，所以称为线。无畏是指能力没有减弱，因为不会从自己的能力改变。一切咒语是指心咒和近心咒，激发和部族咒、陀罗尼咒，以及横向的咒语和种子字、法之文字，以及蛇形、无头、无尾和收摄等。成为处所是指成为收摄，因此是结尾语。那也已经先前说过了。嗡啊。

【英语翻译】
It becomes twenty-four. From "Then" to "extracting the body, etc.," it refers to dwelling in samadhi through the expansion of various mandalas, performing the deeds of benefiting beings, and the Blessed One proclaimed that meaning. From "Vajradhara" to "included within it," it refers to temporarily making the three mandalas with purity of body, etc., as the main focus, but they will be included within the families of Ratnasambhava and Amoghasiddhi. If arrogance arises from ignorance, then at that time it is included within the family of Vairochana. If that
arises from hatred, then at that time it is included within the family of Akshobhya. Jealousy arises from hatred, therefore it is included by Amoghasiddhi within the family of heart vajra. Thus, relying on the three vajra families of body, speech, and mind, one should understand the nature of the thirty-two mandalas. From "All Tathagatas" to "call it that way," it refers to showing the close gathering of the three mandalas of body vajra, etc. From "Then" to "extracted and proclaimed," it refers to dwelling in the samadhi that perfects the basic mandala. The secret of body, etc., refers to the three kinds of mandalas. The wheel of the Tathagatas refers to the assembly of mandala-holders with the lord. Making the mind happy refers to manifesting those. That is a deity because there is no difference between what can be said and what is said. Placing the lines of the three mandalas, because it is close to generating distinctions, it is called a line. Fearlessness refers to the power not diminishing, because it does not change from its own power. All mantras refers to the heart mantra and the near heart mantra, stimulating and family mantras, dharani mantras, as well as transverse mantras and seed syllables, letters of the Dharma, as well as serpentine, headless, endless, and collecting, etc. Becoming a place refers to becoming collected, therefore it is a concluding word. That has also been said before. Om Ah.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགོངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྲད་བུས་ཨ་ནུ་ག་ཏ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲིལ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྡུལ་ཚོན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །
འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ་རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བྲི་བར་འདོད་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་བའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་ཅན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་བ་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་ལུས་ལ་འཇུག་ཅིང༌། དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་རྫོགས་པར་གྱུར་ན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྲོས་ལ། དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྒོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ནས། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དང༌། དགེ་སློང་དང་དགེ་ཚུལ་ད

【汉语翻译】
吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字是指示范例。从金刚等开始到领会为止，是用三个字加持的丝线，用阿努嘎达等咒语缠绕，与进入虚空的如来合为一体。用五如来之自性的墨线，在坛城上画线。同样，也要区分具有五种颜色的彩粉。
已经说明，应该做从《总集经》中所说的仪轨，否则不会成就悉地。因此，从“因此”到“应该修持”之间，是指金刚上师一起修持，将誓言手印化为莲花之形，以五部遍布，然后一起在坛城上画线。如是共同的，从“如是共同的”到“是收集的词语”之间，是指想要绘制身等三坛城的持明者们，以生起次第，将自己生起为毗卢遮那佛、不动佛和无量光佛之形。誓言手印也如之前的眼母、白衣母和嘛嘛枳之形，以五部加持，如之前一样画线。如是所成的意金刚等，修行者和手印们融入身体，并以其形绘制坛城。
从“咒语的悉地”到“使圆满”之间，是指坛城绘制圆满后，从自己的心间发出降阎摩敌之王，以向其祈祷为先导，迎请如来们，并与坛城者合为一体。以向四门顶礼为先导，沐浴等圆满后，以五种供养，供养与三世如来无别的对境。那时，将会获得世间和出世间的悉地。
从“一切咒语”到“领会应做之事”之间，是指在那坛城供养之时，金刚上师和金刚兄弟，比丘和沙弥等。

【英语翻译】
The word Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) indicates an example. From Vajra onwards to 'understand,' it refers to a thread blessed with three syllables, wrapped with mantras such as Anugata, and made one with the Tathāgata who has entered the sky. Draw lines on the mandala with the ink thread of the nature of the five Tathāgatas. Similarly, the colored powders with five colors should be distinguished.
It has been explained that the ritual spoken of in the Compendium should be performed, otherwise, siddhis will not be attained. Therefore, from 'Therefore' to 'should be practiced,' it means that the Vajra Master should practice together, transforming the Samaya Mudrā into the form of a lotus, pervading it with the five families, and then drawing lines on the mandala together. Thus, the common, from 'Thus, the common' to 'is a collecting word,' it means that those mantra practitioners who wish to draw the three mandalas of body, etc., should generate themselves in the form of Vairocana, Akshobhya, and Amitābha through the generation stage. The Samaya Mudrās, too, like the previous forms of Locanā, Pāṇḍaravāsinī, and Māmakī, should be blessed by the five families, and lines should be drawn as before. Thus, the mind vajra, etc., the practitioners and mudrās enter the body, and the mandala is drawn with its form.
From 'the siddhi of mantra' to 'to complete,' it means that when the drawing of the mandala is complete, emanate the King Yamāntaka from one's heart, and with prayer to him as the preliminary, invite the Tathāgatas and make them one with the mandala. With prostration to the four gates as the preliminary, after bathing, etc., is complete, offer to the objects of offering that are non-dual with the Tathāgatas of the three times with the five offerings. At that time, worldly and transworldly siddhis will be attained.
From 'all mantras' to 'understand what should be done,' it means that at the time of offering to that very mandala, the Vajra Master and Vajra brothers, monks and novices, etc.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ང་དགེ་བསྙེན་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་ཅན་དེ་ལ་གནས་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་བཤད་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྡར་བྱས་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་དགག་པའི་མྱ་ངན་གཅོད་པའི་
ཆང་གིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་འདའ་བར་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ་དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་འདྲི་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་མེད་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒོམས་ནས་སློབ་མས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པས་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་ལ། སློབ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བགྲོད་པ་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐིག་སྐུད་རེ་རེ་སྣལ་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་བཏབ་པ་དང་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་གཙོ་བོ་དང་ཡོན་ཏན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཅིག་པུ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམ་པ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་ནི་ལས་ཁ་ཅིག་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་གཞན་མ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེའི་ནུས་པ་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་པ་དང་གཙོ་བོར་བརྟགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ནུས་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བགེགས་བྱེད་པར་མི་ནུས་ས་སོ་ཞེས་
བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་

【汉语翻译】
我等对于守护誓言的居士和瑜伽士，安住于何处，都应以宣说等语，用悦意的供品来供养。如果没有，就用断除忧恼的酒来使之满足。现在是内在的火供和难以违越的誓言与律仪。因此，应当修持会供轮的仪轨，这在之前已经讲过了。如是善巧修习的“手印”等，直到“应当了知”之间，是指何时瑜伽士想要绘制三个坛城，如果没有手印，那么在绘制自身身坛城之时，应当观想毗卢遮那佛，并观想弟子为金刚萨埵或甘露旋。同样，想要绘制语坛城者，应当观想自身为无量光佛，并观想弟子为毗卢遮那佛或甘露旋。同样，想要绘制意坛城者，应当观想自身为不动佛，并观想弟子为无量光佛或甘露旋，如是宣说。从“佛陀胜王”到“是殊胜之行”之间，是指具有五种颜色的线绳，每一根都具有五股线。同样，颜料粉末也应如是制作，然后在坛城上打线和绘制。此处以主要和功德的方式来说，是指那唯一的意金刚持，也是与毗卢遮那佛等其他四种无别的自性，因为法界智等具有其他的成分。其中，主要的是对于某些业，是烦恼等的清净之主。功德指的是其他的利他事业等。其能力并非不存在，因为五种智慧具有一切能力。如是所说：以调伏者意乐之差别，分别功德与主要，诸佛之五种智慧，具有一切之能力。如是说。从“绘制坛城之时”到“不能作障碍”之间，是指何时想要绘制坛城

【英语翻译】
We, for the lay practitioners and yogis who uphold their vows, wherever they reside, should offer pleasing offerings with words such as declarations. If not, we should satisfy them with wine that cuts off sorrow. Now is the inner fire offering and the vows and commitments that are difficult to transgress. Therefore, one should practice the ritual of the assembly wheel, which has been explained before. From "mudra that is well-trained" to "should be known," it refers to when a yogi wants to draw the three mandalas, if there is no mudra, then at the time of drawing the mandala of his own body, he should contemplate Vairochana, and contemplate the disciple as Vajrasattva or Amrita Kundali. Similarly, one who wants to draw the mandala of speech, should contemplate himself as Amitabha, and contemplate the disciple as Vairochana or Amrita Kundali. Similarly, one who wants to draw the mandala of mind, should contemplate himself as Akshobhya, and contemplate the disciple as Amitabha or Amrita Kundali, as it is said. From "Buddha King" to "is the supreme conduct," it refers to the colored threads with five colors, each with five strands. Similarly, the pigment powders should also be made in the same way, and then the lines should be drawn and painted on the mandala. Here, speaking in terms of the principal and the qualities, it refers to that single Mind Vajradhara, which is also the nature that is inseparable from the other four, such as Vairochana, because the Dharmadhatu wisdom and others have other components. Among them, the principal is the master of the purification of certain actions, such as afflictions. Qualities refer to other altruistic activities and so on. Its power is not non-existent, because the five wisdoms have all powers. As it is said: According to the difference in the intentions of those to be tamed, qualities and principal are distinguished, the five wisdoms of the Buddhas, have all powers. As it is said. From "at the time of drawing the mandala" to "cannot create obstacles," it refers to when one wants to draw the mandala

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
པར་བརྩམས་ནས་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ནམ་མཁས་བྱས་པའི་བགེགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་མངའ་བ། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་གཡོན་བརྐྱང་བ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འགོད་པའི་རྐང་པ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འཁོར་བས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལས་འབྱུང་བའི་ར་བར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བགེགས་དེ་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཐལ་བ་ཡང་རླུང་དྲག་པོས་ཁྱེར་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བདེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་གྲངས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དེ་མ་འཚོགས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་བུམ་པ་སྟེ་དགུ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་སྟེ་བཅུ་ལས་ཉུང་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མགྲིན་པ་རིང་བ་ལྟོ་བ་རྒྱས་པ། ནག་པོ་དང་རྩ་བ་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང༌། རས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་བརྒྱན་པ། ཧ་ས་དེ་བ་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། བྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། བྷ་ལ་མུ་ཏ་དང༌། དཎྜོཏྤ་ལ་སྟེ་སྨན་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མར་གད་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། བཻཌཱུཪྻ་དང༌། ཤེལ་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ནས་དང༌། ཏིལ་དང་མ་ཤ་དང༌། སོ་བ་དང༌། གྲོ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དྲི་བཟངས་ཀྱི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བ། འོག་ཏུ་འབྲས་དང་གླ་གོར་ཞོ་ཤ་དང་བིལ་བ་དང༌། ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་དང༌། ཏརྐ་ཀ་དང༌། པ་ནི་དང་བཅས་པའི་སྣོད་གང་བས་བརྒྱན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྡས་མཆོད་པར་
བྱས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དད་དར་དབྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལེགས་པར་བདུགས་པས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན་པ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང་མདུན་དང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རྣ

【汉语翻译】
如果因为雕刻而导致地、水、风、火、空所生的魔障出现，那时，观想自身为金刚（རྡོ་རྗེ་，Vajra，多吉，金刚）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，吽）事业三面六臂，身色黑色，三眼，右边和左边的面为白色和红色，手持金刚杵、法轮、莲花、铃，以及如意宝和宝剑，左腿伸展，露出獠牙。以金刚铁钩安立的双足，在坛城地面的各个方向旋转，口诵真言，心中观想一切法皆为空性。观想从自己的手印中生出的罗刹众焚烧那些魔障，化为灰烬，并且观想灰烬也被强风吹走。那时，就会安乐地圆满坛城，这样宣说了。从“安放金刚宝瓶”到“如是安放”之间，是说那对于真实一体结合续精进的修行者，如果殊胜等宝瓶没有聚集坛城数量的三十二个，以及一切事业的宝瓶，或者没有聚集如来和天女的九个宝瓶，以及一切事业的十个宝瓶，就不能少于这些，这样说了。那些被归纳的宝瓶，应该是颈长腹大，用黑色和无根的树枝，以及布装饰颈部，具有哈萨德瓦（ཧ་ས་དེ་བ་，hasa deba，哈萨德瓦，哈萨德瓦）、卡ṇḍa卡日（ཀཎྜ་ཀ་རི་，kaṇḍa kari，坎达卡日，坎达卡日）、布ṛ哈蒂（བྲྀ་ཧ་ཏི་，bṛhati，布里哈蒂，布里哈蒂）、巴拉穆塔（བྷ་ལ་མུ་ཏ་，bhala muta，巴拉穆塔，巴拉穆塔）和丹ḍot帕拉（དཎྜོཏྤ་ལ་，daṇḍotpala，丹多特帕拉，丹多特帕拉）这五种药材的精华，同样具有因陀罗尼拉（ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་，indra nīla，因陀罗尼拉，因陀罗尼拉）、玛嘎达（མར་གད་，mārgada，玛嘎达，玛嘎达）、帕德玛拉嘎（པདྨ་རཱ་ག་，padma rāga，帕德玛拉嘎，莲花红）、拜ḍūrya（བཻཌཱུཪྻ་，baiḍūrya，拜杜尔雅，拜杜尔雅）和水晶这五种珍宝，以及大麦、芝麻、绿豆、黄豆、小麦这五种谷物，充满香水的宝瓶。下面用稻米、乳酪、酸奶、木橘、肉豆蔻、塔卡卡、糖蜜等装满的容器装饰，用各种各样的供品，以及鲜花花环和丝绸幡幢装饰，好好熏香，用各自种姓的法之文字标记，安放在东方等方位和角落，以及前方和右方，这样宣说了。像这样坛城完全圆满之后，这句经文

【英语翻译】
If obstacles arise due to the creation involving earth, water, wind, fire, and space, at that time, meditate on oneself as Vajra (རྡོ་རྗེ་, Vajra, Dorje, Diamond Scepter) Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum, Hum), with three faces and six arms, a black body, three eyes, the right and left faces being white and red. Holding a vajra, a wheel, a lotus, and a bell, as well as a wish-fulfilling jewel and a sword, with the left leg extended and bared fangs. With feet that place the vajra hook, circling in all directions of the mandala's ground, recite mantras and mentally meditate on all phenomena as emptiness. Visualize that the assembly of rakshasas arising from one's own hand symbols burns those obstacles and turns them into ashes, and also visualize that the ashes are carried away by a strong wind. At that time, the mandala will be completed peacefully, thus it was taught. From "placing the vajra vase" to "placing it as it is," it means that for the practitioner who is diligently devoted to the Tantra of the Union of Suchness, if the vases such as the Victorious One do not gather thirty-two in number of the mandala, and the vases of all actions, or if they do not gather nine vases of the Tathagata and goddesses, and ten vases of all actions, they should not be less than these, thus it was said. Those summarized vases should have long necks and large bellies, decorated with black and rootless tree branches, and cloth around the neck, containing the essence of the five medicinal herbs: Hasa Deva (ཧ་ས་དེ་བ་, hasa deba, Hasa Deva, Hasa Deva), Kanda Kari (ཀཎྜ་ཀ་རི་, kaṇḍa kari, Kanda Kari, Kanda Kari), Brihati (བྲྀ་ཧ་ཏི་, bṛhati, Brihati, Brihati), Bhala Muta (བྷ་ལ་མུ་ཏ་, bhala muta, Bhala Muta, Bhala Muta), and Dandotpala (དཎྜོཏྤ་ལ་, daṇḍotpala, Dandotpala, Dandotpala). Similarly, they should contain the five precious jewels: Indra Nila (ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་, indra nīla, Indra Nila, Indra Nila), Margada (མར་གད་, mārgada, Margada, Margada), Padma Raga (པདྨ་རཱ་ག་, padma rāga, Padma Raga, Lotus Red), Baidūrya (བཻཌཱུཪྻ་, baiḍūrya, Baidurya, Beryl), and crystal. They should also contain the five grains: barley, sesame, mung beans, soybeans, and wheat, and be filled with fragrant water. Below, they are adorned with containers filled with rice, yogurt, curd, wood apples, nutmeg, tarkaka, molasses, and other offerings of various kinds, decorated with garlands of flowers and silk banners, well-incensed, marked with the Dharma letters of their respective families, and placed in the east and other directions and corners, as well as in the front and right directions, thus it was taught. After the mandala is completely perfected in this way, this phrase of the tantra

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
མས་མདོ་སྤྲོས་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ལ། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་མའི་ཚོགས་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷའི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མ་བཟླས་པས་ནི་སྔགས་མི་འགྲུབ། །སྦྱིན་སྲེག་མ་བྱས་འབྲས་མི་འབྱིན། །དེ་ཕྱིར་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་རབ་ཏུ་འདོད། །ཆར་དཀོན་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་འབྲུ། །སྐམས་པ་ཆར་གྱིས་ཚིམ་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མེ་ཐབ་ནི། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་མཐའ་ཡས་པ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཞི་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཐབ་དེ་ལྟར་གཏན་ལ་དབབ། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཟླུམ་པོ་དཀར། །རྒྱས་པར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། །དབང་ལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། །གསོད་ལ་ནག་པོ་གཞུ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱུས་དང་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གཅིག་དང་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་ཁྲུ་གཉིས་དང་ཁྲུ་བཞི་དང་ལྷག་མ་རྣམས་དེ་དང་འདྲ་བ། ཁྲུ་བཞི་པ་དང༌། ཁྲུ་གཉིས་པ་དང༌། ཁྲུ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཁྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཙམ་གྱིས་མེ་ཐབ་ལས་སོར་བཞི་དཔངས་ཏེ། དཔངས་དང་དཀྱུས་སུ་ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་པ་དེ་འདྲ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱའོ། །མེ་ཐབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཁ་ཁྱེར་བྱའོ། །མེ་ཐབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་བཞི་པ་དང་སྒོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐིག་བཏབ་ནས་ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་
དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་པདྨ་དང་ནགས་ཀྱི་ལྕུག་མ་དང་བགྲང་ཕྲེད་དང་གུནྡྷེ་དང༌། ཀྲིཥྞ་ས་རའི་པགས་པ་བྲིའོ། །ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང༌། མིག་ཅེས་པ་ལྔའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཕུབ་དང༌། མདུང་དང༌། བེ་ཅོན་ཏེ་ལྔའོ། །བྱང་གི་སྣམ་བུ་ལ་མདུད་རྩེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། བ་དན་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ར་སྐྱེས་ཏེ་ལྔ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མེའི་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ། འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
以母续仪轨加以修饰，所有坛城的仪轨都圆满了。然后，做火供，这为了使咒语的诸神感到满足，同样地，为了平息邪魔，为了使弟子众和国王等，以及众生得到安宁而做火供，意即从誓言的火神口中使智慧的火神和坛城众感到满足。如是说：不念诵则咒不成，不做火供则不生果。因此对于一切事业，火供是最殊胜的。在缺雨的时期如何下雨？干涸被雨水所滋润，同样一切众生，会因火供而感到满足。如是说。关于火炉：随所化众生的意愿是无边的，种姓的差别有五种，事业的差别有四种，火炉应如是确定。息灾的是圆形白色，增益的是黄色四方形，怀爱的是红色三角形，诛灭的是黑色弓形。那些的次第如其所是，长度和高度为一肘、半肘、二肘和四肘，剩余的都和那相同。四肘、二肘、八肘和四肘这样说。以一肘的量，从火炉起向上四指高，高度和长度的开口为四指，应做成那样。同样地，说是八和十六。所有火炉都做成和各自相似的开口。在所有火炉的外面，画上四方形和四门的坛城，在东方的门等处画上铁钩和绳索、铁链和铃铛等手印。在那东方的布上画上莲花和森林的嫩枝、数珠和古纳德，以及黑萨拉的皮。南方的布上画上三尖、半月、胜幢、发髻和眼睛这五种。西方的布上画上轮、宝剑、盾牌、矛和杵这五种。北方的布上画上结、铃铛、幡、孔雀和山羊这五种。在那样的火炉的中央，轮

【英语翻译】
Having adorned with the Mother Tantra rituals, all the mandala rituals are completed. Then, perform the fire offering, this is to satisfy the deities of the mantras, and similarly, to pacify the obstacles, and to make the disciples and the king, etc., and all beings peaceful, the fire offering is done, meaning that the wisdom fire deity and the mandala assembly are satisfied from the mouth of the fire deity of vows. As it is said: Without recitation, the mantra will not be accomplished. Without fire offering, the fruit will not be produced. Therefore, for all activities, fire offering is considered the most excellent. How does it rain in times of scarce rain? The dryness is satisfied by the rain, similarly all beings will be satisfied by the fire offering. As it is said. Regarding the fire pit: Depending on the trainees, it is limitless. There are five types of caste distinctions. There are four types of karma distinctions. The fire pit should be determined as such. For pacification, it is round and white. For increase, it is yellow and square. For subjugation, it is red and triangular. For destruction, it is black and bow-shaped. The order of these, as they are, the length and height are one cubit, half a cubit, two cubits, and four cubits, and the remainder are the same as that. Four cubits, two cubits, eight cubits, and four cubits are said. With the measure of one cubit, raise four fingers from the fire pit, and make the opening four fingers in height and length, like that. Similarly, it is said to be eight and sixteen. Make the opening of all fire pits similar to their respective shapes. Outside of all the fire pits, draw a square and a four-doored mandala, and on the eastern door, etc., draw the hand symbols of iron hooks and ropes, chains and bells, etc. On the eastern cloth, draw a lotus and forest twigs, a rosary and a Guna tree, and the skin of a black Sara. On the southern cloth, draw a trident, a crescent moon, a victory banner, a hair knot, and an eye, these five. On the western cloth, draw a wheel, a sword, a shield, a spear, and a club, these five. On the northern cloth, draw a knot, a bell, a banner, a peacock, and a goat, these five. In the center of such a fire pit, a wheel

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་མས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་ཟླུམ་པོ་ཁོ་ན་སྟེ། འོན་ཀྱང་ནང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ལྷའི་ཁང་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བའི་མེ་ཐབ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོའི་མེ་ཐབ་བྱའོ། །ཡང་ན་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན། །རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ནི་མེ་ཐབ་བྲི། །དེ་ཕྱིར་བརྐོས་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱིས། །མེ་ཐབ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་མེ་ཐབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡམ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །བླང་དོར་དབྱེ་བས་བཤད་པར་བྱ། །བ་ལ་ཤ་དུ་མ་ཨ་མྲ་དང༌། ཀ་དམ་པ་དང་ཀས་མི་རྒྱ། །ཨ་ཤྭང་པླག་ཤ་ལས་འབྱུང་བ། །ཤ་མི་ཁ་དང་འོ་མ་ཅན། །འོ་མ་དང་བཅས་རློན་པ་སྟེ། །མཉམ་པོར་བཅད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ཚད་དང་ལྡན། །སྦྲང་རྩི་འོ་མ་མར་གྱིས་བྱུགས། །དཀར་པོའི་དྲི་ཆུས་བསྐུས་པ་ཡི། །འོ་མ་དང་བཅས་ཡམ་ཤིང་འདོད། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱས་པར་སོར་ནི་བཅུ་བཞི་པ། །ཞི་བར་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །དབང་ལ་སོར་ནི་བཅུ་པ་དང༌། །སྡང་དང་དགར་བ་སོར་བརྒྱད་པའོ། །རྙིང་ཞིང་ཆག་པ་འབུས་ཟོས་པ། །འབད་དེ་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །མཆོད་སྤྱིན་པ་ཡི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི། །སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་བུད་ཤིང་གང༌། །མེ་
ཐབ་ལས་ནི་ཅུང་ཉུང་བའི། །ཚད་དང་ལྡན་པ་ངེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་དགོན་པའི་ལྕི་བ་སྟེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསེར་རམ་ཟངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ནིམ་པའམ་ནི་སེང་ལྡེང་ངམ། །འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་སོགས་ཀྱི། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སོར་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཚད་བྱས་ཏེ། །སྣོད་དང་དབྱིག་པ་གཉིས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་ཁ་ནི་སོར་དྲུག་པ། །ད་ནི་ཀུན་དུ་སོར་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བསོར་གཉིས་ཏེ། །དེ་ལས་གཞན་ནི་དབུས་ཡིན་ཏེ། །སོར་ནི་བཞི་ཡི་ཚད་ཙམ་བྱ། །དེ་ཡང་འོག་ཏུ་བརྐོས་ནས་ནི། །བརྐོ་སའི་ཚད་ནི་སོར་གཉིས་པ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་སྟེ། །ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་མཚན་པར་བྱ། །སོར་མོ་མཐེ་ཆུང་ཚད་ཙམ་གྱི། །ཁུ་བཅུད་འཛག་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྩེ་མོའི

【汉语翻译】
，金刚，珍宝，莲花，各种金刚，如是按照次第，以如来之相庄严，所有事业者则以金刚鬘庄严。或者所有事业者皆为圆形，然而内部莲花的花心有各种金刚，花瓣上画八个金刚，剩余的如前。坛城或神殿的东方作寂静的火炉，同样地，南方、西方和北方作增益、怀爱和猛厉的火炉。或者随顺事业。用彩粉绘制火炉。因此，雕刻和彩粉，火炉被认为是两种。如是说。那是火炉的特征。柴木的特征是，以取舍区分来讲述。巴拉夏、杜玛、阿姆拉，卡丹巴和卡斯米拉亚。阿什旺、普拉克夏所出的，沙米卡和有乳汁的。具有乳汁且湿润，想要切割成均匀的。具有一庹高的尺寸。涂上蜂蜜、乳汁、酥油。用白色的尿液涂抹的，具有乳汁的柴木是所希望的。如是说，增益为十四指，寂静为十二指，怀爱为十指，降伏和分离为八指。陈旧、破损、虫蛀的，努力地完全舍弃。供养布施的树木中，没有生物的木柴，比火炉稍微少一点的，确定具有尺寸。或者寺院的粪便，具有智慧者应取用。如是说，这是柴木和木柴的特征。黄金或铜的自性，尼姆巴或者森丹，或者有乳汁的树木等的，这种结合非常著名。二十四指，以此作为尺寸，制作容器和搅拌器两种，它的口为六指，现在全部为四指，金刚鬘为两指，除此之外是中央，作四指的尺寸。那也在下面雕刻，雕刻处的尺寸为两指。它的中央有莲花，花心以金刚为标志。小拇指尺寸的，汁液滴落非常著名。顶端

【英语翻译】
, vajra, jewel, lotus, various vajras, thus in order, adorned with the marks of the Tathagata, all activities are adorned with a vajra garland. Or all activities are only round, however, the heart of the inner lotus has various vajras, and eight vajras are drawn on the petals, and the rest is as before. In the mandala or temple, a peaceful fire pit is made in the east, and similarly, enriching, subjugating, and wrathful fire pits are made in the south, west, and north. Or according to the activity. Draw the fire pit with colored powder. Therefore, carving and colored powder, the fire pit is considered to be two types. Thus it is said. That is the characteristic of the fire pit. The characteristics of the firewood are, to be explained by distinguishing between what to take and what to discard. Balasha, Duma, Amra, Kadamba and Kasmiraya. Ashwang, from Plaksha, Shamika and milky. With milk and moist, wanting to be cut evenly. Possessing a span high size. Anointed with honey, milk, ghee. Anointed with white urine, firewood with milk is desired. As it is said, enrichment is fourteen fingers, pacification is twelve fingers, subjugation is ten fingers, and wrath and separation are eight fingers. Old, broken, worm-eaten, strive to completely abandon. Among the trees for offering and giving, firewood without living beings, slightly less than the fire pit, be sure to have the size. Or the dung of the monastery, the wise should take it. Thus it is said, this is the characteristic of firewood and fuel. The nature of gold or copper, Nimba or Sendeng, or milky trees, etc., this combination is very famous. Twenty-four fingers, use this as the size, make two kinds of containers and stirrers, its mouth is six fingers, now all are four fingers, the vajra garland is two fingers, other than that is the center, make the size of four fingers. That is also carved underneath, the size of the carving place is two fingers. Its center has a lotus, the heart is marked with a vajra. The size of a little finger, the dripping of juice is very famous. The top

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །སོར་དགུ་ཀུན་དུ་མཐོ་བར་བྱ། །པདྨའི་འདབ་མ་དང་འདྲ་བ། །མཐར་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ། །དབྱིག་པའི་མཐར་ནི་སོར་དྲུག་སྟེ། །ཟླ་བ་རིན་ཆེན་དེ་ཡི་མཐར། །གང་གིས་དབྱིག་པ་ཉེས་མི་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཚད་ཀྱིས་ཏེ། །བླུགས་གཟར་གྱི་ནི་ཆོ་ག་བྱ། །མཐར་ནི་སོར་གཉིས་རྒྱ་ཆེ་བས། །ཁ་ནི་པདྨ་འདབ་དང་མཚུངས། །དེ་ཡི་བྱེད་ཙམ་བརྐོས་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དེ་ལྟར་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་གྱི། །མཚན་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་དེ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །ཁྲུས་ཤིང་གཙང་སྦྲ་དྲིས་བྱུགས་པ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞི་བ་རྒྱས་དང་དབང་དགུག་དང༌། །སྡང་བ་དགར་བ་གསོད་པ་སྟེ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ལ་བརྩོན་བདག་ཉིད། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ལ་བརྩོན། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་ནི་གོས་དཀར་པོ་དང་ཅོད་པན་ཐོགས་པ་དག་བྱེད་པ་དང་གདུ་བུ་དང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཟླས་པ། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་མི་སྨྲ་བས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ས་རུ་འཇུག་སྟེ་འཇམ་པའི་གདན་ལ་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་
འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་མཁྲིག་མའི་བར་དུ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ལ་སྲོད་ལ་སྲོད་ལ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བླངས་ནས་ཉའམ་ཚེས་གཅིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞག་གསུམ་མམ་བདུན་གྱི་བར་དུ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོས་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའམ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་ལྡན་པ་ཡིད་དགའ་བ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་པ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ་རྐང་པ་གཡོན་པས་རྐང་པ་གཡས་པ་མནན་ཞིང་མིག་མི་གཡོ་བ། སོ་རྣམས་གཙིགས་པ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱི་མའི་བར་དུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོས་བས་གོས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཁྲག་དང་ཆུས་གཤེར་བའི་གོས་དང་ལྡན་པ་རོའི་སྟེང་དུ་ཙོག་བུའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ་རྐང་པ་གཡོན་པས་རྐང་པ་གཡས་པ་མནན་ཞིང་མིག་མི་གཡོ་བར་སོ་རྣམས་གཙིགས་པ་སྙིང་རྗེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཚོགས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བྱས་ཏེ། བགེགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
其柄如宝，九指皆高竖，如莲花之瓣。终乃胜者所说。其中心三尖金刚杵，柄之末端为六指。月亮宝在其末端，何者持柄皆无过。其自身之量度，即为倾倒之仪轨。末端宽二指，口如莲花瓣。于其上雕刻少许，其中心以金刚杵为标志。如是，量器倾倒器之，大特征已宣说。如是，此乃火供器皿之特征。此后，金刚阿阇黎，沐浴，洁净，涂香，如所说之庄严具足。息灾，增益，怀爱与降伏，驱逐，诛灭等，精勤于火供事业之自性，具足自生本尊之瑜伽，精勤于利益一切有情，如所说一切皆作。其中，息灾者，身着白衣，头戴发冠等，行持，手镯，以及如所说之守护轮作念诵。具足大慈悲心，不语，进入火供之地，于柔软之座垫上，以莲花跏趺坐姿安住。双手之间涂以妙香，于黄昏时分，面向东方，迎请所修之物，依于初一或初二，于三日或七日之间，为他人之利益，行持息灾事业。如是，身着黄衣等庄严，或具足各种颜色之衣，心生欢喜，面向北方，以吉祥之坐姿安住，左脚压右脚，双目不瞬。紧咬牙关，从初一开始至十五之间，行持增益事业。如是，忿怒者，身着蓝衣等庄严，具足以血与水浸湿之衣，于尸体之上，以蹲坐之姿安住，左脚压右脚，双目不瞬，紧咬牙关，以悲心，对于损害三宝者，为令生畏惧之故，行持猛厉事业。此乃修行者之会众。此后，如所说般，随顺于自己所欲本尊之瑜伽事业之后，于障碍之

【英语翻译】
Its handle is like a jewel, with nine fingers all raised high, resembling lotus petals. Ultimately, it is said by the Victorious One. In its center is a three-pronged vajra, with the end of the handle being six fingers. The moon jewel is at its end, and whoever holds the handle will have no fault. Its own measurement is the ritual for pouring. The end is two fingers wide, and the mouth is like a lotus petal. Carve a little on it, and its center is marked with a vajra. Thus, the great characteristics of the measuring and pouring vessels have been declared. Thus, this is the characteristic of the fire offering vessel. After that, the Vajra Acharya, having bathed, purified, and applied fragrance, is adorned with the ornaments as described. Pacifying, increasing, magnetizing, subduing, expelling, and destroying, the self-nature diligent in the fire offering activity, possessing the yoga of the self-arisen deity, diligent in benefiting all sentient beings, does everything as described. Among them, the pacifier wears white clothes and a crown, etc., performs, bracelets, and recites the protective wheel as described. Possessing great compassion, without speaking, enters the fire offering ground, and sits in the lotus posture on a soft cushion. Applies fragrant scent between the hands, and in the evening, facing east, invites the object to be practiced, relying on the first or second day, for three or seven days, for the benefit of others, performs the pacifying activity. Similarly, adorned with yellow clothes and other ornaments, or possessing clothes of various colors, with a joyful mind, facing north, dwells in an auspicious posture, with the left foot pressing on the right foot, and unblinking eyes. Clenches the teeth, and from the first day to the fifteenth, performs the increasing activity. Similarly, the wrathful one, adorned with blue clothes and other ornaments, possessing clothes soaked in blood and water, sits in a squatting posture on a corpse, with the left foot pressing on the right foot, and unblinking eyes, clenches the teeth, and with compassion, for those who harm the Three Jewels, in order to cause fear, performs the fierce activity. This is the assembly of practitioners. After that, as described, following the yoga activity of one's desired deity, to the obstacles of

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངམ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་མེ་ཐབ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་རཾ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲུ་གསུམ་བསམས་ལ། དེའི་ཟུར་གསུམ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ས་བོན་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་ལ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འབར་བ་དང་བཅས་པར་ལྟ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་གསུམ་དང་ཡི་གེ་རཾ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དག་བྱེད་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཞི་བའི་དོན་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་དག་ལ་དབྱིག་པ་དང་མི་འཇིགས་པ་གཡོན་བ་དག་ལ་ཕྲེང་བ་དང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ་ན་བཟའ་
དཀར་པོ་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཁ་དོག་སེར་པོ་གོས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སེར་པོས་བརྒྱན་པ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོབས་དང་ཁ་དོག་དང་དབལ་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འདོད་པའི་མེ་ལྷ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་བསྒོམས་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསོད་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་མིག་གཡོ་བ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རལ་གྲི་དང་གཡོན་པ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་འཆང་བ། སྐྲ་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་འབར་བ་ནག་པོས་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་བ་རླུང་གི་མེ་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མེ་ལྷ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའམ་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བའམ། རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་མེ་འམ་ཐ་མལ་པའི་བྲམ་ཟེའི་མེ་ཞི་བའི་ལས་ལ་བླང་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོའམ་ནགས་ཚལ་ལམ་ཚང་བང་གི་མེ་རྒྱས་པ་ལའོ། །རྗེ་རིགས་སམ་སྨད་འཚོད་མའི་མེ་ནི་དབང་ལའོ། །ག

【汉语翻译】
在坛城上钉上橛子，做成金刚网等。从种子字 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）或者自己的本尊的种子字中生起火炉，在火炉中央的中心观想种子字 朗（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：朗）燃烧，从中观想出一个三角形。在三角形的三个角，东方等方位上，从唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）三个字中，生起欲界、色界和无色界三界的自性，即轮、莲花和金刚三者，并带有各自的种子字。在中央观想种子字 朗（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：朗）完全变化，并带有火焰。观想三种法器和种子字 朗（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：朗）完全变化，在火焰的中央，安住于水的坛城中，观想能净化的火神是三界的自性，为了息灾的目的。息灾时，观想白色，一面三眼四臂，具有发髻。右手中的持有宝杖和无畏印，左手中持有念珠和军持，身穿白色衣服，具有装饰。为了供养，观想从所有肢体中散发出白色的甘露。增益时也同样如此。然而，颜色是黄色，衣服和装饰等都用黄色装饰。安住于大权力的坛城中，观想智慧的火神以最胜施印，使一切众生的力量、颜色和光辉都圆满增长。同样，在怀爱和勾招时，颜色是红色，观想欲望的火神安住于火的坛城中，用红色衣服和装饰等装饰。观想右手和左手持有铁钩和绳索，其余与之前相同。在诛杀时，安住于风的坛城中，颜色是黑色，牙齿外露，眼睛转动。从种子字 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中生起，颜色是黑色，用黑色衣服等装饰。右手中持有宝剑，左手中持有期克印。头发燃烧并向上竖立。观想大恐怖的黑色火焰遍布三界，是风的火神。以上是火神的简要说明。对于息灾的事业，应取自乳汁树木或寺庙，或者取自常燃之火或普通婆罗门的火。对于增益的事业，应取自国王或大臣，或者取自森林或仓库的火。对于敬爱的事业，应取自王族或妓女的火。

【英语翻译】
Having fixed pegs on the mandala and made a vajra net, etc., generate a fire pit from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽) or the seed syllable of one's own deity. In the center of that, visualize the syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：朗) blazing, and from that, visualize a triangle. On the three corners of that, east and so on, from the three syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：唵), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽), generate the nature of the three realms of desire, form, and formlessness as the three: wheel, lotus, and vajra, along with their seed syllables. In the center, visualize the syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：朗) completely transformed and blazing. Visualize that the three emblems and the syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：朗) are completely transformed, and in the center of the blazing fire, abiding in the mandala of water, the purifying fire god is the nature of the three realms, to be meditated upon for the purpose of pacification. For pacification, visualize white, one face, three eyes, four arms, with a topknot of matted hair. In the right hands, holding a staff and the gesture of no fear, and in the left hands, holding a rosary and a kuṇḍī, wearing white garments and adorned with ornaments. For the sake of offering, visualize white nectar emanating from all limbs. For increase, it is also the same. However, the color is yellow, adorned with yellow clothes and ornaments, etc. Abiding in the mandala of great power, the fire god of wisdom, with the hand of supreme generosity, causes the strength, color, and splendor of all beings to increase perfectly, to be meditated upon. Similarly, for subjugation and attraction, the color is red, the fire god of desire abiding in the fire mandala, adorned with red garments and ornaments, etc. Visualize the right and left hands holding an iron hook and a rope, the rest is as before. For destruction, abiding in the wind mandala, the color is black, the fangs are bared, the eyes are rolling. Arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽), the color is black, adorned with black garments, etc. The right hand holds a sword, and the left hand holds a threatening gesture. The hair is blazing and standing on end. Visualize the great terrifying black flames pervading the three realms, the fire god of wind. This is a brief explanation of the fire god. For pacifying actions, one should take fire from a milky tree or from a monastery, or from a constantly burning fire or the fire of an ordinary Brahmin. For increasing actions, one should take the fire of a king or a minister, or the fire of a forest or a storehouse. For subjugating actions, the fire of a royal family or a prostitute.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཁན་དང་མཚན་མཁན་དང་འགྲོན་པོའི་མེ་ནི་དགུག་པ་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེའམ་རྡོ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་མངོན་སྤྱོད་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་མེའི་ངོ་བོ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཉིས་ཏེ། ཨ་རྒྷའི་སྣོད་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྣོད་དོ། །གཉི་ག་ཡང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གང་བ་དེ་ལ་ཡང་ཨརྒྷའི་སྣོད་ནི་ཞོ་དང་ཀུ་ཤ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བྱས་ལ་གཉི་ག་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་དགྲམ་ཞིང༌། ཨརྒྷའི་སྣོད་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླས་
ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་སྔགས་དག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྣོད་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མངོན་པར་བཟླས་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་རེ་རུ་དྲ་མཊ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཐེ་ཆུང་གཉིས་མཆེ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རི་བོའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨརྒྷའི་སྣོད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་མར་དང་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་མདུན་དུའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་དྲིལ་བུ་དང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཞག་གོ །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་ལན་གསུམ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྫས་གཞག་པའི་རིམ་པའོ། །རྫས་ནི་ཡམ་ཤིང་མར་དང་ནི། །ཏིལ་དང་འབྲས་དང་དེ་བཞིན་ནས། །གྲོ་དང་མ་ཤ་འབྲས་སོ་བ། །ཡོས་དང་སྟརྒ་བིལ་བ་དང༌། །གླ་གོར་ཞོ་ཤ་འོ་མ་ཞོ། །དཱུར་བ་དང་ནི་ཀུ་ཤ་དང༌། །འབྲས་བུ་གསུམ་དང་སླེ་ཏྲེས་དང༌། །ཁ་ར་ཕྱེ་མ་ཁར་ལོ་མ། །གསེར་དང་ནི་ཙནྡན་དང༌། སྤྲི་ཡང་ཀུ་དང་གུར་ཀུམ་དང༌། །སྤོས་གཉིས་དང་ནི་སྨན་ཀུན་དང༌། །ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་རིན་པོ་ཆེ། །དར་དབྱངས་སོ་རྩི་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་ལས། །གོ་རིམས་ཀྱིས་ནི་རྫས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རྫས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་གོ་རིམས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་བླངས་པའི་ཆུས་དེ་ལ་ལན་གསུམ་བསངས་ཏེ། གཙང་མས་བསྒོས་པའི་ཙ་དང་བཅས་པ་མེ་ཐབ་ལ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་དང་བཅས་པ་རླུང་གཡབ་ཀྱི་རླུང་གིས་འབར་དུ་བཅུག་སྟེ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མེ་ལྟ་སྔར་བཤད་པ་དེའི་དབུས་སུ་བསམས་ཏེ། 

【汉语翻译】
拉康、占卜师和客人的火应该招来。墓地的火或者石头里产生的火应该用于实际使用，这是对火的本质的简要说明。然后是与事业相符的金等两种容器：阿迦（Argha）容器和所有事业的容器。两个都装满香水，阿迦容器装满酸奶、吉祥草和谷物等，两个都撒上鲜花。阿迦容器放在左侧，念诵自己种姓本尊的咒语后放置。金刚手（Vajrapani）和金刚顶（Vajrashekhara）的咒语，所有事业的容器念诵二十一遍后放置。嗡 班匝 协嘎热 汝扎 玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་རེ་རུ་དྲ་མཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रशेखरि रुद्रा मत，梵文罗马拟音：oṃ vajraśekhare rudra maṭ，汉语字面意思：嗡，金刚顶，暴怒，摧毁）。两个金刚拳，两个拇指呈现獠牙状，这是金刚手的印。两个金刚拳做成山的样子，这是金刚顶的印，是阿迦容器的仪轨。然后将所有用具放在右侧，酥油、勺子和倾倒勺放在前面。铃放在左侧，金刚杵放在右侧。然后用所有事业的水对所有供养物品等进行三次净化。这是放置物品的顺序。供品是合欢木、酥油和：芝麻、稻米以及大麦；小麦、黑豆、稻米、大豆；大麦、葫芦巴、木橘；樟脑、酸奶、肉、牛奶、酸奶；杜尔瓦草和吉祥草；三种果实和斯雷特雷；卡拉面粉、卡拉树叶；黄金和檀香；斯里扬古和藏红花；两种香和所有药物；肉豆蔻、豆蔻、宝石；丝绸、颜料、油、花环；同样五种供品。像这样，在瑜伽续部中，按顺序讲述了供品。这是供品数量的顺序。然后用金刚手咒和手印来赞颂外面的火，用吉祥草尖端取出的水对它进行三次净化，将用干净的擦擦包裹的木头放入火炉中，念诵嗡 扎拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ज्वाल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jvāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，火焰，吽）的咒语，用风扇扇风使其燃烧。观想誓言尊的火焰在之前所说的中心。

【英语翻译】
The fire of the Rakhan, diviner, and guest should be invoked. The fire of the cemetery or the fire produced from stone should be used for practical purposes, which is a brief explanation of the nature of fire. Then there are two containers, such as gold, that are in accordance with the activity: the Argha container and the container for all activities. Both are filled with fragrant water, and the Argha container is filled with yogurt, kusha grass, and grains, etc., and flowers are scattered on both. The Argha container is placed on the left side after reciting the mantra of the deity of one's own lineage. The container for all activities is recited twenty-one times with the mantras of Vajrapani and Vajrashekhara and then placed. Oṃ Vajraśekhare Rudra Maṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་རེ་རུ་དྲ་མཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रशेखरि रुद्रा मत，梵文罗马拟音：oṃ vajraśekhare rudra maṭ，汉语字面意思：嗡，金刚顶，暴怒，摧毁). Two vajra fists, with the two thumbs showing the fangs, this is the mudra of Vajrapani. Two vajra fists made into the shape of a mountain are the mudra of Vajrashekhara, which is the ritual of the Argha container. Then place all the utensils on the right side, with ghee, ladle, and pouring ladle in front. Place the bell on the left and the vajra on the right. Then purify all the offering items, etc., three times with the water for all activities. This is the order of placing the substances. The substances are acacia wood, ghee, and: sesame, rice, and barley; wheat, black beans, rice, soybeans; barley, fenugreek, wood apple; camphor, yogurt, meat, milk, yogurt; durva grass and kusha grass; three fruits and sletres; kara flour, kara leaves; gold and sandalwood; Sriyangu and saffron; two incenses and all medicines; nutmeg, mace, precious stones; silk, pigments, oil, flower garlands; likewise, the five offerings. In this way, in the Yoga Tantras, the substances are spoken of in order. This is the order of the number of substances. Then praise the external fire with the Vajrapani mantra and mudra, purify it three times with the water taken from the tip of the kusha grass, and put the wood wrapped with clean tsa-tsa into the fire pit, reciting the mantra Oṃ Jvāla Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ ज्वाल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ jvāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，火焰，吽), and make it burn with the wind of the fan. Visualize the fire of the samaya-sattva in the center of what was said before.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མེ་ལྟ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་དགུག་པར་བྱས་ཏ། ལག་པ་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པར་བྱས་ནས་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་སྲིད་ལག་གི་རྩ་བའི་ཚིགས་ལ་བརྡབ་པ་ནི་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འབྱུང་པོ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་མཆོག །སྲེག་
བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་བ་ཀཱ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞི་བ་ལའོ། །ཨོཾ་མ་ཧེ་དེ་བཱ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་རྒྱས་པ་ལའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་མཱ་གན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་དབང་དང་དགུག་པ་ལའོ། །ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱ་གན་ཡེ་ཛ་ཧེ་ཀྲོ་ཊ་ཡ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མངོན་སྤྱོད་ལའོ། །མེ་ལྷ་བྱོན་པ་ལ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་མ་ལྷ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨརྒྷའི་སྣོད་བླངས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཞབས་ལ་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་པྲ་བ་ར་ས་ཀྟཱ་རཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཨརྒྷཾ་མ་མ་ཡ་ད་ཏ་མཱ་གན་ཧ་ན་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདིས་ལན་གསུམ་ཨརྒྷ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནི་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་སྟེ་ས་བོན་གསུམ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་ལ་གནས་པ་ཁམས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ་ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དར་དཔྱངས་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ནས་གོ་ཆ་བགོས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སྨན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཁྲུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་སྤོས་གཏུལ་བ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་ཅིག་བརྗོད་ནས་སྐུ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་མངོན་བར་སྔགས་བཟླས་པའི་བུམ་པ་བཞི་ཡིས། རང་རང་གི་སྔགས་དང་བཅས་བས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་མེ་ལྷ་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། དབང་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་དང༌། གསོད་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷའི་བདག་པོའི་ས་བོན་པ་གོད་པ་དང་དགང་གཟར་བླུགས་གཟར་གྱི་རྩེ་མོར་ཡང་དགོད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཛིཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་ཞི་བ་ལ་མར་ལ་མངོན་པར་སྔགས་བཏབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལ

【汉语翻译】
以智慧心之火神咒和手印招请后，右手作无畏印，拇指尖端击打食指根部的关节，这是招请的手印。请来请来大种，天之仙人婆罗门尊，为了焚烧供品享用食物，请安住于此。如是说。嗡，瓦嘎嘎那耶，梭哈，息灾。嗡，玛嘿德瓦嘎那耶，梭哈，增益。嗡，嘎玛嘎那耶，梭哈，怀爱和招请。嗡，格罗达嘎那耶，匝嘿，格罗达亚，阿木嘎木，玛拉亚，吽，啪特，用于诛法。火神降临后，进行熏香和朵玛等，通过招请等，使誓言之母神进入。然后取阿伽容器，以意念向足部献上洗足水：嗡，扎瓦拉萨嘎达让，扎德匝，梭哈。然后，阿伽，玛玛亚达达，玛嘎那哈那，悉地美，扎雅匝，梭哈。以此咒语献三次阿伽，这是迎请的仪轨。然后，嗡，阿，吽，在头部、喉咙和心间的方向，白色、红色和黑色，这三个种子字安住于月亮上的法轮、莲花和金刚的酒器中，加持三界，然后以意念通过心母、金刚母等进行灌顶，并以拉西亚等八种供品进行供养。悬挂幡幢和系上花环后，穿戴盔甲。以镜子般的药物等所有沐浴的用具，在熏香和摇铃声中，先念诵一遍至尊母的百字明，然后进行沐浴。然后，以念诵四部种姓佛母明咒的四个宝瓶，各自伴随各自的咒语，给予灌顶。然后，观想息灾时，由毗卢遮那佛加持的火神；增益时，由宝生佛加持；怀爱时，由无量光佛的顶髻；诛法时，观想不动佛的顶髻。然后，将火神主尊的种子字“啪”安置在勺子和倾倒勺的顶端。然后，念诵“嗡，则嘎，梭哈”，这是对息灾的酥油进行加持。同样，对于增益等，宝生佛

【英语翻译】
Having summoned the fire deity of wisdom mind with mantras and mudras, the right hand is made fearless, and the tip of the thumb strikes the joint at the base of the index finger, which is the mudra of summoning. Come hither, come hither, great being! Divine sage, supreme Brahmin! In order to consume the burnt offerings and food, please reside here. Thus it is said. Om Vaka Ganaye Svaha for pacification. Om Mahe Devaya Ganaye Svaha for increase. Om Kama Ganaye Svaha for subjugation and summoning. Om Krodha Ganaye Ja He Krodhaya Amukam Maraya Hum Phat for direct action. When the fire deity arrives, after performing cleansing and offering torma, etc., one should enter the samaya mother deity through summoning, etc. Then, taking the argha vessel, one should mentally offer foot-washing water to the feet: Om Pravara Saktaram Pratitsa Svaha. Then, Argham Mamayadata Magana Hana Siddhi Mme Prayatsa Svaha. With this mantra, offer argha three times, which is the ritual of invocation. Then, Om Ah Hum, in the direction of the head, throat, and heart, white, red, and black, these three seed syllables abide in the wheel, lotus, and vajra chalice on the moon, blessing the three realms, and then mentally bestow empowerment through the mind-mother, Vajra-mother, etc., and offer the eight types of offerings such as Lasya. After hanging banners and tying flower garlands, and donning armor, with all the bathing implements such as mirror-like medicines, preceded by burning incense and ringing bells, recite the hundred-syllable mantra of the noble mother once, and then perform the bathing. Then, with four vases reciting the manifest mantras of the four lineage mothers, bestow empowerment with their respective mantras. Then, one should contemplate the fire deity sealed by Vairochana for pacification; sealed by Ratnasambhava for increase; with the crest of Amitabha for subjugation; and contemplate the crest of Akshobhya for destruction. Then, the seed syllable Pa of the fire deity's lord is also placed on the tip of the ladle and pouring ladle. Then, by saying Om Jik Svaha, the ghee for pacification is manifestly mantra-ized. Similarly, for increase, etc., Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་ལ་སོགས་
པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྔགས་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་དང་པོ་སྦར་བའི་དོན་དུ་བླུགས་གཟར་གྱིས་དགང་བླུགས་གསུམ་ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་འབར་བ་དང་ཁ་དོག་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་མེ་ལ་བགེགས་མེད་པར་ཤེས་ནས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་དོན་དུ་དང༌། ལས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་ལ་ཀུ་ཤ་དགྲམ་མོ། །ཀུ་ཤ་འདི་ནི་དགེ་བའི་མཆོག །གཙང་མ་གཙང་མའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དགའ་ཡིད་འཕྲོག་པ། །སའི་སྙིང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨ་བིགྷྣཱཾ་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུརྦནྟུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས་རྩ་བ་ལས་བཏོན་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྔོན་པོའི་ཀུ་ཤ་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལའོ། །གཞན་དུ་ནི་མཉམ་པར་བཅད་པ་ཡོན་པོ་མ་ཡིན་པའི་རིམ་པ་འདིས་མེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཤར་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ལྷོ་རུ་ལྷོའི་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ནུབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །བྱང་དུ་བྱང་གི་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པ་བྱའོ། །མེ་ཐབ་ཀྱིས་གཞི་ཀུན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་ཚོན་སྐུད་ལྔའི་སྐུད་པ་དང་མདའ་བཞི་འམ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་བཀོད་ལ་ཚོན་སྐུད་ལྔའི་སྲད་བུས་བསྐོར་ལ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཀུ་ཤ་དགྲམ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་མདུན་དུ་བསམས་ལ། ཡང་ཨརྒྷ་དང་འཐོར་འཐུང་དང་ཞབས་བསིལ་བྱིན་ནས་དགང་བླུགས་དབུལ་ལོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་བུས་མོའི་ནང་དུ་ལག་པ་གཉིས་བཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དགང་གཟར་བླངས་ཏེ། མཐོ་བོ་དང་མཐེ་ཆུང་གིས་བརྟན་བོར་བཟུང་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་དབྱིག་པའི་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ལ་མར་གྱིས་དགང་བར་བྱས་ལ་དགང་བླུགས་བདུན་ནམ་གསུམ་མམ་གཅིག་མེའི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ལྷའི་ཞལ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཨ་མོ་ཀ་སྱ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །དེ་ནས་སྲེག་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དགད་བླུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡམ་ཤིང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལའོ། །མར་ནི་ཞལ་ལའོ། །དེ་ནས་ཏིལ་དང་ཞོ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་ཆན་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །ཀུ་ཤ་དང་དཱུར་བའི་མྱུ་གུ་ནི་གཙུག་ཕུད་ལའོ། །ནས་དང་གྲོ་དང་འབྲས་སོ་བ་དང་མ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་དུའོ། །ཞུ་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲི་ནི་སྙིང་གར་རོ། །མེ་ཏོག་

【汉语翻译】
等咒语完全念诵加持。然后，首先为了点燃，用勺子盛满三次，念诵“嗡 匝拉 匝拉 吽”来供养。然后，通过火焰、颜色和声音等，知道火中没有障碍后，为了束缚一切障碍，并且为了完成事业，向四个方向铺设吉祥草。此吉祥草是善妙之最，从清净的清净之因中产生，令三宝欢喜，夺人心意，从大地精华中生长。念诵“阿毗伽南 玛玛 香谛 咕如 梭哈”的次第，从根部取出具有特征的蓝色吉祥草，用于息灾和增益。其他则以平等切割而非圆形的次第，在火的东方朝东看，南方具有南方的尖端，西方具有西方的尖端，北方具有北方的尖端。用火炉在所有地方用一切事业的水进行洒扫，用金刚降魔杵和金刚尖端进行加持，用五色彩线的绳子和四根或八根箭进行加持，布置在方向和角落，用五色彩线的线缠绕，成为金刚束缚，这是铺设吉祥草的仪轨。然后，与火神的事业相符，观想银等器皿在前方，再次给予供水、饮料和洗脚水，然后进行盛满和供养。其次第是，将双手放在膝盖中，右手以金刚拳势拿起勺子，用食指和拇指牢固握住，其余手指伸展在食指之上，用酥油盛满，用七次或三次或一次火神的咒语向火神的脸供养。念诵“嗡 阿格纳耶 阿摩嘎 萨雅 香谛 咕如 梭哈”，一切都如此。然后，将要展示焚烧物的次第：在勺子下方是杨树木，在光芒的坛城中。酥油是脸。然后，芝麻和酸奶等混合的米饭是手。吉祥草和杜尔瓦草的嫩芽是发髻。青稞、小麦、稻米、大豆和马豆等是脸。所有融化的物品也是如此。香是心间。花朵

【英语翻译】
completely blessed by mantras such as. Then, first, for the purpose of kindling, fill the ladle three times, reciting "Om Jvala Jvala Hum" to offer. Then, knowing that there are no obstacles in the fire through the flame, color, and sound, etc., in order to bind all obstacles, and in order to complete the work, spread kusha grass in the four directions. This kusha grass is the best of virtues, arising from the cause of purity, pleasing the Three Jewels, captivating the mind, and growing from the essence of the earth. Reciting the sequence of "Abhighnam Mama Shantim Kuru Svaha," the blue kusha grass with characteristics, extracted from the root, is for pacifying and increasing. Otherwise, in the sequence of equal cutting and not round, in the east of the fire, facing east, the south has the southern tip, the west has the western tip, and the north has the northern tip. With the hearth, sprinkle and scatter water for all activities in all places, bless with the vajra pestle and vajra tip, bless the five-colored thread rope and four or eight arrows, arrange them in directions and corners, wrap them with five-colored thread, and it becomes a vajra binding, which is the ritual of spreading kusha grass. Then, in accordance with the activities of the fire god, visualize a vessel of silver, etc., in front, and again give argha, drinks, and foot washing water, and then fill and offer. The sequence is to place both hands in the knees, and with the right hand in the vajra fist, take the ladle. Hold it firmly with the index finger and thumb, extend the remaining fingers above the index finger, fill it with ghee, and offer seven or three or one ladles to the face of the fire god with the mantra of the fire god. Recite "Om Agnaye Amoka Sya Shantim Kuru Svaha," and so on for everything. Then, the sequence of burning substances will be shown: below the ladle is the poplar wood, in the mandala of light. Ghee is the face. Then, rice mixed with sesame and yogurt, etc., is the hand. Kusha grass and durva grass sprouts are the topknot. Barley, wheat, rice, soybeans, and mash, etc., are the face. All melting substances are also the same. Fragrance is the heart. Flowers

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དབུ་ལ་ལོ། །སྤོས་ནི་འབར་བ་ལའོ། །ཞབས་བསིལ་ནི་ཞབས་ལའོ། །ཨརྒྷ་དང་འཐོར་འཐུང་ནི་ཕྱག་ལའོ། །མར་མེ་ནི་མདུན་དུའོ་ཞེས་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཏིལ་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཏིལ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡང་ན་རྫས་ཐམས་ཅད་སྔགས་གཅིག་གིས་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་སརྦ་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨ་མོ་ཀ་སྱ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་ཐ་དད་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙ་སྭཱ་ཧཱ་ཡམ་ཤིང་གིའོ། །ཨོཾ་ཨེ་གན་ཡི་སྭཱ་ཧཱ་མར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མོ་ཀ་སྱ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་གྱིའོ། །སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཀུ་ཤ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ་དཱུ་ར་བའི་མྱུ་གུའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་ར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་གྲོ་འིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧའ་འབྲས་སོ་བའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་མ་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥཊ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཝ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་བིལ་བ་དང་སྟ་རྒ་དང་ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་འིའོ། །ལྷ་མ་ནི་ཞུ་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་མེ་ལྷ་ལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །ཨུ་དུམྦཱ་ར་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་རྣམས་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་དང་རང་རང་གི་མིང་དང་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་ལ་འཐོར་འཐུང་དང་བསད་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། མེ་ཐབ་ཏུ་མེ་ལྷ་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་མེ་ལྷ་མེའི་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མེ་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་མེའི་མཚམས་སུ་གཞག་
པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་མང་པོ་སྨྲས་ཏེ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མེ་ལྷའི་གཙོ་བོ་ལྷ་རྣམས་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ལ་ནི་གནས། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཏེ། །ཚིམ་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར། །མེ་ལྷ་སྟོང་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །རོ་ཁར་བསྲེགས་བཞིན་འབྲས་མེད་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། མེ་ཡི་གནས་ནི་མི་ཤེས་པས། །གང་ཞིག་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ན། །དེ་ཉིད་མ་ཡིན་སྦྱང་བ་མིན། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་མི་འགྱ

【汉语翻译】
是头上的。香是燃烧的。足浴是足下的。阿伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和饮水是手上的。灯是前面的，这是次第。然后为了焚烧罪业，首先要焚烧芝麻，念诵：嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦日拉 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是对芝麻的。或者用一个咒语焚烧所有物品，念诵：嗡 瓦日拉 阿那拉 玛哈 布达 匝拉 匝拉 萨瓦 巴 斯明 咕噜 萨瓦 维格南 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿摩嘎 夏 谛 咕噜 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。或者有不同的咒语：嗡 瓦日拉 亚 匝 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是对阎摩木的。嗡 埃 嘎 尼 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是对酥油的。嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦日拉 亚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿摩嘎 夏 巴巴 达哈 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是对芝麻和芥菜籽的。萨瓦 桑 巴 德 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是对酸奶和米饭的。嗡 阿 帕 提 哈 达 瓦日拉 亚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是对吉祥草的。嗡 瓦日拉 阿 亚 舍 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是对杜拉巴嫩芽的。嗡 玛哈 贝 嘎 亚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是对青稞的。嗡 瓦日拉 嘎 斯玛 啦 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是对小麦的。嗡 瓦日拉 维 匝 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是对稻米的。嗡 玛哈 巴 拉 亚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是对豆子的。嗡 瓦日拉 布 舍 达 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是对大米的。嗡 玛哈 希 耶 瓦 耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这是对木橘、紫檀和肉豆蔻的。侍者将所有焚烧的物品用自己的咒语供奉给火神。对于无花果等树的树枝，首先用嗡和各自的名字以及以梭哈结尾的咒语来供奉，这是次第。然后向火神献上饮水和食子等，有些人说，火神融入火坛中燃烧的形象。有些人说，火神以自己的形象置于火的方位。有些人说，请返回。有些人说，置于火坛内火的方位。如此说了许多，这里世尊开示说：火神的主尊诸神，安住在火供之中。以火供使之满足，满足则赐予成就。空无火神的火供，如同焚烧尸体般毫无意义。经中如是说。此外，世尊说：由于不知火的位置，谁若进行火供，那不是净化，也不会成为业的果报。

【英语翻译】
Is on the head. Incense is for burning. Foot washing is for the feet. Argha and drinking water are for the hands. The lamp is in front, this is the order. Then, in order to burn sins, first burn sesame seeds, reciting: Om Sarva Papam Dahana Vajra Ye Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is for the sesame seeds. Or burn all substances with one mantra, reciting: Om Vajra Anala Maha Bhuta Jvala Jvala Sarva Bhasmin Kuru Sarva Vighnam Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Amoka Shanti Kuru Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Or there are different mantras: Om Vajra Yajna Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is for Yama wood. Om E Gani Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is for ghee. Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Amoka Sha Papam Daha Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is for sesame and mustard seeds. Sarva Sampade Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is for yogurt and rice. Om Apratihata Vajraya Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is for kusha grass. Om Vajra Ayashe Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is for durva sprouts. Om Maha Vegaya Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is for barley. Om Vajra Ghasmaraye Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is for wheat. Om Vajra Vijaye Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is for rice. Om Maha Balaya Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is for beans. Om Vajra Pushtaye Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is for rice. Om Maha Shriye Vaye Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), this is for bilva, sandalwood, and nutmeg. The attendant offers all the burning substances to the fire god with their own mantras. For the branches of trees such as the fig tree, first offer them with Om and their respective names and mantras ending with Svaha, this is the order. Then offer drinking water and torma etc. to the fire god, some say that the fire god dissolves into the burning image in the fire pit. Some say that the fire god is placed in the direction of the fire in his own form. Some say, please depart. Some say, place it in the direction of the fire inside the fire pit. Thus, many have spoken, here the Bhagavan has taught: The chief deity of the fire god, the gods, reside in the fire offering itself. By satisfying them with fire offerings, they will grant accomplishments when satisfied. A fire offering empty of the fire god, is like burning a corpse, it becomes meaningless. Thus it is said in the scriptures. Furthermore, the Bhagavan said: Because one does not know the place of fire, whoever performs a fire offering, that is not purification, and it will not become the fruit of karma.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ལས་མ་ལུས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དེའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། ཁ་དོག་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དམིགས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་ནེ་ཧ་བཱཀྟེ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨ་རྒྷཾ་ཏོ། །སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭའ་པཱུ་ཛཾ་ཙ་པེ་པྲ་སིདྡྷ་མི་འདིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས། ཞབས་བསིལ་དང༌། ཨརྒྷ་ཕུལ་ནས་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་བ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་པ་དང་དབང་དུ་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ལྷའི་ཞལ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧྲི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོས་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲུས་བྱས་ནས་དར་དཔྱངས་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་
ཆང་གཟུངས་ལ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་བལྟས་ལ། ཡང་ཨརྒྷ་དབུལ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དགང་གཟར་བླངས་ལ་ཇི་སྙེད་པའི་དགང་བླུགས་མེ་ལྷ་དེའི་ཞལ་དུ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བླུགས་གཟར་གྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་དེའི་ཕྱེད་དམ། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་དགང་བླུགས་དབུལ་ཏེ། སྤོས་གཏུལ་བ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་མ་མ་ལན་ཅིག་བརྗོད་ལ་ལྷག་མ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ར་ཨ་མོ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དྲི་བཟ

【汉语翻译】
说“乌日若”等。我们上师的口诀是，从完全转变成法界文字的般若波罗蜜多的自性中，作为无余之基的世界之外的智慧火神，在其心间的莲花上，观想自己的本尊种子字完全转变，从手印中生出的事业和随顺的，具有颜色和装饰等的，观想毗卢遮那佛等，以自己心间的智慧萨埵种子字的光芒和各自的誓言手印，迎请智慧萨埵，结上菩提胜妙手印。念诵：嗡 诶嘿 诶合 巴嘎万 呢合 巴克德 匝 萨玛耶 纳匝 阿让 托 桑 札德匝 斯瓦阿 布赞 匝 贝 札斯德（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此人面向南方，念诵“班匝 达德 梭哈”。献上洗足水和供品，用嬉女等供养，结金刚拳，用铁钩和绳索和铁链和铃铛等，进行勾招和引入和束缚和控制。念诵“匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯德 萨玛雅 霍”，从火神的口中，使誓言萨埵以一切方式融入。然后，用“嗡 舍 吽”这三个字，用白色和黄色和黑色加持头部等。用金刚界自在母等的手印灌顶，像先前一样沐浴后，系上幡和花鬘。在智慧萨埵的心间，观想自己的手印金刚酒器，作为自己法的所有文字坛城本尊的自性。再次献上供品，像先前一样，清扫焚烧的供品，同样地，拿起勺子，将所有勺子里的东西都献给火神的口中。然后，用勺子焚烧一百零八或其一半。献上勺子里的东西，伴随着焚香和铃声，念诵三遍百字明，一遍“妈妈”，像先前一样，用此咒语献上剩余的焚烧供品。念诵：嗡 班匝 达德 惹 阿摩嘎 雅 香定 咕噜 梭哈。或者念诵“则纳 则嘎”。同样地，对于增益等也是如此。供香。

【英语翻译】
Saying "Ur ro," etc. The oral instructions of our Lama are that from the essence of Prajñāpāramitā, which has completely transformed into the letters of the Dharmadhātu, as the basis of all that remains, the wisdom fire deity beyond the world, on the lotus in its heart, visualize your own deity's seed syllable completely transformed, the activities arising from the hand symbol and in accordance with it, possessing color and ornaments, etc., visualize Vairocana, etc., with the radiance of the wisdom sattva seed syllable in your own heart and the mudras of your respective samayas, invite the wisdom sattva, bind the supreme mudra of enlightenment. Recite: Om Ehyehi Bhagavan Neha Bakte Dza Samaye Natsa Argham To. Sam Pratitsa Svaha Pujam Tsa Pe Prasiddha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). This person faces south and says, "Vajradhātu Svāhā." Offer foot washing and offerings, worship with Lāsye, etc., and with the vajra clenched, use the iron hook and rope and iron chain and bell, etc., to perform hooking and introducing and binding and controlling. Recite "Dzah Hum Bam Hoh Samaya Tvam Samaya Hoh," from the mouth of the fire deity, cause the samaya sattva to enter in all ways. Then, with the three syllables "Om Hrih Hum," bless the head, etc., with white and yellow and black. Consecrate with the mudras of Vajradhātu Īśvarī, etc., and after bathing as before, tie on banners and flower garlands. In the heart of the wisdom sattva, visualize your own hand symbol vajra liquor vessel, as the essence of all the deities of your own Dharma's mandala of letters. Again offer argha, and as before, sweep and scatter all the implements of the burnt offering, and similarly, take the ladle and offer all the contents of the ladle into the mouth of the fire deity. Then, with the ladle, burn one hundred and eight or half of that. Offer the contents of the ladle, and along with the burning of incense and the sound of the bell, recite the hundred-syllable mantra three times, and "Mama" once, and as before, offer the remaining burnt offerings with this mantra. Recite: Om Vajradhātu Ra Amoka Sya Shāntim Kuru Svāhā. Or recite "Zina Zika." Similarly, it is also the same for increasing, etc. Offer incense.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་མེ་ཏོག་ནི་ཚོགས་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མར་གྱི་དགང་བླུགས་ཀྱིས་སྦར་དུ་བཅུག་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་ཨརྒྷ་དང་འཐོར་འཐུང་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱིན་ཏེ་མཐར་དགང་བླུགས་ཕུལ་ནས། ཡང་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞུས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་མུ་ཞེས་བྱ་བས་གྱེན་དུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཇི་ལྟར་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་ལ་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྦྲུལ་པ་ནི་མེའི་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཐིམ་ནས་སླར་ཡང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་ལྷག་མ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་དབུལ་ལོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་མཐར་སློབ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དགང་བླུགས་ཕུལ་ནས། ཞབས་བསིལ་དང་ཨ་རྒྷ་དང་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ཏེ། སློབ་མའི་མངོན་པར་འདོད་
པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མེ་ལྷ་ཁྱོད་ནི་གཤེགས་པར་མཛོད། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་མཆོག །བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །བྱིན་ཟ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ་གཤེགས། །སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཐེ་བོང་འགྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་འབར་བའི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ། རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམས་ཏེ། སྣོད་བཅུད་བཟའ་བ་དང་ཆང་དང་ཤ་ལ་སོགས་པས་བཀང་བ། ཆུའི་མཎྜལ་ལ་བཞག་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད་ཅིང་སྤོས་གཏུལ་བ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས་དེ་རྣམས་བཀུག་བས་དེ་རྣམས་བཀུག་ལ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་བས་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་གཏང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ལྷའི་དབང་ལྡན་པོའིའོ། ཨོཾ་ཝེ་ཝཱ་ས་ཏྭཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་གཤིན་རྗེའོ། །ཨོཾ་ཨ་བཾ་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་

【汉语翻译】
我的花朵是为了所有这些聚会，以及为了圆满的食物等而焚烧的。如所愿地进行火供，最后以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）这几个字，将如来的一切心髓三遍、七遍或二十一遍，用酥油的勺子点燃，并给予洗足水、阿迦、散饮，以及摇动铃铛作为前行，最后献上勺子。再次献上阿迦等，进行供养和赞颂，为了成就所愿之事而祈请并请求宽恕。结缚心母金刚手印，以“穆”字向上摇动。您成办一切众生的利益，赐予一切如意的成就。从佛土逝去之后，再次为了众生的利益而来。以此，请智慧勇识逝去，蛇融入火焰中，化为法界，再次献上供品等，并倾倒剩余的火供用具。火供结束时，依靠弟子献上勺子，给予洗足水、阿迦和供品，为弟子所愿的

【英语翻译】
My flowers are to be burned for the sake of all those gatherings, and for the perfection of food and so on. Having performed the fire offering as desired, finally, with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), ignite the essence of all the Tathāgatas three, seven, or twenty-one times with a spoonful of ghee, and give foot-washing water, Argha, scattered drinks, and ringing the bell as a preliminary, and finally offer the spoonful. Again, offer Argha and so on, make offerings and praises, and ask and beg for forgiveness in order to accomplish the desired purpose. Bind the heart mother Vajra mudra, and shake it upwards with the syllable "Mu". You accomplish all the benefits of sentient beings, grant all the desired accomplishments. Even after going to the Buddha-field, again you go for the benefit of sentient beings. By this, invite the wisdom being to depart, the snake dissolves into the fire, transforms into the Dharmadhatu, and again offer offerings and so on, and pour out the remaining fire offering implements. At the end of the fire offering, relying on the disciple, offer a spoonful, give foot-washing water, Argha, and offerings, and for the disciple's desired

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་ལྷའིའོ། །ཨོཾ་དྐྵ་ན་ཝེ་ཪྻ་དཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་ཨང་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་མེ་ལྷའིའོ། །ཨོཾ་རཱ་ཀྵ་པ་ཏེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་བདེན་བྲལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཝཱ་ཡ་ཝེ་སྭཱ་ཧཱ་རླུང་ལྷ་འིའོ། །ཨོཾ་རུ་དྲའ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་དབང་ལྡན་གྱིའོ། །ཨོཾ་བྲ་ཧྨ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སཱུ་ཪྻ་གྲ་དཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭའ་ཧཱ། ཨོཾ་ཙནྡྲ་ན་ཀྵ་ཏྲ་དེ་བི་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེང་དུའོ། །ཨོཾ་པྲྀ་ཐྭཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་ཡེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནཱ་གི་ནི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ་འོག་ཏུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་གཏོར་མའི་སྣོད་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་གཏོར་མ་གཏང༌། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བ་སྟེ། །གཞན་དུ་ན་དེ་དེ་སྤྱོད་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའི་བསྲུང་བ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་ལག་པ་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་གདོང་ཡོད་པ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྒྱུད་མངས་དང་མདུང་དང༌། རལ་གྲི་དང་དབྱིག་
པ་དང་གླང་པོའི་ལགས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་མི་མགོ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཀུ་ཙོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡངས་སུ་བསྐོར་བ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་བསྒོམས་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཚད་ཆེན་པོ་བུམ་པ་གཅིག་ཆུས་བསྐང་པ། ཨོཾ་ལོ་པོ་ལ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་བཏུད་བ་དང་མྱང་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ཐུབ་པ་དང༌། བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་དང༌། མྱོས་པ་དང་ཆང་དང༌། བེ་ནེ་དང་དང་ནག་པོ་དང་སྒོག་ཀྱའི་དབྱེ་བ་དང་ཙམ་པོ་ལི་དང་ཤ་ཀོ་ལི་ལ་སོགས་པས་བཀད་བར་བྱ་སྟེ། དྲི་བུའི་སྒྲ་དང་སྤོས་གཏུལ་བ་བཀུག་ལ་སྔགས་འདིས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཀྵེ་ཏྲ་པའི་ལ་སརྦ་དུ་ཥཊཱཾ་ཌཱ་ཀི་ནྰཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མནུ་སྨར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དུར་ཁྲོད་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང་བརྗེད་བྱེད་དང༌། མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་དབྱིབས་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་བསམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་ལ་

【汉语翻译】
水神的。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）དྐྵ་ན་ཝེ་ཪྻ་དཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是多闻天王之子。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཨང་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是火神。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）རཱ་ཀྵ་པ་ཏེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是真脱。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཝཱ་ཡ་ཝེ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是风神。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）རུ་དྲའ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是自在。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）བྲ་ཧྨ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）སཱུ་ཪྻ་གྲ་དཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭའ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཙནྡྲ་ན་ཀྵ་ཏྲ་དེ་བི་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是向上。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）པྲྀ་ཐྭཱི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）སྭ་ཡེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ནཱ་གི་ནི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是向下。此后，以这些咒语向各自的方向和方位附近的修行者，以念诵甘露旋咒的修行者，向一个木制等的朵玛容器中抛掷朵玛。无论哪个有智慧的人抛弃朵玛，以甘露旋咒，就应对其进行清净朵玛，否则就会被其享用。如是说。此后，对寺庙等进行守护，即黑色大天，四面八臂，面色有红色、黑色、白色和绿色。手持颅器、喀章嘎、琵琶、矛、剑、杖和象鼻。左腿伸展，立于两个人头上，被具大阴户的空行母众围绕。观想露出獠牙，加持身体等，并显现智慧勇识，三摩地勇识的加持，将一个大瓶盛满水。以（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）लोपो（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等食物、饮料、舔舐、破坏、忍耐、儿童游戏、醉酒、酒、贝内、黑芝麻、蒜的种类，以及瞻波迦花和沙果等进行装饰。敲响乐器，焚烧熏香，并以这个咒语供养：（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཀྵེ་ཏྲ་པའི་ལ་སརྦ་དུ་ཥཊཱཾ་ཌཱ་ཀི་ནྰཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡ་མནུ་སྨར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这个咒语应在尸陀林中抛掷朵玛。同样，观想以火为主的夜叉、罗刹、生灵、饿鬼、食肉鬼、癫狂者、遗忘者和空行母等，从各自法之文字所化现，形貌各异，手持各种兵器。同样地，召唤他们

【英语翻译】
Of the water deity. (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) daṁ na ve ryā dāre svāhā is the son of Namtösé. (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ang ye svāhā is the fire deity. (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Rā kṣa pate ye svāhā is Truth-Free. (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vā ya ve svāhā is the wind deity. (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Rudrā ya svāhā is the Powerful One. (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Brahmāṇi svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Sū rya gra dā dhi pata ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Candra na kṣatra devi ta ye svāhā is upwards. (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Pṛthvī svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Sva ye bhyaḥ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Nā gini bhyaḥ svāhā is downwards. After that, with these mantras, the practitioner near their respective directions and intermediate directions, the practitioner who recites the nectar-swirling mantra, should throw the torma into a torma container made of wood, etc. Whichever intelligent person throws the torma, with the nectar-swirling mantra, a cleansing torma should be performed for them; otherwise, it will be used by them. Thus it is said. After that, the protection of temples, etc., is the Great Black One, with four faces and eight arms, with faces of red, black, white, and green. Holding a skull cup, khatvanga, lute, spear, sword, staff, and elephant's trunk. With the left leg extended, standing on two human heads, surrounded by a gathering of dakinis with large vaginas. Meditating on bared fangs, blessing the body, etc., and manifesting the wisdom being, blessing the samadhi being, filling a large vase with water. Decorate with (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) lopo, etc., foods, drinks, licking, destruction, patience, children's games, drunkenness, alcohol, bene, black sesame, types of garlic, and champak flowers and shako fruits, etc. Sound musical instruments, burn incense, and offer with this mantra: (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) mahākāla kṣetra pai la sarva du ṣṭāṁ ḍāki nῑṁ baliṁ pratīccha samaya manu smara ya hūṁ phaṭ svāhā, this should be thrown into the charnel ground. Similarly, visualize yakshas, rakshasas, bhutas, pretas, flesh-eaters, madmen, forgetters, and dakinis, etc., with fire as the main element, arising from the complete transformation of the letters of their respective dharmas, with various shapes, holding various weapons. Similarly, summon them

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྣོད་གཅིག་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀད་བར་བྱས་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་མཆོད་ཅིང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་སྦོས་ཀྱིས་བཀུག་ལ་སྔགས་འདིས་གཏོར་མ་གཏང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨང་ཡེ་སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས། གཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་གཏོར་མ་གཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་གྲེ་དུ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བརྗོད་ནས་ལངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བས་ཕུར་བུ་དང་མདའ་རྣམས་བཏོན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་འོ་མ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་མའི་སྔགས་བཟླས་བཞིན་བས་མདའ་རྣམས་བཙུགས་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ཏེ། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ནོར་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྐང་མགྱོགས་དང་མིག་སྨན་དང་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང་
ཁམས་སྦྱར་བ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ལ་ཚིམ་པ་དང་སྔར་བ་དང་གསོལ་བ་ནི་ཆོ་ག་འདིས་བྱས་ནས་ཕྱིན་ནས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྒྱུ་བའི་གཙང་པོའི་གམ་དུ་ཕྱིན་ནས། དེའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ནས་མ་འདྲེས་པར་བརྡུངས་ཏེ་ཨ་ཀ་རུ་དང་ཙནྡན་དང་པདྨ་གེ་སར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་འདྲེས་པས་གོང་བུ་བྱས་ཏེ་པདྨའི་སྣལ་མས་བཅིངས་ལ་ག་པུར་དང་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་མར་དང་སྦྲང་རྩིས་བཀང་བའི་སྣོད་ལ་གཞག་སྟེ་ཕྱི་ནས་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དྲི་ཆུ་དཀར་པོའི་འཇམ་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དེ་བ་དེ་བྱ་མུ་ཏྟ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཞུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་ལ་རྒྱུ་བའི་གཙང་པོར་ཕྱིན་ནས་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཚིམ་པས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །བླུགས་གཟར་གྱིས་ཀྱང་མར་གྱི་དགང་བླུགས་སྟོང་གིས་སྦར་བ་དང་གསལ་བ་ཨོཾ་ཧྲི་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིམ་པ་དང་དབུལ་བའི་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོ

【汉语翻译】
显现之后，如前一样，用一个容器盛满所有物品，以五种供养进行供养，摇动铃铛并用熏香迎请，以此咒语布施食子：嗡 昂耶 萨瓦 布达 迪帕 达耶 梭哈。念诵后，在基多等处布施食子。然后，用“格热德瓦”等语句祈请诸尊降临，念诵七遍圣救度母百字明后起身，用“嗡 班扎 叽里亚”取出金刚橛和箭。用包含所有作用的水和牛奶，一边念诵眼药咒语，一边插上箭并绕三圈，以舞蹈和歌唱等在前引导，使其安住于舒适之处。如果为了成就如意宝、随愿宝、如意树、贤瓶、宝剑、金刚杵、神足、眼药、梵天线、
炼丹术和服食精华等大成就，则通过此仪轨使咒语欢喜、满足和祈请，然后前往成就一切。其次第是，前往流入大海的河流附近，从其两岸取水，不混合地捣碎，与沉香、檀香和莲花花蕊的粉末混合，做成丸子，用莲花茎缠绕，用樟脑和香熏蒸，在盛满酥油和蜂蜜的容器中放置一日夜，然后从外面开始，在三日内用白色香水的柔和细流以此咒语进行灌顶：嗡 萨瓦 德瓦 德嘉 穆达热 梭哈。嗡 吽 啪 涅 梭哈。按照融化的次第，在那时前往流入大海的河流并进行沐浴。这样，通过咒语使诸神欢喜，将迅速给予成就。也可以用勺子，用一千个酥油灯的灯芯点燃和照亮，并念诵咒语“嗡 舍”。这样，通过使之欢喜和供养的次第，一切都将成就。然后，展示外供护摩的仪轨。为了展示这一点，所谓“进行护摩”就是进行外供护摩。想要世间和出世间的成就，即寂静等和想要成佛。

【英语翻译】
Having manifested, as before, fill a single vessel with all substances, make offerings with the five offerings, beckon with the sound of the bell and incense, and offer the torma with this mantra: OM AH YE SARVA BHUTA ADHIPATAYE SVAHA. Having recited this, offer the torma at places like the base and the middle. Then, invite the deities to depart with phrases such as "Gre Duwa," recite the hundred-syllable mantra of the Holy Mother seven times and rise, and extract the phurba and arrows with OM VAJRA KILAYA. With water and milk containing all actions, while reciting the eye medicine mantra, insert the arrows and circumambulate three times. Lead with dance and song, and let them abide in comfort. If one wishes to accomplish great siddhis such as the wish-fulfilling jewel, the wish-granting jewel, the wish-granting tree, the auspicious vase, the sword, the vajra, the swift foot, the eye medicine, the Brahma thread,
alchemy, and the extraction of essence, then by this ritual, make the mantra pleased, satisfied, and supplicated, and then go forth to accomplish all. The procedure for that is to go near a river that flows into the ocean, take water from both its banks, pound it without mixing, mix it with powder of agarwood, sandalwood, and lotus stamens, make it into balls, bind it with lotus stems, fumigate it with camphor and incense, place it in a vessel filled with butter and honey for one day and night, and then from the outside, for three days, empower it with a gentle stream of white scented water with this mantra: OM SARVA DEVA DEJA MUTTARE SVAHA. OM HUM PHAT NE SVAHA. According to the order of melting, at that time, go to the river that flows into the ocean and bathe. Thus, by pleasing the deities with mantras, they will quickly grant siddhis. Also, with a ladle, light and illuminate a thousand wicks filled with butter, and do so with the mantra OM HRIH. Thus, by the order of pleasing and offering, all will be accomplished. Then, the ritual of external burnt offering is shown. To show that, the so-called "performing burnt offering" is the performance of external burnt offering. Wanting worldly and transcendental siddhis, such as peace and wanting to attain Buddhahood.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའོ། །སྔགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །གཉི་གའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་དོ། །ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གོ་སླ་སྟེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་བཏུང་བ་དང་བཟའ་བ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཚོགས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ་ལག་པ་དང་མགྲིན་པ་སྦྱངས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མེ་ལྷ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ། དབང་པོ་གཉིས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མེ་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཤིན་ཏུ་སྦར་བའི་མེའི་ལྟའི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་མེ་ལྷ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ནང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས། །སྲེག་པར་བྱེད་དེ་ཐུབ་དབང་ཟླ་བས་གསུངས། །བགེགས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ། །གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྟོང༌། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དབང་ཡིད་དེ་ཐབ་ཅེས་བྱ་བ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བུད་ཤིང་གིས་ཕྱུག་པ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་བཞིན་དྲི་མེད་རྒྱ་ཆེན་རྟོག་བ་ཙམ་ནི་འབྲུ་དང་ལྡན།། ཤེས་རབ་མེ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་ཉོན་མོངས་སྡིག་པ་རབ་ཏུ་ཞི། །སྲས་བཅས་བདེ་གཤེགས་ཡུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བས་རབ་ཏུ་ཁྱབ། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་ཐབ་ལ་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྲེག་བྱ་ཡིན། །ངན་སོང་ལམ་ལ་ངེས་སྦྱར་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་བུད་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞི་བའི་ལས་ནི་གྱིས། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་རྟོགས་བྱ་བ། །ཡིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དེ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བུད་ཤིང་སྲེག་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་འབར་བ་བླ་ན་མེད་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་བཅོས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་པའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བརྡ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དེར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཞེ་སྡང

【汉语翻译】
此为彼也。念诵者，指的是精通火供仪轨的金刚阿阇黎。二种续部指的是瑜伽部和瑜伽大部。其中所说的仪轨，次第如前所述。以上讲述了外火供。从“内”开始到“容易理解”之间，指的是如何饮用和食用，如何获得五甘露的集合，良好地修习，修习手和喉咙，焚烧智慧萨埵的火神。同样，在荟供轮的最后，收集所有剩余物，以二根平等进入为先导的事业的分类。在具有白色等颜色的火炉中，从猛烈燃烧的火焰之口中，供养智慧的火神，如是开示。这是内火供。此外，还有无实物的内在特征的火供。如是说：从内火供中，焚烧分别念的集合，能胜月如是说。障碍和成就只是分别念，无二之自性，以分别念而空。一切皆空的自在意，被称为火炉。与莲花金刚相应，一切事物都富含薪柴。如虚空般无垢广大，分别念只是谷物。智慧之火猛烈燃烧，烦恼罪业彻底平息。具子如来母的光辉燃烧而遍布。三界有之火炉，一切行皆被焚烧。恶趣道上必定施与，蕴、界等薪柴。从一切分别念中解脱，行寂静之业。如是，吉祥佛智足也说：外火供仪轨应了知，以意所作是内在自性。蕴等薪柴是所焚烧之物，智慧之火燃烧，是无上之说。如是说。所谓非如其声而说，是为了从世间和论典之外，通过声音的途径来指示内火供的象征。从毗卢遮那佛开始到进入其中之间，指的是从大金刚持完全转变而来，我之嗔恨

【英语翻译】
This is it. The reciter refers to the Vajra Acharya who is proficient in the Homa ritual. The two tantras refer to the Yoga Tantra and the Maha Yoga Tantra. The ritual spoken of therein is in the order as previously stated. Up to this point, the outer Homa has been explained. From "inner" to "easy to understand," it refers to how to drink and eat, how to obtain the collection of the five nectars, practice well, practice the hands and throat, and burn the fire deity of the wisdom sattva. Similarly, at the end of the Tsok wheel, gather all the leftovers, and with the classification of actions preceded by entering equally with the two roots. In the fire pit with colors such as white, from the mouth of the fiercely burning flame, offer the fire deity of wisdom, as shown. This is the inner Homa. Furthermore, there is the inner characteristic Homa without substance. As it is said: From the inner Homa, burn the collection of conceptual thoughts, as said by Thubwang Zla. Obstacles and accomplishments are merely conceptual thoughts, the nature of non-duality, empty of conceptual thoughts. The mind of freedom, where everything is empty, is called the furnace. Corresponding to the lotus vajra, all things are rich in firewood. Like the center of the sky, immaculate and vast, conceptual thought is only grain. The fire of wisdom burns fiercely, and afflictions and sins are completely pacified. The glory of the Sugata mother with her children burns and pervades. In the furnace of the three realms of existence, all actions are to be burned. On the path of evil destinies, it is definitely given, the aggregates, elements, etc., are the firewood. Liberate from all conceptual thoughts, perform the work of peace. Similarly, the glorious Buddha Jnana Pada also said: The outer Homa ritual should be understood, what is done by the mind is the inner self. The aggregates and other firewood are what is burned, the fire of wisdom burns, it is said to be supreme. So it is said. The so-called non-literal explanation is to indicate the symbolism of the inner Homa through the path of sound, outside of the world and the scriptures. From Vairochana to entering therein, it refers to the complete transformation from the Great Vajradhara, my hatred

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བསྒོམས་ལ་མདུན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཁ་དོག་དམར་པོ་སློབ་མས་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་ནས་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཛྷཻཾ་བཀོད་ལ། ཡང་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྐང་པའི་ཁོང་སྟོན་གནས་ཞུགས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀུས་ཞིང་མགུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་ནས། དེའི་ལྕེ་ལ་ཨ་བཀོད་པ་ལས་
བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་དྲིས་ནས་དེའི་ངག་ནས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱས་ཏེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་སྣོད་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལས་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ལ་གནས་པ་གོས་དམར་པོས་མིག་ལ་བཀབ་པའི་སློབ་མ་ཡི་གེ་ལྔ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་སྟེ། དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྟིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་དེ་རྣམས་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཏེ་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམས་བཅུག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སློབ་མས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
观想金刚自身，于前方，由三字完全转变，弟子观想为具有无量光之相，红色。于其一切支分上书写字母阿（ཨ），于头顶、颈项、心间及足下书写字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声）、智隶（ཛྷཻཾ，jvīṃ，不动明王种子字）、。又，由字母智隶（ཛྷཻཾ，jvīṃ，不动明王种子字）发出光芒之众，进入足部之空隙处，使字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，发声）等完全转变，由此生起的不动明王等受到敬奉，并以颈项等三者作为近的象征。于其舌头上书写阿（ཨ），由此生起无量光，观想之。询问“说金刚语”，从其口中得知过去等事，请不动明王等返回，以守护轮守护容器，如是开示。从“此是”至“咒语金刚即此”之间，乃是进入坛城之前，安住于坛城之门，以红色布遮眼的弟子，以五字咒语引入坛城。然后，如前所说，降下金刚，如是开示。从“于彼”至“令融入”之间，乃是金刚上师为弟子灌顶之义，绘制坛城，以色金刚母等供养安住于虚空中的如来，迎请彼等并融入坛城，如是开示。从“金刚三身”至“令欢喜”之间，乃是于授予种姓灌顶之时，由方便与智慧平等结合所生之菩提心明点，以光芒之众劝请的如来，以及同样以充满智慧之水的宝瓶，观想手持莲花等金刚萨埵，安住于三摩地的金刚上师。彼等为弟子灌顶，从其毛孔之门进入彼等，成为一切如来之体性，如是开示。如是，从“如是”至“弟子应出气”之间，乃是为了给予明妃灌顶，或是为了给予不退转之灌顶，而将三界之法王位完全安立。

【英语翻译】
Meditate on Vajra himself, and in front, from the complete transformation of the three letters, the disciple meditates on the form of Amitabha, red in color. On all his limbs, write the letter A (ཨ), and on the head, neck, heart, and under the feet, write the letters Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, vocalization), Jvīṃ (ཛྷཻཾ, seed syllable of Achala), . Again, from the letter Jvīṃ (ཛྷཻཾ, seed syllable of Achala), a multitude of rays of light enters the space of the feet, causing the letters Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, vocalization) and others to completely transform, and the arising Achala and others are revered, and the three, such as the neck, are shown as near. On his tongue, write A (ཨ), from which arises Amitabha, meditate on it. Ask, "Speak the Vajra word," and knowing the past and so on from his mouth, request Achala and others to depart, and protect the vessel with a protective wheel, as taught. From "This is" to "The mantra Vajra is this," is before entering the mandala, abiding at the gate of the mandala, the disciple with eyes covered by a red cloth, is led into the mandala by the mantra of five letters. Then, as previously stated, bring down the Vajra, as taught. From "To that" to "to be absorbed," is the meaning of the Vajra master empowering the disciple, draw the mandala, offer to the Tathagatas abiding in the sky with Rūpa-vajra-mā and others, invite them and absorb them into the mandala, as taught. From "Vajra Three Bodies" to "to be pleased," is at the time of bestowing the lineage empowerment, the Bodhicitta bindu arising from the equal union of skillful means and wisdom, the Tathagata urged by a multitude of rays of light, and similarly the Vajra master holding a vase filled with the water of wisdom, such as the eyes, Vajrasattva abiding in samadhi, meditates. They empower the disciple, enter them through the door of his pores, and become the nature of all the Tathagatas, as taught. Thus, from "Thus" to "the disciple should exhale," is for the sake of giving the consort empowerment, or for the sake of giving the irreversible empowerment, to fully establish the kingship of the Dharma of the three realms.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
 མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེ་པོའི་རང་བཞིན་དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ན་དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བླ་མས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་
ལ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲལ་བར་དཀའ་བའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་ཡང་སྩོལ་ལོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཞུ་བས་མགུ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་མཐར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་ཅིང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་ནས་གནས་པ་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་གའི་པདྨར་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་ལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སློབ་མས་ཞུས་པའི་བླ་མས། དེའི་མོས་པ་སྤྱད་ཅིང་དྲིས་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྔགས་དང་དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྙེད་པར་མི་དཀའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེས་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ། ངག་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མྱོང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ལས་ས་ལ་མ་ལྷུང་བ་དུང་ཕོར་གྱིས་བླངས་ལ་ལྷག་མ་བདུད་རྩི་བཞི་དང་སྦྱར་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་བློས་ཀྱེ་མ་

【汉语翻译】
如果不退转金刚持大之自性灌顶赐予你，那么之后你应当如实地精进修持，如是宣说。从“其”开始到“上师赐予灌顶”之间，如若薄伽梵大金刚持对不动佛等
赐予灌顶那般，为了从极难解脱的轮回大海中解脱，薄伽梵金刚上师也如是赐予我吧，金刚弟子应当向上师祈请，如是，以与此相似的祈请而心生欢喜的金刚阿阇黎，应当赐予不退转之灌顶，如是宣说。从“天之形像”开始到“令欢喜”之间，于不退转灌顶之末，观想安住于虚空界之如来等，凡是以其灌顶弟子者，彼等全部聚集，以光芒之聚的方式，从梵穴进入，周遍身之坛城而安住，于彼心间之莲花上，以特别信乐之威力，令本尊之天欢喜，如是宣说。如是，从“如是”开始到“如是亦说”之间，对于显现之具有智慧的弟子，应当赐予坛城之真如，以及，天之真如，以及，第五品中所说的五种誓言，如是宣说。以明咒开始到赐予天之瑜伽之间，弟子请问后，上师，依其意乐而行持并询问，赐予与其相符之明咒以及其所应宣说之天之等持，如是宣说。从“秘密”开始到“不难获得”之间，供养先行而祈请，弟子应当向上师献上印，彼亦以入定之次第，勾招所有佛，从语之途径进入，以显现等次第，体验真如，于手印之莲花上，散布菩提心，不从其上堕落于地上，以海螺碗取出，与剩余之四甘露混合，以三字净化等后，以摄集所有如来之意，唉玛

【英语翻译】
If the empowerment of the great Vajradhara, which is the nature of non-regression, is bestowed upon you, then you should diligently practice as it is. It is taught that from "that" to "the Lama bestows the empowerment," just as the Bhagavan Great Vajradhara empowered Akshobhya and others,
In order to liberate from the ocean of Samsara, which is extremely difficult to liberate from, may the Bhagavan Vajra Lama also bestow it upon me in the same way. The Vajra disciple should pray to the Lama, and in the same way, the Vajra master, who is pleased with a similar request, should bestow the empowerment of non-regression. It is taught that from "the form of the deity" to "make joyful," at the end of the non-regression empowerment, one should contemplate that the Tathagatas and others who reside in the realm of space, all those who empower the disciple, are gathered together and enter through the Brahma aperture in the form of a collection of rays of light, pervading and abiding in the mandala of the body. By the power of special devotion to the lotus in its heart, one should make the deity of the Yidam joyful. It is taught that from "in this way" to "it is also said," for the disciple who has become apparent and possesses wisdom, one should bestow the Suchness of the mandala, as well as the Suchness of the deity, and the five vows mentioned in the fifth chapter. It is taught that from "with mantra" to "bestow the yoga of the deity," after the disciple asks, the Lama, acting according to his inclinations and asking questions, should bestow the mantra that is in accordance with it and the Samadhi of the deity that is to be spoken. It is taught that from "secret" to "not difficult to obtain," one should pray with offerings preceding, and the disciple should offer the Mudra to the Lama. He also, in the order of entering into Samadhi, invokes all the Buddhas, enters through the path of speech, and experiences Suchness in the order of appearance and so on. On the lotus of the Mudra, he spreads the Bodhicitta, and without falling from it to the ground, he takes it out with a conch shell bowl, mixes it with the remaining four nectars, purifies it with the three syllables, and so on. With the mind that gathers all the Tathagatas, Ema.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ཧོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཚིག་
བརྗོད་པའི་སློབ་མ་སྤྱོད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྙེད་པར་མི་དཀའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བར་དུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བཞི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ཡང་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་དང་བར་མའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་མཆོད་པའི་དུས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་བས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཚིམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷའི་ཞལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཚིམ་པ་དང༌། དེ་ཚིམ་པས་མ་གུ་བར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་རམ། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྦྱངས་ནས་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མཐུས་ཀྱང་ལས་དང་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོད་པའི་སེམས་བཟློག་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་རྩོལ་བར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྨོད་པའི་སེམས་མི་འབྱུང་ས

【汉语翻译】
诃，大乐之语，显示应令弟子行持。并非难以获得，并非难以获得金刚萨埵之果位，而是从彼时起生起。如是至之间，在智慧灌顶之后，应向弟子展示本尊之真实性。其中，四界自性之眼等，显现于坛城中，彼等为利益摄受贪欲之有情，乃由遍照等圆满转化而来，显示乃为成办息等四种事业之聚。然真实性中，无有男女之别，因无有差别故。此乃仅为略示，然其他寂静、忿怒及中等形象之如来、菩萨、天女及忿怒尊等，应了知彼等各自具足清净。从彼起至令欢喜之间，于供养之时及火供之时，金刚持大等瑜伽士，以无有罪过之象等肉类，以清净等次第清净后，坛城众皆欢喜，且从三昧耶之火神口中，智慧之火神亦欢喜，彼欢喜故，未成魔者，如来等将赐予成就，如是显示。每日至作意之间，所有秘密灌顶之末，或以内外密之供养，应作会供轮，如是显示。彼亦已于第一品中广说，故此处未说。五甘露至赐予教言之间，于行持五甘露之时，以彼等清净等次第清净后，将变得炽燃。以彼威力，最初行者亦将止息诽谤之心，且将以无分别之心勤奋行持，如是显示。安住于圆满次第，以自性清净故，完全了知一切法，故不生诽谤之心。

【英语翻译】
Ho, the words of great bliss, show that the disciple should be made to practice. It is not difficult to obtain, it is not difficult to obtain the state of Vajrasattva, but it arises from that time onwards. Thus, in between, after the wisdom empowerment, the disciple should be shown the reality of the deity. Among them, the eyes of the four elements, etc., appear in the mandala, and they are transformed from Vairochana, etc., for the benefit of sentient beings with desire, and it is shown that they are for accomplishing the four activities of pacifying, etc. However, in reality, there is no distinction between male and female, because there is no difference. This is only a brief indication, but other peaceful, wrathful, and intermediate forms of Tathagatas, Bodhisattvas, goddesses, and wrathful deities, etc., should be understood to possess purity respectively. From then until causing joy, at the time of offering and at the time of fire offering, yogis such as the Great Vajradhara, with sinless elephant meat, etc., purified in stages such as purification, all the mandala beings are pleased, and from the mouth of the fire deity of Samaya, the fire deity of wisdom is also pleased, and because of that pleasure, those who have not become demons, the Tathagatas, etc., will grant accomplishments, as shown. From daily to intention, at the end of all secret empowerments, or with inner and outer secret offerings, a feast wheel should be made, as shown. That has also been explained in detail in the first chapter, so it is not explained here. From the five ambrosias to the giving of instructions, at the time of practicing the five ambrosias, after purifying them in stages such as purification, they will become blazing. By that power, even the initial practitioner will stop the mind of slander, and will diligently practice with a non-discriminating mind, as shown. Abiding in the perfection stage, because of self-nature purity, completely knowing all dharmas, therefore the mind of slander does not arise.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་དང་ལུང་དག་གིས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གོ་སླའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པ་དང་རྣམ་པར་སྡང་བ་དང༌། གནས་སྤོང་བ་དང་རེངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་རི་ལུ་དང་མིག་སྨན་དང་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་གྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པས་སོ། །བཤང་གཅིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་མར་ཝེ་ཤོ་མུ་དང་ཀུ་གོ་ད་ཧ་ན་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་བཏགས་ཏེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞག་ནས་ཡི་གེ་དགུ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ལ་ཚེས་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་བཞི་པའི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཞག་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་པར་བྱས་ནས། ཉིན་རེ་རི་ལུ་གཅིག་ཅིག་ཁར་བཅུག་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་བསྒོ་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲ་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་དང་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཨ་ཁཾ་དྷི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧྲི་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་སྦྱིན་ཏེ། དེ་སོང་ཞིང་ལོག་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣ

【汉语翻译】
，因为说一切法自性清净，也是自性清净。那也已用理和正量说过了。从“如此”到“容易明白”之间，是用咒语道，寂静、增益、怀爱、勾招、降伏、迁识、僵直，这八种世间悉地，以及轮、金刚、珍宝、莲花、宝剑、诃梨勒、眼药、神足等八大悉地，以及超世间的大手印悉地，也将会成就，这样显示了。以波罗蜜多的方式，应当极其努力地修持。这是说，以波罗蜜多的瑜伽士，以见道和修道的次第，要用三大阿僧祇劫才能获得菩提。这里是不费力气的。从“大小便”到“如是说”之间，是说将玛威秀木和古果达哈纳等分混合后，缝制，将头盖骨合在一起放置，用九字咒加持后，经过净化等程序净化，在初八或十四的任何一天，将三百六十粒芥子大小的诃梨勒在阴凉处晒干。每天口含一粒诃梨勒并观修，那时就会变得像持明者一样，这样显示了。从“那”到“是命令的词语”之间，是说毗卢遮那佛等的瑜伽士们，观想虚空中有红色光芒五种聚集的字“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），并且观想那虚空界也被心金刚等的如来们和天女、菩萨和忿怒尊们完全充满。那些身语意的种子字“ཨཱཿ ཁཾ ༀ ྅”（藏文，梵文天城体：आः खं ॐ धि，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ oṃ dhi，汉语字面意思：啊，空，嗡，地），进入字“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）中，从那完全变化中，观想任何一个损害美的国王等的忿怒尊，并用“ཨོཾ”（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）这个咒语下命令，那如果走了又回来，就会赐予修行者世间和出世间的悉地，这样显示了。同样，毗卢遮那佛的

【英语翻译】
, because it is said that all dharmas are pure in their own nature, and also pure in their own nature. That has already been explained with reason and valid scriptures. From "Thus" to "easy to understand", it shows that by the path of mantra, pacifying, increasing, magnetizing, summoning, subduing, transferring consciousness, and stiffening, these eight worldly siddhis, as well as the eight great siddhis such as wheels, vajras, jewels, lotuses, swords, myrobalan, eye medicine, and swift feet, and also the great mudra siddhi that transcends the world, will also be accomplished. By the method of the Paramitas, one should practice with great effort. This means that the yogi of the Paramitas, through the stages of the path of seeing and meditation, will attain enlightenment in three countless kalpas. Here, it is without effort. From "feces and urine" to "as it is said", it means that Marwe Shomu and Gugoda Hana are mixed in equal parts, sewn together, the skulls are placed together, blessed with the nine-syllable mantra, and purified through purification procedures. On any day of the eighth or fourteenth day, three hundred and sixty myrobalan fruits the size of mustard seeds are dried in the shade. Each day, one myrobalan fruit is put in the mouth and meditated upon, and then one will become like a vidyadhara, as shown. From "that" to "is a word of command", it means that yogis such as Vairochana visualize the letter "ཧྲཱིཿ" (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: great compassion) in the sky with a collection of five red rays of light, and also visualize that the realm of space is completely filled with tathagatas such as the mind vajra, goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities. The seed syllables of their body, speech, and mind, "ཨཱཿ ཁཾ ༀ ྅" (Tibetan, Devanagari: आः खं ॐ धि, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ oṃ dhi, literal meaning: Ah, space, Om, Dhi), enter the letter "ཧྲཱིཿ" (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: great compassion), and from that complete transformation, visualize any wrathful deity such as the king who harms beauty, and command him with the mantra "ཨོཾ" (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om). If that deity goes and returns, he will bestow worldly and transcendental siddhis upon the practitioner, as shown. Similarly, the

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྟ་མགྲིན་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འམ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་བཀའ་ཉན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བ་ཐོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དབྱིག་བ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །རལ་གྲི་གྲྭ་རུ་དགོད་པར་བྱ། འདོད་པ་དབྱིག་པ་མི་གཡོ་སྟོབས། །གནོད་མཛེས་གཙུག་ཏོར་སྟེང་འོག་གོ །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བཀའ་ཉན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ཉན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཤེ་ན་སྨྲས་པ། འདིར་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ལོ་སྐོར་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ་བཞི་འམ་གསུམ་མམ་གཅིག་གམ་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱིས་རྩོམ་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་བཀའ་ཉན་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་དེའི་མཐུས། བཟང་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་བཞི་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ཡང་ལེའུ་བཅུ་པ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་
ནས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་བཤད་དོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་གནས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བརྩམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མ་སྟེ། བཀའ་ཉན་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རི་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཀའ་ཉན་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲངས་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་བྲན་དང་བྲན་མོ་དང་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་བཀའ་ཉན་དང་བཀའ་ཉན་མོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ཞིང་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་ཕྱིན་ནས་ལོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞི

【汉语翻译】
瑜伽士修持安住于月亮和太阳上的阎魔敌，无量光瑜伽士修持安住于莲花和太阳上的马头明王，不动金刚瑜伽士修持安住于莲花和太阳上的障碍美国王或他人无法战胜的使者，如是宣说。如是，从名为“主尊”到“如是说”之间，以种姓的差别，欲王等六忿怒尊，手持铁钩等器物，应当修持，如是宣说。铁钩、箭、三尖，宝剑置于角落处。欲、箭、不动、力，障碍美、顶髻，上下也。如是说之故。因此，应当修持十忿怒尊的使者，如是宣说。那么，为何未说如来和天女以及菩萨的使者呢？答曰：在此，希求成就的修行者，一年或六个月或四个月或三个月或一个月或半个月的精进也不能获得成就，彼时，为了七日获得成就，唯独修持忿怒尊形象的使者，彼时，以彼之威力，以善、布施、差别、解说这四种方便依靠如来等，以威力而获得成就。现在又从第十章广说，故此处未说。意义已说尽，此乃第十二章，以正说和不了义的差别而说。此处，是指处所。佛陀即是金刚持。开始修持，是指将要解说的应当修持，是句子的剩余，是使者劝请的同义词。从名为“须弥山”到“大金刚持”之间，修持使者的修行者无数且无量，奴仆和婢女以及信使和女信使以及使者和女使者等眷属获得自在，如是无数且无量之薄伽梵佛陀所安住的刹土是哪些，那些刹土刹那间往返，如是极乐世界等佛

【英语翻译】
The yogi practices Yamantaka residing in the moon and sun, the Amitabha yogi practices Hayagriva residing in the lotus and sun, the Akshobhya yogi practices the king of Obstacle Beauty or the invincible messenger residing in the lotus and sun, thus it is taught. Thus, from the name "Lord" to "thus it is said", according to the differences in lineage, the six wrathful deities such as the King of Desire, holding iron hooks and other implements in their hands, should be practiced, thus it is taught. Iron hook, arrow, trident, sword should be placed in the corner. Desire, arrow, immovable, power, Obstacle Beauty, crest, above and below. It is said so. Therefore, the messengers of the ten wrathful deities should be practiced, thus it is taught. Then, why are the messengers of the Tathagatas and goddesses and Bodhisattvas not mentioned? It is said: Here, the practitioner who desires accomplishment, even if he strives for a year or six months or four months or three months or one month or half a month, he will not attain accomplishment. At that time, in order to attain accomplishment in seven days, only the messenger in the form of a wrathful deity is practiced. At that time, by the power of that, relying on the Tathagatas etc. with the four methods of goodness, generosity, distinction, and explanation, accomplishment is attained by power. Now it is explained in detail from the tenth chapter, so it is not mentioned here. The meaning has been explained, this is the twelfth chapter, which is explained by the distinction between definitive and provisional meaning. Here, it refers to the place. Buddha is Vajradhara himself. Starting to practice means that what is going to be explained should be practiced, it is the remainder of the sentence, it is a synonym for messenger invitation. From the name "Mount Meru" to "Great Vajradhara", the practitioners who practice messengers are countless and immeasurable, servants and maids, messengers and female messengers, messengers and female messengers, etc. The retinues become free, and likewise, the countless and immeasurable fields in which the Bhagavan Buddha resides, those fields go back and forth in an instant, and likewise the Buddha fields such as the Abhirati

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་དེའི་མན་ངག་ཐོས་པའི་ནུས་པས་མཐར་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་ཉན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་ཉན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བར་བྱས་ཏེ། ལས་ལ་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་པ་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གནས་སྐབས་ཤེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཀའ་ཉན་བསྐུལ་བ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བཟང་བ་དང་སྦྱིན་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་འཆད་པའི་དབྱེ་བས་བཀའ་ཉན་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བཀའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའི་བཀའ་ཉན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་སྙན་པའི་ཞུ་བས་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དོན་དུ་བཀའ་ཉན་
གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེས་ནི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་པོ་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་གྱིས་སོ། །བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་བདུད་རྩི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་གཉིས་པ་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བོད་ཅིང་མིང་དང་སྦྱར་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་ཉན་སོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་བསམ་གཏན་ལ་ཆགས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་ཐུགས་ལ་བརྡེག་ཅིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞུ་བས་རབ་ཏུ་སད་ལ་སླར་ཡང་བཟློག་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བ

【汉语翻译】
我前往安住的如来处，以听闻其口诀的能力，最终将获得二谛无别的金刚持大位。其中，从“此乃”至“加持”之间，是指世间的夜叉等使者，以及出世间的阎罗死主等使者，所有这些都以咒语之王三字来催促，指示必须从事事业。这是在第十章中说的。其中，从“彼”至“暂时知晓”之间，是简略地说明了催促使者。其中，从“彼”至“必定结合”之间，以善、布施、区分和解说的区分，显示了催促使者。说“彼即所示现的金刚持大士之教”，是金刚持大士的形像之修行者的教言。所谓“祈请”，是指主人的使者从如来面前走来，以供养为先导的悦耳之语，使他们欢喜，为了赐予修行者成就，使者
进行祈请，直到此处。因此，这显示了“善”这一第一种方法。所谓“誓言空虚”，是指以“布施”这一第二种方法来显示，所谓“以彼誓言本身”，是指金刚持命令的使者。所谓“与诸事业结合”，是指以花金刚母等外供，以及甘露和铁钩等内供，以及以入定之相的秘密供养来使之欢喜，显示了“布施”这一第二种方法。所谓“誓言是所要成就之义”，是指大手印成就之相的意义。所谓“从彼呼唤并与名结合”，是指使者前往如来处，对于那些具有安住于禅定之心的众生，以金刚杵击打其心，并以“某某”之名，修行者喜悦你们的教法之语，使其完全觉醒，再次遣返，以使修行者舒缓气息。

【英语翻译】
I go to the Tathagata who abides, and by the power of hearing his instructions, I will ultimately attain the great state of Vajradhara, inseparable from the two truths. Among them, from "This is" to "bless," it refers to worldly Yaksha and other messengers, as well as otherworldly Yama, the Lord of Death, and other messengers. All of these are urged by the king of mantras, the three syllables, and it is instructed that they must engage in activities. This is said in the tenth chapter. Among them, from "That" to "knowing the temporary situation," it briefly explains the urging of messengers. Among them, from "That" to "definitely combine," it shows the urging of messengers through the distinctions of goodness, giving, differentiation, and explanation. It is said, "That is the teaching of the great Vajradhara who is shown," which is the teaching of the practitioner who embodies the form of the great Vajradhara. The so-called "prayer" refers to the master's messenger coming from the presence of the Tathagata, pleasing them with sweet words that are preceded by offerings, and for the purpose of bestowing accomplishments upon the practitioner, the messenger
performs the prayer, up to this point. Therefore, this shows the first method, "goodness." The so-called "empty vow" refers to showing the second method, "giving." The so-called "by that vow itself" refers to the messenger who is commanded by Vajradhara. The so-called "combining with all activities" refers to pleasing them with external offerings such as flower Vajramatrika, and internal offerings such as nectar and iron hooks, and secret offerings with the characteristic of entering into samadhi, showing the second method, "giving." The so-called "vow is the meaning of what is to be accomplished" refers to the meaning of the characteristic of the accomplishment of Mahamudra. The so-called "from there, calling and combining with the name" refers to the messenger going to the presence of the Tathagata, and for those beings who have minds abiding in meditation, striking their hearts with a vajra hammer, and with the words, "So-and-so, the practitioner rejoices in your teachings," causing them to fully awaken, and sending them back again to relieve the practitioner's breath.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཏུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཆིང་ཞིང་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་བཀའ་ཉན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་བཀུག་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་གྲུ་གསུམ་གྱི་མེ་ཡིས་བསྲེག་ཅིང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་འཆད་པ་ཞེས་ཐབས་བཞི་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞག་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྐུལ་བའི་བཀའ་ཉན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཟུགས་མེད་པ་ཡང་གཟུགས་དང་ལྡན་
པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བའི་ཚིག་གིས་མ་བསྒྲུབས་པ་ཡང་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། རེ་ཞིག་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་མཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་གསུམ་མངའ་བ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞུ་དང་མདའ་ལྔ་འཛིན་པ་དེ་ལ་གཞུའི་ཆང་གཟུངས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མཆོག་མ་གཉིས་པོ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བ་གཞུ་རྒྱུད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་མདའ་རྣམས་ཀྱང་མདེའུ་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྨྱུག་མ་དང་ལྟོང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱེད་པར་བསམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་གནས་པར་བལྟས་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་དེའི་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྐང་པ་གཉིས་ལ་མདའ་དེ་རྣམས་ཅིག་ཅར་དུ་འཕངས་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་སྐྱབས་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཞལ་བལྟས་པ་དེའི་ཞབས་ལ་ལྷུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚ

【汉语翻译】
是“Ra”字。那是用差别来显示方便。所谓“作为誓言”，是指获得金刚持大位的特征，是为了利益众生。其中“束缚并确定结合”是指如果用三种方便都不能成就，就用请教者的铁钩和绳索，以风轮的结合来勾引，用位于手印莲花中的三角形之火焚烧，将其识也化为如来之身，融入自己的本体，成为一体。这段话阐述了第四种方便。通过这四种方便，七日的瑜伽士将获得成就。从“如此”到“赐予”之间，是指修行者所请求的请教者，能使虚空的无色之界也具有形色，用超胜的语言显示了未成就也能成就。从“那是”到“解说”之间，是指暂且最初的瑜伽士，将空性的禅定显现于前，在各种莲花和日轮之上，从种子字མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，mam，汉语字面意思：茫）所生的，具有字句的宝剑完全变化，由此生出薄伽梵妙音金刚，三面六臂，具有红色、白色和黑色的三张脸。根本的两只手拿着由三个字完全变化而成的弓和五支箭，弓的酒壶是字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽）所生，顶髻二者也是字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思：嗡）和ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思：啊）所生，弓弦也同样观想，箭也用箭镞ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思：嗡）所生，箭杆和箭羽用ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思：啊）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思：吽）所生来观想。自己也观想成安住在金刚跏趺坐上，在日轮和火轮之上，将国王等所要调伏的对境放在面前，观想将那些箭同时射向他们的心间、头顶、肚脐、秘密处和双足。那些人会变得昏厥不醒，没有救护，面朝修行者，想到他们会倒在修行者的脚下。在那时

【英语翻译】
It is the letter "Ra." That is showing the means by differentiation. The so-called "making a vow" refers to the characteristic of attaining the great position of Vajradhara, which is for the benefit of beings. Among them, "binding and definitely combining" means that if it cannot be accomplished by the three means, then with the iron hook and rope of the one who takes the order, by the combination of the wind circle, hook and burn with the triangular fire residing in the mudra lotus, and transform its consciousness into the form of the Tathagata, merge into one's own essence, and become one taste. This passage explains the fourth means. Through these four means, the yogi of seven days will attain accomplishment. From "Thus" to "bestowed," it means that the one who takes the order requested by the practitioner can make the formless realm of space also have form and color, and the unsurpassed words show that even what is not accomplished can be accomplished. From "That is" to "explanation," it means that for the time being, the first yogi, having manifested the samadhi of emptiness, goes forth on various lotuses and sun circles, from the seed syllable མཾ་ (Tibetan, Devanagari, mam, Literal meaning: mam) which is transformed into a sword with letters and syllables, from which arises the Bhagavan Manjushri Vajra, with three faces and six arms, having three faces of red, white, and black. The two root hands hold a bow and five arrows transformed from three letters, the bow's liquor vessel is born from the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: Hum), and the two topknots are also born from the letters ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Literal meaning: Om) and ཨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Literal meaning: Ah), the bowstring is also visualized in the same way, and the arrows are also born from the arrowheads ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Literal meaning: Om), the arrow shafts and feathers are visualized as being born from ཨཱཿ་ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Literal meaning: Ah) and ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: Hum). One should also visualize oneself as abiding in the vajra posture, on top of the sun circle and fire circle, placing the objects to be subdued, such as the king, in front, and visualizing those arrows being shot simultaneously at their hearts, crowns of their heads, navels, secret places, and both feet. Those people will become unconscious and without refuge, facing the practitioner, thinking that they will fall at the practitioner's feet. At that time

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་དང་ནོར་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྨྱོ་བྱེད་སྨྱོས་བྱེད་པ་དང་རྨོངས་བྱེད་དང༌། །གདུང་བྱེད་པ་དང་སྐེམ་བྱེད་ཞེས་བྱའི་མདའ། །འདོད་པའི་ལྷ་ཡི་མཚོན་ཆ་དམ་པ་ནི། །དོན་དང་ལྡན་པའི་ལྔ་པོ་མངོན་པར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མདའ་དང་པོས་བསྒྲུབ་བྱའི་དབང་པོ་སྨྱོ་བར་བྱེད་པས་སྨྱོ་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་སྨྱོས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དྲན་པ་མེད་པར་རང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉམས་པས་གང་གིས་ཤིང་བཞིན་དུ་ས་ལ་ལྷུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་
བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་གྲགས་པ་ཅན་ཏེ་བཞི་པའོ། །རོ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གང་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དེ་སྐེམ་བྱེད་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །མདའ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གཞུ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་འཕང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རིམ་གྱིས་འཕང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །གདུལ་བའི་དོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་བར་སྣང་ལ་བསྒོམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མིག་འབྲས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དགོད་ཅིང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཐོང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་གདུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིན་ནམ་ཡང་ན་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དུབ་ན་བཀྲེས་སྐོམ་བཟློག་པས་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཡི་གེ་དྷི་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
如国王等以自身与财物所摄持，如是宣说。令疯狂、使疯狂者与令愚昧，令苦恼者与令枯竭，如是之箭。乃是欲天之圣妙兵器，显现具有意义之五者。如是说。其中，以第一箭使所调伏者之感官疯狂，故名令疯狂。其后，彼之所有感官皆生喜乐，故使疯狂者乃第二。彼等无有分别识之忆念而自作，彼乃令愚昧者，即第三。感官与对境及分别识衰损，以何者令如木般堕于地上，彼乃
具眩晕之名者，即第四。如尸体般，肢体与支分皆不能动摇，彼乃不动摇者，彼令枯竭者乃第五。彼等五箭当从弓上同时射出，如是某些人说。其他则说当次第射出。彼乃由修习柔和金刚之门，极善宣说无金刚支分之等持。从“调伏之义”至“修行者将得见”，乃是于虚空之中观想由种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化现之佛之坛城。于难以调伏之所调伏者之眼球上安立种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），劝请彼等曰：汝等当见虚空！如是彼等将现量得见佛之轮。如是，彼等将被调伏，如是宣说。入坛城之时，此乃等持，抑或乃幻术之施设？从“饥渴”至“大金刚持”，乃是安住于宝生之等持之瑜伽士，若于等持中疲惫，则以遣除饥渴，将得长寿无病且具青春，如是宣说。其后，从“如是”至“于彼如是说”，乃是暂且首先瑜伽士于虚空界中观想种子字（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思： धी）。由彼圆满化现，观想黄色之金刚，由彼以放出与收摄之次第，薄伽梵...

【英语翻译】
It is taught that kings and others are brought under control by oneself and one's wealth. The arrows called maddening, causing madness, and making foolish, causing suffering, and making withered. These are the sacred weapons of the god of desire, and it is desired to manifest the five that are meaningful. It is said. Among them, the first arrow makes the senses of the one to be subdued mad, hence it is called maddening. Then, since all of its senses are delighted, the one that causes madness is the second. The one that does so without the memory of discriminating consciousness is the one that makes foolish, the third. Because the senses, objects, and discriminating consciousness are impaired, the one that causes one to fall to the ground like a tree is
Famous for causing fainting, the fourth. Like a corpse, whatever moves the limbs and parts is the one that does not move, the one that withers is the fifth. Some say that these five arrows should be shot from the bow all at once. Others say that they should be shot in sequence. This is because the samadhi without vajra limbs is well taught through the practice of the gentle vajra. From "for the sake of taming" to "will be seen by the practitioner," one should meditate on the mandala of the Buddha in the space of the sky from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Placing the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the eyeballs of those to be subdued who are difficult to subdue, and urging them, "You should see the sky!" Thus, they will directly see the wheel of the Buddha. In this way, they will be tamed, as taught. At the time of entering the mandala, is this samadhi or a combination of eye tricks? From "hunger and thirst" to "great Vajradhara," the yogi who abides in the samadhi of Ratnasambhava, if tired from samadhi, will be free from hunger and thirst, and will have longevity, health, and youth, as taught. Then, from "then" to "it is said to him," for a while, first the yogi meditates on the letter Dhī (藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思： धी) in the realm of space. From its complete transformation, meditate on the yellow vajra, and from it, by the order of emitting and gathering, the Bhagavan...

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཞི་བ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་བདག་གིས་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ཁོང་སྟོང་ནས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
ནས། དེ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་བདག་ཉིད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཛཾ་བཀོད་ནས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་འཇུག་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་མ་དུ་ལུང་ག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ན་ཞགས་པ་དང་ནེའུ་ལེའུ་གཏེར་དང་གཞུ་འཛིན་པ། དེའི་གཟུགས་པ་དང་འདྲ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནོར་རྒྱུན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཡིག་འབྲུ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བདག་ཉིད་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལར་བསྒོམས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་དེ་འདྲ་བ་སྤྲུལ་ཞིང་དེའི་མདུན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལནྡྲའ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩིའི

【汉语翻译】
我观想如是，如身色黄色三面等，安住于种种莲花和月亮座垫之上，具有寂静和娇媚之姿。从自己毛孔的空隙中生出黄色等光芒之团，令众生满足且增长，安住于此。此禅定能成就寂静等事业之集合，如是宣说。从“之后”至“是即如是说”之间，首先以空性之真如为先导，观想从种种莲花和日轮上书写的种子字 吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中生出的金刚。由此完全变化，自身成为三面六臂，以一切饰品庄严，身色黄色，具有三菩萨之自性，其自身被所有坛城围绕。观想世尊母能催者的形象，以光芒之团摧毁一切毒害，安住于自己的禅定之中，如是宣说。从“之后”至“于彼如是说”之间，首先瑜伽士以空性为先导，在种种莲花和月轮之上书写黄色种子字 ཛཾ་ (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文音译，无具体含义)，并从该字以光芒放出和收摄的次第，迎请所有佛陀的集合融入。由此完全变化，世尊三面六臂，身色黄色，右手中的是毕钵罗果、铁钩和箭，左手中的是绳索、吐宝兽、宝藏和弓。以与其形象相同之世尊母财续母与之交合。具有三菩萨之自性，在头部等处，由五佛的种子字 ཨོཾ་ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 等五字完全变化而成的五如来所庄严。观想自身为圣者 ཛཾ་བྷ་ལར་ (藏文：ཛཾ་བྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：藏巴拉)。从自己的心间化现出与其相同之身，并在其面前，观想安住于莲花和月亮之上的顶髻上，世尊金刚萨埵与明妃交合。观想从彼交合中生出的菩提心之水流，以 ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལནྡྲའ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལནྡྲའ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṃbha la ja lan dra a ya svā hā，汉语字面意思：嗡 藏巴拉 扎 兰 扎 阿 雅 梭哈) 之咒语，从梵穴流出甘露

【英语翻译】
I meditate thus, like the yellow-colored, three-faced one, etc., seated on various lotus and moon cushions, possessing a peaceful and charming demeanor. From the empty spaces of my own pores, a collection of yellow rays of light, etc., arises, satisfying and increasing beings, and I will abide in this. This samadhi will accomplish the collection of peaceful and other activities, as it is taught. From "Then" to "It is said thus," first, with the emptiness of suchness as the precursor, contemplate the vajra generated from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) written on various lotuses and sun mandalas. From its complete transformation, one's own self becomes three-faced and six-armed, adorned with all ornaments, yellow in color, possessing the nature of the three bodhisattvas, with that self completely surrounded by the entire mandala. Meditate on the form of the Bhagavati, the activating mother, and by emanating a collection of rays of light, destroy all poisons and abide in one's own samadhi, as it is taught. From "Then" to "It is said thus to him," first, the yogi, with emptiness as the precursor, writes the yellow seed syllable Jaṃ (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏文音译，无具体含义) on top of various lotuses and moon mandalas, and from that, by the order of emanating and withdrawing rays of light, invites the collection of all Buddhas to enter. From its complete transformation, the Bhagavan, three-faced and six-armed, yellow in color, holds a bilva fruit, an iron hook, and an arrow in his right hands, and a rope, a mongoose, a treasure, and a bow in his left hands. With a form similar to his, the Bhagavati Vasudhara is in union with him. Possessing the nature of the three bodhisattvas, on the head, etc., adorned by the five Tathagatas transformed from the five seed syllables Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) etc. of the five Buddhas. Meditate on oneself as the noble Jambhala, and emanate a form like that from one's own heart, and in front of that, on the crown of the head residing on a lotus and moon, contemplate the Bhagavan Vajrasattva in union with his consort. Contemplate the stream of bodhicitta arising from that union, with the mantra Oṃ Jaṃbha la Ja lan dra a ya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལནྡྲའ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṃbha la ja lan dra a ya svā hā，汉语字面意思：嗡 藏巴拉 扎 兰 扎 阿 雅 梭哈), nectar flowing from the Brahma aperture.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབྱིབས་ཅན་བསྒོམས་ལ། མདུན་དུ་ནམ་མཁར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་དགའ་བས་བསྐོར་བ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་དྲིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པ་དེའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་མ་ར་ག་ཏའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཀྵེཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གནོད་སྦྱིན་མོའི་ཚོགས་བསྒོམས་ལ། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནུ་མ་དང་སྨད་རྒྱས་པས་མཛེས་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྐྲ་ཕྱེད་བཀྲོལ་བ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གདུང་བ་ལག་པ་གཅིག་གིས་གདན་མནན་པ་དང༌། གཉིས་པས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྩེ་གཅིག་པའི་དོན་དུ་བསྣམས་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཀྵེཾ་བཀོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་སྨིན་མ་སྡུད་པས་འཇིགས་པའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཀོད་ཅིང་དེས་མནན་པ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནས། །གནས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་ཀྱི་མིག་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ལེན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱུགས་དང་རི་དགས་དང་བྱ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་བསྟན་པས་སོ། །སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྷ་དང་མིའི་འབྲེལ་པ་ཅན་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་
དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཡིན་གྱིས་མཐུ་ནི་མི་འདྲའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་ལྔའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་གཟུ

【汉语翻译】
应当恒常布施。那时，财物和谷物等将会增多，如是宣说。
从“此后”至“对彼如是说”之间，是说首先瑜伽士以空性为所缘，先行观想自身为文殊童子之形。于前方虚空中，观想各种珍宝所成的宫殿，为各种欢喜所围绕，以如意树等花香遍布十方世界。其中，于珍宝祖母绿的座垫之上，观想由种子字ཀྵེཾ་（藏文：ཀྵེཾ་，梵文天城体：क्षें，梵文罗马拟音：kṣeṃ，字面意思：庆）完全转变而成的财神女众。一切完全转变后，观想一个十六岁的财神女，以丰满的乳房和下身而美丽，颜色青蓝，头发半披散，以大贪欲之火燃烧一切肢体，一手按着座垫，另一手拿着一枝蓝色乌 উৎপལ་花。观想在其心间莲花的中心安置种子字ཀྵེཾ་（藏文：ཀྵེཾ་，梵文天城体：क्षें，梵文罗马拟音：kṣeṃ，字面意思：庆），并以五方佛的种子字加持。于头顶各种金刚之上，观想因双眉紧锁而显得可怖的圣者甘露漩，并以之镇压，做忿怒印。观想与彼一同入定的次第而作供养。如是行持，则能自在财神女众，如是宣说。从“成就”至“安住”之间，是说对世间空行母的修持。彼等是具有身体幻术的世间空行母，所谓“取各种形相”，是指示现牲畜、野兽、鸟类和蛇的形相。所谓“以各种声音”，是指以清晰和不清晰的词语差别之流。所谓“如所欲求而获得义”，是指仅凭意愿就能获得具有天人关系的五种欲妙。所谓“彼等所执之形似彼”，是指形似金刚空行母，但威力不同。所谓“以近似的特征”，是指以种姓的差别而有五种颜色。所谓“自性完全转变”，是指形

【英语翻译】
One should always give alms. At that time, wealth and grains, etc., will increase, as it is taught.
From "Then" to "Thus it is said to him," it is taught that first, the yogi, with the focus on emptiness as a preliminary, meditates on himself as having the form of youthful Manjushri Vajra. In the space in front, one visualizes a palace made of various jewels, surrounded by various delights, with the fragrance of flowers such as the wish-fulfilling tree pervading the ten directions of the world. Within it, on a seat of emerald jewels, one meditates on a host of yakshinis transformed from the letter ཀྵེཾ་ (Tibetan: ཀྵེཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षें, Sanskrit Romanization: kṣeṃ, Literal meaning: Prosperity). From all being completely transformed, one meditates on a single yakshini, sixteen years old, beautiful with full breasts and lower body, blue in color, with her hair half-undone, with the fire of great passion burning all her limbs, one hand pressing down on the seat, and the other holding a single blue উৎপལ་ flower. One contemplates placing the letter ཀྵེཾ་ (Tibetan: ཀྵེཾ་, Sanskrit Devanagari: क्षें, Sanskrit Romanization: kṣeṃ, Literal meaning: Prosperity) in the center of the lotus in her heart, and blessing it with the seed syllables of the five Tathagatas. On the top of her head, above various vajras, one visualizes the terrifying Arya Amrita Kundali, with eyebrows drawn together, pressing down and making the threatening mudra. One should make offerings in the order of entering into samadhi together with her. By doing so, the yakshinis will be brought under control, as it is taught. From "Siddhi" to "Abides," it is taught the practice of worldly dakinis. These are worldly dakinis endowed with the illusion of bodily eyes, "Taking various forms" means showing the forms of livestock, wild animals, birds, and snakes. "With various sounds" means with a stream of clear and unclear verbal distinctions. "Obtaining the desired meaning as desired" means obtaining the five desirable qualities of gods and humans merely by wishing. "The forms held by them are similar to that" means that the form is similar to Vajra Dakini, but the power is different. "With approximate characteristics" means five colors according to the distinction of lineage. "The complete transformation of one's own nature" means the form

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
གས་བསྒྱུར་བ་དང་ཕྲ་མོ་དང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྟན་པ་དང༌། འབར་བ་དང་སྣང་བ་དང་འོད་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྔར་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྤྱི་བོར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཀོད་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་ན་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་བཀོད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའམ། འདིར་གསུངས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བསྐྱེད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རིམ་པས་སྤྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབས་ནས་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའམ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་པོའམ། རིག་པ་འཛིན་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཙུག་ཏོར་
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒྲུབས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང་ཐ་མལ་བ་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གདོང་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་

【汉语翻译】
身体转变和示现微小和巨大的形相，以及燃烧、显现和发光等，像这样成就示现神通。这里的概括意思是：与不动尊瑜伽相应的，在先前所说的宫殿中生起黑色夜叉女，并在她的头顶安置夜叉美的国王进行修持。同样地，毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛的瑜伽士们，如前一样在宫殿中生起白色、黄色、红色和绿色的夜叉女，并在她们的头顶安置阎魔摧灭者、智慧摧灭者、莲花摧灭者和障碍摧灭者，以入定的次第进行修持。那时，如果问有什么样的果报，回答说：从名为金刚空行母到名为转变之间，是金刚空行母，吉祥佛陀一切平等结合续中所说的郭里等，或者这里所说的眼母等，无论是哪个，都以先前所说的仪轨生起，并以入定的次第行持，将会变得像金刚持一样，这样显示。从名为夜叉到名为差别之间，是修持月光等世间的夜叉女，将会成为一切洲的统治者，或者成为欲界的主宰，或者成为持明者的主宰，这样显示。从那到金刚这样说道之间，是无论是世间的空行母还是出世间的空行母，所有这些都由顶髻轮王等瑜伽士修持，将会成就佛陀本身和金刚持本身，为了共同行持和为了执持非凡庸的形相，这样显示。像这样到进入等持之间，是具有无戏论行持的身语意金刚瑜伽士们，用自己的木头等制作面具、手和手印等，

【英语翻译】
Transforming the body and displaying forms both minute and vast, as well as blazing, appearing, and radiating light, and so forth, one should accomplish the ability to manifest such miracles. The condensed meaning here is this: In accordance with the yoga of Akshobhya, within the palace previously described, generate a black yakshini, and on her crown, place the king of yaksha beauty and practice. Similarly, the yogis of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi should, as before, generate white, yellow, red, and green yakshinis within the palace. On the crowns of these, place Yama Destroyer, Wisdom Destroyer, Lotus Destroyer, and Obstacle Destroyer, and practice in the order of entering into samadhi. At that time, if one asks what the result is, it is said: From what is called Vajra Dakini to what is called transformation, it is the Vajra Dakini, either the Gauri and so forth spoken of in the Shri Buddha All Equally United Tantra, or whichever of the Eye Mothers and so forth spoken of here, generate them with the previously described ritual, and by practicing in the order of entering into samadhi, one will become like Vajradhara, thus it is shown. From what is called Yaksha to what is called distinction, it is practicing worldly yakshinis such as Moonlight, and one will become the ruler of all continents, or the master of the desire realm, or the master of vidyadharas, thus it is shown. From that to Vajra spoke thus, it is that all worldly dakinis and those beyond the world are practiced by yogis such as Crown Chakra Kings, and one should accomplish Buddhahood itself and Vajradhara himself, for the sake of practicing together and for the sake of holding a form that is not ordinary, thus it is shown. Like that to entering into samadhi, it is that the Vajra yogis of body, speech, and mind, who possess unobstructed conduct, should make masks, hands, and hand implements, etc., from their own wood and so forth,

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་ཁ་དོག་སྦྱར་ཏེ། བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། ལོ་ཉི་ཤུ་པ་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་གར་མཁན་དང་ཁྲུས་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྦྱར་བ་བླངས་ཏེ་དུས་བཞིན་ཡུལ་ནས་ཡུལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་གནས་པར་བྱའོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དམན་པའི་འཚོ་བ་སྤངས་ཏེ་ཇི་སྙེད་པའི་ཁ་ཟས་ཙམ་གྱིས་ལུས་འཚོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ། །ཇི་སྙེད་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེའུ་དགུ་པ་ནས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་ཞིང་ནགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བྱིན་པའི་ཁ་ཟས་སྤྱོད་པའམ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁ་ཟས་ཅན་གྱིས་ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་གཉིས་བསྟན་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཐ་མལ་བའི་ལུས་སྤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་
འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འགལ་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོགས་དགུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དང་ཀླུའི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སངས་

【汉语翻译】
也像这样调配颜色，取十二岁、十六岁和二十岁的有痣的女子，以及善于歌舞和沐浴的女子，她们被很好地教导过，作为誓言手印，观音等形象的载体，按时从一个地方到另一个地方，并进入禅定。要像这样安住，直到与她们一起获得大手印的成就。从“树干”到“是赞颂”，指的是与手印一起修行的瑜伽士，应放弃低劣的生活，仅以少量的食物维持身体。这表明了这一点。因为已经表明：“法界现证菩提，以多少之行。”因此，应该实践从第九品中所说的五个誓言。从“禅定”到“如其声”，指的是具有极其无散乱行为的瑜伽士，从心中散发出智慧手印，即自己显现的自性，并与她一起体验大乐，食用森林女神给予的食物，或者以禅定为食，直到获得成就为止，都要习惯它。 “如其声”是指两种行为的指示，因为已经表明：“行为如何如何说。”从“金刚”到“以密意说”，指的是与手印一起进入禅定，放弃普通人的身体，表明了获得金刚身，即获得大金刚持果位的结果。 “以密意说”指的是通过恐惧等相反的声音来指示真如。为了表明应该召集和修持先前所说的共同修行女，以及从金刚地下的续部中所说的灌顶和勾招等荟供。提到了“天女”等，表明应该按照金刚怖畏和调伏部多的续部中所说的次第，修持天、夜叉和乾闼婆等女儿，以及按照金刚地下的续部中所说的次第，修持非天之女和龙女。“瑜伽士们”指的是以前的佛

【英语翻译】
Similarly, mixing colors, take girls of twelve, sixteen, and twenty years old with moles, as well as girls skilled in dance and bathing, who have been well-taught, as carriers of the vow mudra, such as Avalokiteshvara, and go from place to place in due time, and enter into samadhi. One should abide in this way until one attains the siddhi of the great mudra together with them. From "trunk" to "is praise," it refers to the yogi who practices with the mudra, who should abandon a low life and sustain the body with only a small amount of food. This indicates this. Because it has been shown: "Dharmadhatu manifests enlightenment, by how much of practice." Therefore, one should practice the five vows spoken of from the ninth chapter. From "meditation" to "as it sounds," it refers to the yogi who has extremely non-scattered conduct, who emanates the wisdom mudra, which is the self-nature of his own appearance, from his heart, and experiences great bliss together with her, eating the food given by the forest goddess, or with meditation as food, until he attains siddhi, he should become accustomed to it. "As it sounds" refers to the indication of two kinds of conduct, because it has been shown: "How conduct is spoken." From "vajra" to "spoken with intention," it refers to entering into samadhi together with the mudra, abandoning the body of an ordinary person, and indicates the result of obtaining the vajra body, that is, obtaining the rank of the great Vajradhara. "Spoken with intention" refers to indicating suchness through opposing sounds such as fear. In order to indicate that one should summon and practice the previously mentioned co-practicing woman, as well as the ganachakra of empowerment and summoning, etc., spoken of in the Vajra Underground Tantra. "Goddess" and so on are mentioned, indicating that one should practice daughters of gods, yakshas, and gandharvas, etc., according to the order spoken of in the Vajrabhairava and Taming Bhutas Tantra, as well as daughters of asuras and nagas according to the order spoken of in the Vajra Underground Tantra. "The yogis" refers to the previous Buddhas.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་སོ། །དེས་བསྟེན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ཐུན་མོང་ངོ༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་སྤ་བར་བྱའོ། །དོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འོད་གསལ་བའོ། །ཐོས་པས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྤྲོས་བའོ། །
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །བསྡུ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་སོ། །ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུའི་དོན་ཙམ་སོ་སོར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་པར་བྱའ

【汉语翻译】
廣大了。依此而行就是他們的行爲。所謂“明咒禁行”，是指與誓言手印一同修行的特徵。所謂“共同的儀軌”，是指與毗盧遮那佛等瑜伽士共同的。所謂“所有修行者”，是指二次第的瑜伽士們。所謂“極其隱秘”，是指對於依止事續等應當保密。所謂“獲得大利益”，是指獲得一切中最殊勝的果位。所謂“金剛身等”，是指身體等清淨的自性，毗盧遮那佛和佛眼佛母等的原因。生起金剛身等，是指進入二諦自性的金剛持大位的階位。爲了宣示此理，所以說“勝義諦”，是通過現證菩提的次第所獲得的光明。所謂“聽聞等”，是指從光明中頓時生起的，雙運的等持自性，生起金剛持的身。爲了宣示此理，所以說“光明”等，光明是通過現證菩提的次第所清淨的戲論。
智慧身即是金剛身，也就是所謂的雙運。所謂“獲得”，是指圓滿它。所謂“之間”，是圓滿的語氣助詞。以“總攝”等字樣顯示了本章的歸納。所謂“一切悉地”，是指作爲寂靜等悉地之因的毗盧遮那佛等。壇城是被無邊的壇城所圍繞的。那是壇城，依靠那個壇城。
修行者瑜伽士們生起現證菩提的智慧，是指通過灌頂等次第獲得智慧身。所謂“其義之經文集合”，是指宣說它的詞句集合。所謂“章”，前面已經說過了。所謂“如其語”，是指僅僅分別顯示了章節的意義。這些也應當通過“等”字來理解。

【英语翻译】
It is vast. Practicing accordingly is their conduct. The so-called "Vidyavrata" refers to the characteristic of practicing together with the samaya mudra. The so-called "common ritual" is common to yogis such as Vairochana. The so-called "all practitioners" refers to the yogis of the two stages. The so-called "extremely secret" refers to what should be kept secret when relying on Kriya Tantra and so on. The so-called "obtaining great benefit" refers to obtaining the most excellent fruit of all. The so-called "Vajra body, etc." refers to the pure nature of the body, etc., and the cause of Vairochana, Buddhalochana, etc. Generating the Vajra body, etc., refers to entering the stage of the great Vajradhara, the nature of the two truths. In order to declare this reason, it is said "ultimate truth," which is the luminosity obtained through the stages of manifest enlightenment. The so-called "hearing, etc." refers to the nature of the union samadhi that arises instantaneously from luminosity, generating the body of Vajradhara. In order to declare this reason, it is said "luminosity," etc. Luminosity is the purity of elaboration through the stages of manifest enlightenment.
The wisdom body is the Vajra body, which is the so-called union. The so-called "obtaining" refers to perfecting it. The so-called "in between" is a particle that expresses completion. The summary of the chapter is shown by the words "summarizing," etc. The so-called "all siddhis" refers to Vairochana, etc., which are the cause of peaceful and other siddhis. The mandala is surrounded by limitless mandalas. That is the mandala, relying on that mandala.
The wisdom of manifest enlightenment is generated by the practitioner yogis, which refers to the wisdom body obtained through the stages of empowerment, etc. The so-called "collection of texts of its meaning" refers to the collection of words that declare it. The so-called "chapter" has already been mentioned. The so-called "as it is spoken" refers to merely showing the meaning of the chapters separately. These should also be understood through the word "etc."

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པའི་ཊཱིཀཱ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་གི་རིམ་པ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་སྲུང་ཞིང་སྤོང་བས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིང་བར་འགྱུར་བ་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྡུད་པ་པོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོས་བསྟོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །
ད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་དང་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱེ་བས་འཇུག་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ནི་བཞི་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྤང་བྱ་དང་དོར་བྱའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གོས་པ་མི་སྲིད་དེ། རྟག་ཏུ་དག་བའི་ཕྱིར་དང༌། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའམ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
嗡。 《光明灯论》释疏中第十六章广释完毕。
第十七章。 名为《一切如来之誓言与律仪金刚加持之王》之广释。
以“通达二次第”等开始，将要着手解释第十七章。所谓“通达二次第”，是指证悟第十六章的二次第。世间法是指远离十不善业的特性。出世间法是指以誓言和律仪的应守护、应食用之区分，所区分的五如来之誓言、五甘露、五铁钩等行持。所谓“若不修持”，是指不守护和舍弃这一切。成就指的是大手印的特性。所谓“遥远”，是指不会成就。这就是第十七章，由集结者所宣说的，宣说誓言和律仪。所谓“一切如来祈请”，是指对大金刚持，由不动佛等五佛所作的赞颂。以“不动佛”等，阐释了通过心金刚持之门来赞颂，一切烦恼之聚是指离贪等。
“时”之集合是指以日夜和一百六十的区分而运行。所谓“不动”，是指以咒语和手印的次第来舍弃它们。如此转变是指具有金刚心。同样，空性是四种，即以因和果的区分而存在，也是那样的自性，也是薄伽梵，因为是遍及一切的缘故。因为胜义谛与普贤染污和清净的分别念相同，因此不可能被应舍弃和应抛弃的习气所染污，因为是恒时清净的缘故，并且暂时的垢染全部被清除的缘故。所谓“不动佛等”，是指五如来。所谓“因执持彼”，是指生起或嬉戏他们，因为一切种姓皆从大金刚持中产生之故。

【英语翻译】
Oṃ. The extensive explanation of the sixteenth chapter from the commentary on the Illuminating Lamp is completed.
Chapter Seventeen. The extensive explanation called "The King of the Vajra Blessings of the Vows and Samayas of All Tathagatas."
Beginning with "having comprehended the two stages," the explanation of the seventeenth chapter will be commenced. "Having comprehended the two stages" refers to the realization of the two stages of the sixteenth chapter. Worldly conduct is characterized by abstaining from the ten non-virtuous actions. Transcendent conduct is distinguished by the division of what is to be protected and what is to be consumed in terms of vows and samayas, and it is the practice of the five Tathagatas' vows, the five amṛtas, the five hooks, and so forth. "If not practiced" means not protecting and abandoning all of these. Accomplishment is the characteristic of the Great Seal. "Distant" means not becoming accomplished. This is the seventeenth chapter, which the compiler has shown, explaining the vows and samayas. "The supplication of all the Tathagatas" refers to the praise of the great Vajradhara by the five Buddhas, such as Akṣobhya. "Akṣobhya," and so forth, shows the praise through the door of the Vajradhara of the Mind, and all the collections of afflictions refer to being free from attachment, and so forth.
The collection of "times" refers to the operation by the divisions of day and night and one hundred and sixty. "Immovable" means abandoning them through the sequence of mantras and mudras. Becoming like that means possessing the Vajra Mind. Similarly, emptiness is fourfold, existing by the distinction of cause and effect, and also the nature of that, and also the Bhagavan, because it is all-pervasive. Because the ultimate truth is the same as the all-pervading conceptualization of complete defilement and complete purification, it is impossible to be stained by the habitual tendencies of what should be abandoned and what should be discarded, because it is always pure, and because the temporary stains are completely purified. "Akṣobhya, and so forth," refers to the five Tathagatas. "Because it holds that" means generating or delighting them, because all lineages arise from the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཡི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྔོན་དུ་མཛད་པས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྔོན་དུ་མཛད་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་ཆད་པའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་དབྱེ་བས་སྔོན་དུ་མཛད་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་ཀྱང་དེ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་མཛད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་མངོན་དུ་མཛད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ནི་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་བདག་པོར་གྱུར་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྙིང་པོ་ལེན་པས་སོ། །དེ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་རྣམ་པ་རྡག་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྐུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་དེ་རྫོགས་པས་ན་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲོ་བ་ནི་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འདུས་པའི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚད་མས་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཞེ་

【汉语翻译】
如是说：一切瑜伽薄伽梵，金刚萨埵如来，彼之三界无余，悉皆受用。如是说也。二谛者，谓世俗谛与胜义谛。以彼之差别，唯能证悟心极清净等之次第。彼悉知者，谓于彼之前所作者。于彼，以心极清净之次第，尽舍自性与显现之世俗谛，先作具光明性之胜义谛之真谛，且以加持于我之次第，为尽舍断边之故。以悉摄持智慧之身，先作世俗谛之差别，且以现证菩提之次第，亦尽净彼，而现证彼性第四之胜义谛之真谛，且以离常断等之双运次第，以二谛无别而现证之，如是之意也。薄伽梵金刚持者，乃现证彼等一切。所谓金刚等者，谓于毗卢遮那等之中，以成主要故，而成主尊也。所谓胜义之坛城者，谓色等之蕴、界、处诸法，趣入光明之体性，乃胜义之坛城，是故取其精要也。彼亦存在于二种次第中，以初者成为结合支分之瑜伽之一分故，且以心极清净与现证菩提之次第而获得之故。于生起次第中，身即坛城，以是安立三十二尊之自性故。随后，以瑜伽与极瑜伽及大瑜伽而圆满彼，故初者为结合之等持。坛城胜者之上，以手印聚集先行，于外境散布三十二尊乃拔济之坛城，彼为成办有情之义利故，乃坛城胜者之等持。若如是，则云何不违背聚集后续部之量耶？

【英语翻译】
As it is said: All yogas, the Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, His three realms without exception, are all enjoyed. Thus it is said. The two truths are the conventional truth and the ultimate truth. By their distinction, one can only realize the stages of extreme purification of the mind, etc. "He who knows them all" means that which was done before them. Therein, by the stages of extreme purification of the mind, having completely abandoned the conventional truths of self-nature and appearance, one first makes the ultimate truth of reality, which is characterized by luminosity, and by the stages of blessing me, it is for the sake of completely abandoning the extreme of nihilism. By completely holding the body of wisdom, one first makes the distinction of the conventional truth, and by the stages of manifest enlightenment, one also completely purifies it, and manifests the fourth ultimate truth of reality, and by the stages of union that is free from permanence and annihilation, one manifests the two truths as inseparable, such is the meaning. The Bhagavan Vajradhara manifests all of these. The so-called Vajra, etc., means that among Vairochana, etc., it is the main one, so it becomes the lord. The so-called ultimate mandala is that the aggregates, elements, and sense bases, such as form, enter into the nature of luminosity, which is the ultimate mandala, therefore, it takes its essence. It also exists in the two stages, because the first is a part of yoga that becomes a branch of union, and because it is obtained through the stages of extreme purification of the mind and manifest enlightenment. In the generation stage, the body itself is the mandala, because it is the nature of establishing the thirty-two deities. Afterwards, it is perfected by yoga, supreme yoga, and great yoga, so the first is the samadhi of union. On the supreme mandala victor, the mudras are gathered in advance, and the thirty-two deities are scattered in the external environment, which is the extracted mandala, because it accomplishes the benefit of beings, it is the samadhi of the supreme mandala victor. If so, how does it not contradict the measure of the subsequent tantras of the gathering?

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་ནི། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་མི་འགལ་ཏེ། དེའི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཆ་གཉིས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་ཆ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆའོ། །དེའང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྷ་ག་ལས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པས་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ཉེ་བར་
བརྟགས་པས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཨ་ཨཱ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མའོ། །ཨ་ཨཱི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་གོས་དཀར་མོའོ། །རྀ་རཱྀ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་སྒྲོལ་མའོ། །ལྀ་ལཱྀ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞིའོ། །ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བའི་རྣམ་པར་མཛད་དོ། །ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་བའོ། །པ་ཕ་བ་བྷ་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དག་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའོ། །ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟེ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། །གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་བྱམས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
那，菩提心即是坛城，
བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城即是，
身之坛城称作是，
三种坛城是考察。因此并不相违，因为是它的异名之故。那菩提心是胜义坛城，空性大悲无别之，菩提心中彼宣说。因为是那里面所说之故。然而菩提心有两分，质分和大乐分。其中也依靠大乐分，菩提心自性即是胜义坛城。身之坛城是相同者。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城是生出的坛城，因为从བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出坛城之故。以因和果无别而如此开示，是就近考察。其他的人说身之坛城是三十二的自性。语之坛城是具有元音和辅音自性的母字。ཨ་ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是遍照如来和佛眼佛母。ཨ་ཨཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是宝生如来和嘛嘛嘎佛母。ཨུ་ཨཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无量光如来和白衣佛母。རྀ་རཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不空成就如来和度母。ལྀ་ལཱྀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不动如来和触金刚母。ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是阎魔敌等四忿怒尊。ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是被四天女围绕的遍照如来。ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是被四天女完全围绕的宝生如来。ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是被四天女完全围绕的无量光如来。ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是被四天女完全围绕的不空成就如来。པ་ཕ་བ་བྷ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为是被四天女完全围绕的不动如来。那些五五的自性是五坛城。ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཨཾ་ཨཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为是十忿怒尊，是语之坛城。同样地，贪欲和嗔恨，愚痴和傲慢，嫉妒完全清净的自性是无量光如来等。我执和于我愚昧，于我傲慢和于我贪执完全清净是佛眼等。阿赖耶等八识完全清净是慈爱等。

【英语翻译】
Then, the Bodhicitta is the mandala,
The mandala of Bhaga itself, and
What is called the mandala of the body,
The three mandalas are to be examined. This is not contradictory, because it is its synonym. Then the Bodhicitta is the ultimate mandala, The emptiness and compassion are inseparable, In the Bodhicitta it is explained. Because it is said from that itself. However, the Bodhicitta has two parts, The part of substance and the part of great bliss. Also, relying on the part of great bliss, The Bodhicitta itself is called the ultimate mandala. The mandala of the body is the same. The mandala of Bhaga is the mandala of extraction itself, Because the mandala of extraction arises from Bhaga. Because the cause and effect are inseparable, it is shown in this way, It is closely examined. Others say that the mandala of the body is the nature of thirty-two. The mandala of speech is called the mother letter with the nature of vowels and consonants. A Ā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are Vairochana and Buddha Eye Mother. A Ī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are Ratnasambhava and Māmakī. U Ū (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are Amitabha and White-clad Mother. Ṛ Ṝ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are Amoghasiddhi and Tara. Ḷ Ḹ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are Akshobhya and Touch Vajra Mother. E AI O AU (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are Yamantaka and the like, the four wrathful ones. Ka Kha Ga Gha Nga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are Vairochana surrounded by four goddesses. Ca Cha Ja Jha Ña (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are Ratnasambhava completely surrounded by four goddesses. Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are Amitabha completely surrounded by four goddesses. Ta Tha Da Dha Na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are Amoghasiddhi completely surrounded by four goddesses. Pa Pha Ba Bha Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called Akshobhya completely surrounded by four goddesses. Those five-five natures are the five mandalas. Ya Ra La Va Sha Sha Sa Ha Am Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) are called the ten wrathful ones, which are the mandala of speech. Similarly, the nature of completely purifying desire and hatred, Ignorance and pride, Jealousy is Amitabha and the like. Self-view and ignorance of self, Pride in self and attachment to self are completely purified as Buddha Eyes and the like. The eight consciousnesses, such as Alaya, are completely purified as loving-kindness and the like.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །ཆུ་བོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་ཚ་མེད་ཅིང་ཁྲེལ་མེད་དང༌། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་རྒྱགས་པ་དང༌། །འགྱོད་པ་བྱིང་བ་རྒོད་པ་དང༌། །ཁྲོ་བ་དང་ནི་འཆབ་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་སོ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་མིན། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དེའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་
བདེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གང་གིས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་ནུས། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །འོད་གསལ་བའི་མེས་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་སོ། །འབར་བར་གྱུར་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་མཛེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཆེའོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱུར་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དྲུག་པར་འགྱུར་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་ན་མི་བཟའ་བ་དང་མི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བསྟོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའོ། །གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གསུངས་ཤིག་པ་ཞེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒ

【汉语翻译】
地等。（四河完全清净）是形金刚母等。（无惭且无愧），（嫉妒悭吝傲慢），（后悔沉没掉举），（忿怒以及隐瞒），十种遍行完全清净，是阎魔摧坏等十忿怒尊，是心的坛城，因为调伏一切烦恼心。（非真实且非遍计），是心和心生三界。（这样）说。（这）三个坛城的自性是薄伽梵金刚持，因为从那（里）生出。如何？
真谛的坛城，谁能善加观察？以自增本尊的结合，坛城观察得以成就。这样说。誓言彼性是指食用等。请说，是指请开示。以不动之门赞颂是指是法界智的体性。光明之火是指如镜智的火。因为燃烧，是指断除烦恼和所知障而变得庄严。因为那之故是大喜是指显示了果为因性。那些以完全清净的自性是指因为能摄集。因为变成第六是指正是吉祥金刚萨埵。因为是胜妙喜的自性是指与佛母交合是大乐的体性。自性清净是指观察了清净与不清净等，所以不食不饮等恒时无垢。赞颂等是以毗卢遮那之门赞颂。具有珍宝种性是指嘛嘛嘎等。使明亮是指使喜悦。因为是平等性智的自性是指正是虚空藏是平等性智的体性。因为那之故等是显示了与虚空平等性智的体性。说吧是指宝生之门。

【英语翻译】
Earth, etc. (The four rivers are completely purified) are Form Vajra Mother, etc. (Shameless and without shame), (jealousy, stinginess, arrogance), (regret, sinking, agitation), (anger and concealment), the ten pervasive actions are completely purified, are Yama Destroyer and other ten wrathful deities, which are the mandala of the mind, because they subdue all afflicted minds. (Not real and not completely calculated), are mind and mental events, the three realms. (Thus) it is said. The nature of these three mandalas is the Bhagavan Vajradhara, because they arise from that (place). How?
The mandala of truth, who can observe it well? Through the union of self-increasing deities, the observation of the mandala is accomplished. Thus it is said. The vow of that nature refers to eating, etc. Please speak, which means please reveal. Praising through the gate of immovability means that it is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. The fire of clear light refers to the fire of mirror-like wisdom. Because of burning, it means becoming beautiful by abandoning afflictions and cognitive obscurations. Because of that, it is great joy, which means showing the result as the cause. Those with completely pure nature mean because they can gather. Because it becomes the sixth, it means it is exactly glorious Vajrasattva. Because it is the nature of supreme joy, it means that union with the Buddha-mother is the nature of great bliss. Self-nature purity means that because purity and impurity, etc., are observed, therefore not eating, not drinking, etc., are always without impurity. Praising, etc., is praising through the gate of Vairochana. Having the jewel family means Mamaqi, etc. Making bright means making joyful. Because it is the nature of equality wisdom, it means that it is exactly Akashagarbha that is the nature of equality wisdom. Because of that, etc., it shows the nature of equality wisdom with space. Speak means the gate of Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་པས་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་བ་ལ་ཞན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་
ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་རྩོལ་བ་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྟེར་བས་སོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་དག་ཅིང་གཙོ་བོར་བྱས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དགུག་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་ཏེ། ལས་ལྔས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་པ་ལ་བརྩོན་པ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱང་པ་ཞེས་པ་ནི་ནད་པ་དང་དབུལ་པོ་དང་གདུལ་དཀའ་བ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཛད་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བ་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའོ། །ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱེད་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པས་འདུད་དེ་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་ཅེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པའོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏེ། བསྟོད་པའི་སྒོ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས

【汉语翻译】
从……而赞颂。
具有莲花种性，是指菩提心的体性。
成为彼等之主，是指产生彼等。
因为是各别观察的智慧，是指具有善于辨别法的自性，是各别观察的体性。
因此，显示了果。
具有厌离轮回的特征
是指以对快乐和快乐之因的渴望为先导，是所取的特征。
如是，各别观察智慧的到彼岸者，是薄伽梵无量光，以此从无量光门而赞颂。
不空成就的智慧，是从轮回监狱中解脱的特征。
努力，是指给予彼。
不空成就的种性，是指度母等。
以彼清净且为主，是指应供养，因为是彼等之主。
寂静等事业的，是指寂静和增广，以及，怀爱和勾招，以及，以现行，五种事业。
修行者的行为，是指勤于利益他者的咒师们。
成办一切愿望，是指对于病人、贫穷者、难调伏者，以及，造作五无间罪者，如其所应地作寂静等事业，因为不空成就是一切事业。
从彼出生，是指从第三和第五次第出生。
如是，是指五的自性。
金刚萨埵，是指第六。
向您敬礼，是指以身等向您顶礼，赞颂的供养是近取。
不是以意而说，是指极其明晰的自性，因为显示了具有五如来体性的真如。
从三时到如其言语之间，以五颂赞颂瑜伽士金刚持，也变得与之相同，显示了利益，因为从赞颂之门，金刚持的真如得以显现。
如其言语。

【英语翻译】
Praise from...
Having the lotus lineage means it is the nature of the mind of enlightenment.
Becoming the lord of those means it produces them.
Because it is the wisdom of individual observation, it means it has the nature of being good at distinguishing dharmas, and it is the nature of individual observation.
Therefore, it shows the result.
Having the characteristic of being disgusted with samsara
It means that the desire for happiness and the cause of happiness is the forerunner, and it is the characteristic of what is taken.
Thus, the perfection of wisdom of individual observation is the Bhagavan Amitabha, and this praises from the gate of infinite light.
The wisdom of Amoghasiddhi is the characteristic of liberation from the prison of samsara.
Effort means giving it.
The lineage of Amoghasiddhi refers to Tara and so on.
Being purified and mainly by him means that it should be offered, because he is the lord of them.
The actions of pacification and so on refer to pacification and expansion, as well as subjugation and summoning, and, by manifestation, five actions.
The actions of practitioners refer to mantra practitioners who are diligent in benefiting others.
Accomplishing all wishes means that for the sick, the poor, the difficult to tame, and those who commit the five inexpiable sins, they perform actions such as pacification as appropriate, because Amoghasiddhi is all actions.
Born from that means born from the third and fifth order.
Such means the nature of five.
Vajrasattva means the sixth.
I prostrate to you means that I prostrate to you with body etc., and the offering of praise is the near acquisition.
It is not spoken intentionally, it refers to the extremely clear nature, because it shows the Suchness with the nature of the five Tathagatas.
From the three times to as the words are, with five verses, the yogi Vajradhara is praised, and it also becomes the same as it, showing the benefit, because from the gate of praise, the Suchness of Vajradhara is revealed.
As the words are.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་རྟོག་གི་སྒྲས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དགྱེས་ནས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་དྲུག་གོ །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་
བཞིའོ། །དེ་རྣམས་དབྱེ་བ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པ་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་སྤོང་བས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་གསུམ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་པར་མཛད་པས་ན་བསྟན་པས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པས་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པའོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་བ་དང་ཁམས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་སོ། །མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟེར་བས་སོ། །དམ་ཚིག་བཞིའི་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་དགོངས་པས་བཤད་པས་སོ། །གཞིར་གྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་བའོ། །རྙོག་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཏེ་ལེའུ་ལྔ་པ་ནས་གསུངས་པའི་ངེས་པར་རོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ངོ་མཚར་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དགོངས་པས་བཤད་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་དང་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་བསྟན་ཏེ། །དེ་རྣམས་རྒྱ་ཆེ་བའི་མོས་པ་ཡིན་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲུག་གི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སྡོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐུའི་བསྟན་པ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གསུང་

【汉语翻译】
是思择之语，显示利益。心喜而显现面向，名为显示，乃是赞颂之语所生的欢喜。烦恼是六种。近烦恼是二十四种。这些的差别有九十八种，所以是全部。亲近寂静之时，是说以见道和修道的次第断除这些。或者说，烦恼是三种，近烦恼是从那之中产生的自性等。所有这些以咒语和手印的次第使其光明照耀，所以是显示。五蕴的自性，是以如来藏的自性作为蕴的体性的自性。所谓一切有情，是指六道众生。所谓随其所应，是以思想、习气、界和串习来区分。所谓天界和解脱，是指善趣和涅槃。所谓令获得，是说以福德和智慧的积聚，如次第般地给予。所谓四种誓言，是指从断杀生等第五品中所说的意义。所谓成为基础，是指成为所依。所谓无垢，是指没有罪过，是第五品中所说的决定。从“唉玛吙”到“不是意义的解说”之间，是说不动佛等的祈请，金刚持认为是稀奇。所谓“不是意义”，是指显示四种誓言的真如。从“如是”到“这很容易理解”之间，是指以正等觉佛陀的乘来解说，显示了守护断杀生等的四种誓言，以及食用开示等的五种誓言。这些是广大的意乐，所以是身金刚等的六瑜伽士的誓言。从“如是”到“律仪”之间，是指显示了独觉种姓的律仪。其中显示有三种，即身、语、意。其中，圆满正等觉佛陀们显示神变的相是身的显示，进入开示佛法的相是语。

【英语翻译】
That is the word of discernment, showing the benefit. Joyfully turning to manifestation is called showing, which is the joy arising from words of praise. Afflictions are six. Near afflictions are twenty-four. The differences of these are ninety-eight, so it is all. When approaching tranquility, it means abandoning these in the order of seeing and cultivating. Or, afflictions are three, and near afflictions are the natures arising from them. All of these are made luminous by the order of mantras and mudras, so it is showing. The nature of the five aggregates is the nature of the essence of the aggregates as the nature of the Tathagatagarbha. All sentient beings refers to the six realms of beings. Appropriately means distinguishing by thought, habit, realm, and conditioning. Heaven and liberation refer to the happy realms and nirvana. Causing to attain means showing the accumulation of merit and wisdom, giving as in order. The four vows refer to the meaning spoken of in the fifth chapter, such as refraining from killing. Being the basis means being the support. Being without impurity means being without fault, which is the determination spoken of in the fifth chapter. From "Emaho" to "not an explanation of meaning" means that Vajradhara considered the requests of Akshobhya etc. to be wonderful. "Not meaning" means showing the suchness of the four vows. From "Thus" to "this is easy to understand" means explaining with the vehicle of the perfectly enlightened Buddha, showing the four vows of protecting against killing etc., and the five vows of eating teachings etc. These are vast aspirations, so they are the vows of the six yogis such as Body Vajra. From "Thus" to "discipline" means showing the discipline of the Pratyekabuddha lineage. There are three types of showing: body, speech, and mind. Among them, the characteristic of the perfectly enlightened Buddhas showing miracles is the showing of body, and the characteristic of entering into teaching the Dharma is speech.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
གི་བསྟན་པ་དང༌།
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྟེ་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོད་དེ། གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སངས་རྒྱས་ལ་སྐུའི་བསྟན་པ་ཡོད་དེ། ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་སོ། །ངག་གི་བསྟན་པ་ནི་མེད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གསུང་མི་འབྱུང་བས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཆོས་འཕྲུལ་མཐོང་བས་དད་པ་སྐྱེ་ཞིང་བདག་ཅག་རྣམས་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཐོས་ཤིང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུང་གི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་ཀྱིས་མཛད་དེ་སྐྱོན་གང་ཡང་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་གི་བསྟན་པ་ཡོད་དོ། །ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ལ་གསུམ་པར་ཡང་མེད་དེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་དེ་རྣམས་རང་གི་ལམ་དང་མཐུན་པའི་སློབ་མ་ཐོས་པས་འཇུག་ཅིང་ཕྱི་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཚངས་པའི་ལྟ་བ་ལ་མོས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་སྔར་ལན་གསུམ་ཁྲུས་གོས་གསུམ་བརྗེ་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་བསྟན་ནས། ངག་གི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐོས་པས་འཇུག་ཅིང་ཕྱིན་ནས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་བསྟན་ཏོ། །རིམ་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ནི་གོ་སླའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དྲག་པོའི་གཟུགས་བླངས་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དགུག་ཅིང་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་ཆགས་པའི་རང་
བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་རིལ་པོར་འཛ

【汉语翻译】
之教法，
等持之灌顶的体性是意之教法，即此三种教法皆有，乃为利他之故。独觉有身之教法，以示现神变等成办有情之义故。语之教法则无，因入于等持故不发语。众生亦见其法之神变而生起信心，且我等亦将变得如是，如是生起发心及皈依等，闻法思维与修习，将获得成就，如是语之事业为何，乃由身所作，无有任何过失。菩萨们有身与语之教法。声闻乘则三者皆无，因其背离利他之故，如是宣说。从名为声闻乘至极稀有大哉之间的内容，是对声闻种姓之修行者们，于入坛城之时，应施予遮止十不善之体性的誓言，何者以彼等各自道之相应的弟子听闻而进入，其后依于修习之道而得以成就，如是宣说。从梵天至身成金刚之体性之间的内容，是对信奉梵天见之修行者们，入坛城前，先前三次沐浴更换三次衣服，以及火供与近住等身体劳累之体性的律仪进行开示后，听闻与语之道相符之苦行而进入，其后开示修习之道。逐渐身体将变得如金刚一般，如是宣说。从大自在至此易解之间的内容，是以语金刚之自性，取忿怒之形象，以铁钩和索等方便，勾召和控制三界一切。彼将变得如语金刚一般，因大自在乃贪欲之自性之故。从遍入之誓言至了知誓言之间的内容，是以意金刚之自性，缘于遍入之形象，将先前所说完整地执

【英语翻译】
of the teachings.
The characteristic of the empowerment of samadhi is the teaching of the mind, that is, all three of these teachings are present, because they work for the benefit of others. The solitary realizer has the teaching of the body, because he accomplishes the meaning of beings by showing miracles and so on. There is no teaching of speech, because he does not speak because he is in samadhi. Sentient beings also see the magical transformations of his Dharma and generate faith, and we will become like that, and so on, generating the mind of enlightenment and taking refuge, and by hearing, thinking, and meditating on the Dharma, they will attain accomplishment, and whatever action of speech is done by the body, there is no fault. Bodhisattvas have the teachings of body and speech. The Hearers do not have the third either, because they turn their backs on the benefit of others, so it is taught. From the term Hearer to the great wonder, the great, for the practitioners of the Hearer lineage, at the time of entering the mandala, the vows of the nature of reversing the ten non-virtues should be given, whoever enters by hearing those disciples who are in accordance with their own path, and later relies on the path of meditation to be accomplished, so it is taught. From Brahma to the body becoming the nature of Vajra, for the practitioners who are devoted to the view of Brahma, before entering the mandala, first bathing three times and changing clothes three times, and after teaching the vows of the nature of physical exertion such as fire offerings and retreats, they enter by hearing the ascetic practices that are in accordance with the path of speech, and then teach the path of meditation. Gradually the body will become like a vajra, so it is taught. From the Great Powerful One to this is easy to understand, with the nature of speech vajra, taking the form of wrath, all the three realms are hooked and controlled by means of hooks and ropes and so on. He will become like speech vajra, because the Great Powerful One is the nature of attachment. From the vow of pervading to knowing the vow, with the nature of mind vajra, focusing on the form of pervading, holding the previously spoken complete

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གོ་སླའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་གྲུབ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། ཚངས་པ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེ་སྡང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཁྱབ་འཇུག་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཉིད་དེ། དེའི་སྤྲུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དཔལ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བླངས་ཏེ་ཀླུའི་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲམ་དུ་འདུག་ནས་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཤོས་དབུལ་ཏེ། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཀླུའི་མཚོ་ལས་འཇོག་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཚིག་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་རང་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ཚིག་གིས་དབང་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕུག་གི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་བཟའ་དང་སྐར་མའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ན་དེའི་ཚེས་ཕུག་ལ་འཇུག་པར་མི་སྐྱེའོ། །གལ་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདུག་པའི་དུས་སུ་གཡང་ས་དང་བྲག་དང༌། ཆུ་བོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པར་བྱས་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིམ་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་རྒྱན་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོས་བསྐོར་བར་སྣང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྣང་བ་ལས་ལྷག་མ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ལ་འཇུག་སྟེ། བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་སྤྱོད་ཅིང་ཏེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་མྱོང་བས་བསྐལ་བའམ་བསྐལ་བ་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྲིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དོན་བསྒྲ

【汉语翻译】
以能寂灭和随后摧毁的等持，使有情和器世间以及自己的自性也隐没不见。因此，将变得如金刚心一般。如是，从“梵天”到“容易理解”之间，由于梵天等誓言的随后成就，显示了获得身金刚等功德的果位。因为是愚痴的自性，所以，梵天是身金刚；因为是贪欲的自性，所以，大自在天是语金刚；因为是嗔恨的自性，所以，遍入天是心金刚，因为是遍入天的化身。如是到之间的，以吉祥降伏生灵续部的次第，取金刚吽等形象，坐在龙湖等旁边，以先前的修持为先导，供养牛奶等的食子，念诵真言，从龙湖中勾招卓沃等的龙王之女，美貌等，与她一起以细语等行事，如是显示，因为对他们来说，这是主要的缘故。否则，不能自主，是指以寂静的语言不能控制的意思。从“何非天”到“说”之间，是从金刚地下的续部中所说的仪轨，打开克什米尔等地的地下洞穴之门，以星宿的结合，将出现非天之女。如果想与她一起获得大手印的成就，那么此时进入洞穴不会产生。如果想要受用，那么此时进入。在居住的时候，悬崖和岩石，河流和金刚涂抹等要遮挡之后再进入。之后，以各种珍宝的自性，以一切装饰品庄严的非天之女围绕，比日月和火，星辰的光芒更胜，进入非天之境，享用甘露等的食物，与她一起享受境的安乐，将安住一劫或一千劫之间，如是显示。从罗刹女到义成

【英语翻译】
Through the samadhi of pacifying and subsequently destroying, make sentient beings and the vessel world, as well as one's own self-nature, disappear. Therefore, one will become like a vajra mind. Thus, from "Brahma" to "easy to understand," due to the subsequent accomplishment of vows such as Brahma, the fruit of obtaining the qualities of body vajra, etc., is shown. Because it is the nature of ignorance, Brahma is the body vajra; because it is the nature of desire, the Great自在天 is the speech vajra; because it is the nature of hatred, 遍入天 is the mind vajra, because it is an emanation of 遍入天. Thus, in between, according to the order of the glorious subduing beings tantra, taking the form of Vajra Hum, etc., sitting next to dragon lakes, etc., with the previous practice as a guide, offering food offerings of milk, etc., reciting mantras, and summoning the daughters of the dragon kings, such as卓沃, from the dragon lake, with beauty, etc., and acting with her with subtle words, etc., as shown, because for them, this is the main reason. Otherwise, not being autonomous means not being able to control with peaceful words. From "What non-god" to "said," the ritual spoken of in the Vajra Underground Tantra opens the door to underground caves in Kashmir and other places, and through the conjunction of constellations, a non-god woman will appear. If you want to attain the accomplishment of Mahamudra with her, then entering the cave at this time will not arise. If you want to enjoy, then enter at this time. When dwelling, cliffs and rocks, rivers and vajra smears, etc., must be blocked before entering. Then, with the nature of various jewels, surrounded by a non-god woman adorned with all ornaments, surpassing the light of the sun and moon, fire, and stars, enter the realm of the non-god, enjoying foods such as nectar, and enjoying the bliss of the realm with her, one will abide for a kalpa or a thousand kalpas, as shown. From Rakshasi to meaning accomplished

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞོང་རེང་གི་སེན་མོ་ཅན་དང་འཕྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་སྲིན་མོ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་པས་དགུག་ལ། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་སྤོས་གཏུལ་བ་དང༌། ཏིལ་མར་རང་རྐང་དག་གིས་མར་མེ་བྱིན་ནས། ཁྲག་གི་ཨརྒྷ་དང་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་བས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། སྤྱི་བོར་བཀོད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས་མི་གཡོ་བར་བྱས་ཏེ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཤས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ཟ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང༌། མིའམ་ཅི་མོ་དང༌། འབྱུང་པོ་མོ་དང༌། ཡི་དགས་མོ་དང༌། གྲུབ་བུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེས་འོག་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་བྱིན་ནས་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཚིམ་ཞིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱེད་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོ་བས་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཁྲག་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་མངོན་སྤྱོད་བྱས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་
གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ལའང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་ནས་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་ཐོག་མ་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་བཏུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚམ་ཚིག་སྤྱོད་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འདུལ་རྒྱུར་བ། དེ་དང་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ནོ། །ཆགས་པ་སོགས་ཀྱིས་རྟ

【汉语翻译】
为了（降）伏（他们），直到（下面这句话）为止，（意思是说）居住在海岛等地，拥有钩状指甲的罗刹女和盗夺者等女妖，以及圣者阎罗法王等任何一种忿怒尊之王，通过观修来勾召。用人骨灰烬焚香，用纯正的芝麻油点灯，献上血的供品和洗脚水使之欢喜，观修置于头顶的各种金刚等，使之不动摇。通过修持智慧的苦行，直到获得大手印的成就为止，都要这样实行，这样教导说。关于夏斯巴等，（经文说）也是同样的誓言，意思是说食肉女、夜叉女、人非人女、生灵女、饿鬼女、成就瓶女等，这些仪轨就是要知道这些行持。这些是从《金刚下续》和《金刚空行母》以及《调伏生灵续》中宣说的，要从那里去理解。从“金刚空行母”到“誓言”之间，是《吉祥佛陀一切平等和合续》中所说的郭拉等金刚空行母，以吉祥黑汝嘎的形相之自性勾召，献上五甘露和五铁钩，使她们和自身都感到满足，并和她们一起进入平等，因此以无戏论的行持，直到获得大手印的成就为止，都要安住于此。通过损害三宝的血祭等行为来显现神通，从而获得不动地的果位，这样教导说。金刚空行母们为了断除恶毒者。（经文说）“像那样”到“也那样说”之间，意思是说，正如薄伽梵大金刚持从一开始就成就一样，同样，他的化身之自性的梵天等三界之主，拥有大神通，也是从一开始就成就的。因此，为了摄受众生，所集结的瑜伽士们要实行这些誓言，正如众生如何如何，以自性成为调伏的对象，就那样那样地对待众生。以贪执等

【英语翻译】
In order to subdue (them), until (the following sentence), (it means) residing on islands and other places, the Rakshasa women with hooked nails and the female demons such as robbers, and any of the wrathful kings such as the holy Yama Dharmaraja, are summoned through contemplation. Incense is burned with human bone ashes, lamps are lit with pure sesame oil, and blood offerings and foot washing water are offered to please them. By contemplating the various vajras placed on the crown of the head, they are made immovable. By practicing the asceticism of wisdom, until the accomplishment of the great mudra is attained, one should practice in this way, so it is taught. Regarding Shaspa and others, (the scripture says) it is also the same oath, meaning the flesh-eating woman, the Yaksha woman, the non-human woman, the spirit woman, the hungry ghost woman, the accomplished vase woman, etc., these rituals are to know these practices. These are proclaimed in the Vajra Lower Tantra, the Vajra Dakini, and the Subduing Spirits Tantra, and should be understood from there. From "Vajra Dakini" to "oath," it is the Vajra Dakinis such as Gauri mentioned in the Auspicious Buddha All Equal Union Tantra, who are summoned with the nature of the form of the Auspicious Heruka, and five amritas and five iron hooks are offered, making them and oneself satisfied, and entering into equality with them. Therefore, with non-elaborate conduct, one should abide there until the accomplishment of the great mudra is attained. By manifesting supernatural powers through blood sacrifices and other actions that harm the Three Jewels, one should attain the state of immovability, so it is taught. The Vajra Dakinis are for cutting off the wicked. (The scripture says) "Like that" to "also say that," meaning that just as the Bhagavan Great Vajradhara is accomplished from the beginning, similarly, the Brahma and other lords of the three realms, who are the nature of his manifested body, possessing great supernatural powers, are also accomplished from the beginning. Therefore, in order to gather sentient beings, the assembled yogis should practice these vows, just as sentient beings are, by nature, objects to be subdued, so treat sentient beings in that way. With attachment, etc.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ལ། །དོན་མེད་མ་ཡིན་བསོད་ནམས་མིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བས་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ན་སྨད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདིར་ཚད་མས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་ཡང་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ནི་གྲངས་ཅན་དང༌། མཆོད་འོས་པ་དང༌། རིགས་པ་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་པ་དང༌། རྒྱང་འཕེན་པ་དང༌། དཔྱོད་བ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པས་རྒོལ་བ་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཕ་རོལ་རྒོལ་བའོ། །མཚན་མའི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་རལ་བའི་ཚོས་དང་མགོ་རེག་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་གསུམ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། ཆོས་གོས་གྱོན་པ་དང༌། ཐལ་བས་བྱུགས་པ་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བས་གནས་པར་ནམས་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་འདིར་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་སྨོད་པར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་འཕྲུལ་ནི་དེས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པའི་ཁྱུད་མོ་ལྕགས་རི་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཐམས་
ཅད་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ལས་གསུམ་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་པ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་ལས་བཞི་དང༌། བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་གསུམ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་སྲོག་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས་དེ་རྣམས་ག་ལ་གཅོད་པར་འགྱུར་ཞེས་དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་རྟ

【汉语翻译】
如何做？如是说。如此行持的誓言中说：无意义非功德。因此，梵天等那些是金刚萨埵的化身，所以不应诽谤，为了在此以量成立。此处也说了“任何其他论敌”等。其他论敌是数论派、应供派、理发派、胜论派、顺世论派、怀疑论者等。具有不相符的见解，所以也是外道，又诽谤如来教法，所以也是论敌，即其他论敌。以相的差别来说，是苦行者的差别，即发髻的颜色和头顶、三个点、手杖、穿法衣、涂灰、为了供养而拿着、穿着方衣等。以其差别而安住的是分别思择的邪见者们。不应在此轻蔑，即不应诽谤。为什么呢？金刚萨埵是吉祥金刚持大尊。化身是说那是他的化现之义。因此，在幻化网续中，世尊安住于种种化现的轮中，其眷属外铁围山外，应令帝释天等一切护方欢喜，因为金刚萨埵遍及一切。遍及也是因为包含在一切法中的如实性之自性。如是说：一切瑜伽皆世尊，金刚萨埵如来，三界一切无余，皆彼之受用。现在从“现在”到“如是宣说”之间，是圆满次第的瑜伽士杀生等身之三业，妄语等语之四业，贪心等意之三业，应知一切光明皆为空性之体性，彼时将得解脱。因为胜义中无有众生且不可得，故彼等如何能杀害？如是亦可施于其他。若

【英语翻译】
How to do it? Thus it is said. In the vows of such conduct, it is said: meaningless, not meritorious. Therefore, Brahma and others are emanations of Vajrasattva, so they should not be slandered, in order to establish it here with valid cognition. Here also it is said, "Any other opponent," etc. Other opponents are the Samkhya, the worthy of offering, the logician, the Vaisheshika, the Lokayata, the skeptic, etc. Because they have incompatible views, they are also outsiders, and they slander the teachings of the Tathagata, so they are also opponents, that is, other opponents. In terms of the difference of signs, it is the difference of ascetics, that is, the color of the hair and the top of the head, the three dots, the staff, wearing Dharma robes, smearing with ashes, holding for offering, wearing square clothes, etc. Those who abide by their differences are the heretics who discern and contemplate. They should not be despised here, that is, they should not be slandered. Why? Vajrasattva is the glorious great Vajradhara. Emanation means that it is his manifestation. Therefore, in the Guhyagarbha Tantra, the Bhagavan abides in the wheel of various manifestations, and his retinue outside the iron fence should please all the guardians of the directions, such as Indra, because Vajrasattva pervades everything. Pervading is also because it is the nature of suchness that is contained in all dharmas. As it is said: All yogas are the Bhagavan, Vajrasattva is the Tathagata, all three realms are without remainder, all of them are his enjoyment. Now, from "now" to "thus declared," the yogi of the completion stage commits the three actions of the body, such as killing, the four actions of speech, such as lying, and the three actions of the mind, such as greed. All light should be known as the nature of emptiness, and at that time liberation will be attained. Because in the ultimate sense there are no sentient beings and they are not found, how can they be killed? Thus it can also be applied to others. If

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པ་དང་བཅས་པ་དེས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྤྱོད་པས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལོག་པས་བདེ་འགྲོར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་བཤད་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་པས། །མ་སྐྱེས་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྦྱིན་སོགས་དགེ་བ་བྱས་ན་ནི། །མཐོ་རིས་སོགས་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་བྱས་ན་ནི། །དམྱལ་བར་རྣམ་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ནི། །རྙེད་ནས་རྣམ་པར་རྨུགས་པར་འགྱུར། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་འདི། །རྨོངས་པས་དེ་ལྟར་མྱ་ངན་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་བྱེད་དམ་མི་བྱེད། གལ་ཏེ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་མི་འགལ་ལོ། །གལ་ཏེ་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བཞིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དགེ་
བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཉིད་དེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱི་བྱེད་པའམ་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྐྱོན་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་གནས་པས་ཕྱིའི་ཤིང་དང་རྡོ་དང་འབག་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཕྱག་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བ་དང་མཆོད་པ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་འབྱུང་ན་དེའི་ཚེ། ཡིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག་ན་ལུས་དང་ངག་གིས་ཕྱག་དང་བསྟོད་པ་བྱེད་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པས་གཡེང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་སྟེ་ཚངས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་སེམས་ཡིན་པས་

【汉语翻译】
以贪婪等烦恼为伴，行不善业之道，则堕入恶趣，反之则转生善趣。安住于无分别之禅定，以胜义之自性来分别一切善与非善，则能从中解脱。如是说：众生亦已述说，诸天亦具果报。若能遍知其自性，则未生者亦得显现。如是说。于《分别》中亦云：若行布施等善业，则将供养于天界等处。若行五无间罪等，则将于地狱中受煎熬。无边千劫的生命，获得后却变得昏昧。此乃往昔业之异熟，因愚昧而如此悲伤。如是说。若非如此，具足圆满次第之行者，若彼等行持或不行持彼等（恶业）？若行持，则彼时无有相违。若不行持，则彼时誓言如何如是？答曰：于胜义谛具信之瑜伽士，一切善

【英语翻译】
Accompanied by afflictions such as greed, practicing the path of non-virtuous actions leads to falling into the lower realms, while the opposite leads to rebirth in the higher realms. By abiding in the samadhi of non-conceptualization, and distinguishing all good and non-good as the nature of ultimate reality, one will be liberated from it. As it is said: Sentient beings have also been described, and the gods also possess results. If one fully knows its nature, then the unborn will also be revealed. Thus it is said. Also in the 'Differentiation': If one performs virtuous deeds such as generosity, then one will be honored in the heavenly realms and other places. If one commits the five inexpiable sins and others, then one will be tormented in hell. Limitless thousands of lifetimes, having been obtained, become obscured. This is the ripening of past karma, and due to ignorance, one becomes so sorrowful. Thus it is said. If it is not like that, if those who possess the conduct of the completion stage, do they do those (evil deeds) or not? If they do, then at that time there is no contradiction. If they do not do, then how is the samaya at that time? Answer: The yogi who has faith in the ultimate truth, all good

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
གལ་ཏེ་གཡེང་ན་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བཟླས་པ་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །ཡུན་རིང་དུ་བྱིས་པས་ཀུན། །གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བྱས་ན། དེ་ཉིད་རིགས་པས་དོན་མེད་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་པའི་བར་དུའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བླངས་ལ་དེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྒོས་པ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཉིན་མོ་དང༌། མཚན་མོར་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོབ་ནས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དང་འཕགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་
ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐབས་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་བཟུང་བ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང་དེ་ལས་ལངས་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་དང༌།

【汉语翻译】
如果散乱，一切都将变得毫无意义。正如所说：念诵和苦行一切，长久以来被孩童所为，如果被他人的心所做，那以理智来说就是毫无意义。如是说。处于生起次第之中，从“行”到“行为”之间，是圆满次第的瑜伽士以加持自己的次第，取证智慧之身，并且将那身视为与三殊胜无别的金刚身。以进入等次第，日夜如转轮般念诵金刚。又，以那心完全清净等次第，获得双运之后，将以凡夫和圣者的差别所区分的一切众生，视为这与三金刚无别的金刚持大尊的自性。如是宣说。圆满次第中所包含的手印之相即是那（手印），因为是手印的果实，如同发起菩提心一般。正如所说：如水注入水中，如油注入油中，自己以自己的智慧，无论见到什么善妙，这即是手印。如是说。从亲近等开始，到无始时。亲近等瑜伽士，以简略的三摩地，修持生起次第的瑜伽士，观想具有方便的形相金刚母等瑜伽士充满虚空，并且以那些供养一切如来。在那之中，以特别的处所和先行的大悲心，供养安住在虚空的如来和上师等，并且在瑜伽士大尊的时期，以眼母等众会迎请，并且供养心金刚等，这是最初结合的三摩地。做好手印之后，一切如来先行进入，欢喜供养天女，供养坛城，这是坛城胜者的三摩地。微细瑜伽和念诵融入光中，劝请并从那之中起身之后，以五如来赞叹的供养，

【英语翻译】
If there is distraction, everything will become meaningless. As it is said: Recitation and asceticism, all, for a long time, are done by children, if done by the minds of others, then it is said to be meaningless by reason. Thus it is said. Being in the generation stage, from "conduct" to "behavior," the yogi of the completion stage takes the wisdom body by the order of blessing himself, and considers that body to be inseparable from the three special vajra bodies. With the order of entering and so on, recite the vajra day and night like a wheel. Also, with that mind completely purified and so on, after obtaining union, all beings distinguished by the difference between ordinary beings and noble ones should be regarded as the nature of the great Vajradhara, inseparable from the three vajras. Thus it is taught. The aspect of the mudra contained in the perfection stage is that (mudra), because it is the fruit of the mudra, just like generating the mind of enlightenment. As it is said: As water is poured into water, as oil is poured into oil, whatever good one sees with one's own wisdom, this is the mudra. Thus it is said. From approaching and so on, to beginningless time. The yogi of approaching and so on, with the abbreviated samadhi, the yogi of the generation stage, visualizes the form Vajramatrika and other yogis with means filling the sky, and all the Tathagatas should be offered by them. Among them, with a special place and preceding great compassion, offering to the Tathagatas and gurus and so on who reside in the sky, and at the time of the great yogi, inviting with the assembly of Eye Mother and so on, and offering the mind vajra and so on, this is the first combining samadhi. After making the mudra well, all the Tathagatas enter first, the offering goddesses rejoice, offering the mandala, this is the samadhi of the victorious mandala. Subtle yoga and recitation dissolve into light, after urging and rising from that, with the offering praised by the five Tathagatas,

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
 མཐར་ཡང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་བཞི་བསྒོམས་ཏེ། འོད་གསལ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཡང་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བླངས་ལ། འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་
པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྦྱངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྡང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་རྫོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཡུན་རིང་དུ་ལུས་གནས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་ལྕེས་དགུག་ཅིང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ལས་བྱུང་བའི་ནད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྒྱུན། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །སྤྱི་བོར་རྟག་ཏུ་ངེས་འབབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྒོར་གནས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་དབའ་རླབས་འཛག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་དེ་འཐུངས་ན། །ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རྒོད་མ་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་མྱང་བར་བྱས་ནས་སོ། །རྒ་དང་འཆི་བ་རྣམ་པར་འཇིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་སྡོང་བུ་ནི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་རྩ་བའོ། །མི་ཡི་ཆུ་ནི་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཁ་ཅིག་གིས་ཆུ་འཐུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ནང་ཁོང་སྟོང་ཡིན་པའི་ཕྱི་རོ། །དེ་བཞིན་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཉེ་བར་འཐུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩིའི་དབའ་རླབས་དགུག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་སྒྲ

【汉语翻译】
最后又是供养仪轨，即是开示事业金刚胜者的三摩地。如是到“誓言”之间，是圆满次第的瑜伽士以心完全清净的次第修习四空，以光明为先，又以次第一下子或者显现临近获得等等次第取智慧身，进入和起身是现证菩提的次第修习智慧身，为了做一切有情的事情，以双运的三摩地起身，应当取金刚身，这是令一切如来欢喜的誓言，因为是圆满的行境之故，如是开示。从“证悟彼性”到“安住”之间，是获得彼性的瑜伽士，何时想要不断地做有情的事情，那时为了长久住身，观想自己顶轮十六分之一圆满变化，从月亮坛城滴降甘露，以向上反转的舌头勾引，使身体全部充满。那时从风和胆汁和痰产生的疾病不会产生，如是开示。如是世尊等等的教证是真实无误的开示。何者甘露自性流，这是甘露滴降的坛城之相。顶上恒时定降临，这是安住梵穴，做甘露波涛滴降。瑜伽自在若饮彼，这是聚合的瑜伽士以不放逸的结合而尝受。衰老死亡皆摧毁，这是会长久住世的意思。为了显示比喻，如莲花的茎干，如是说，莲花的茎干是海生的根。人引水，这是说有些人饮水，是内里空虚的外面。如是是像那样。临近饮用，这是勾引安住顶轮的甘露波涛。瑜伽士是声

【英语翻译】
Finally, there is the offering ritual, which is the samadhi of the supreme Karma Vajra Victor. From "Thus" to "vow," the yogi of the Completion Stage cultivates the four emptinesses in the order of completely purifying the mind. Taking luminosity as the preliminary, they then take the wisdom body in a sequence such as all at once or the appearance of near attainment. Entering and arising are the stages of manifest enlightenment, cultivating the wisdom body. In order to accomplish the benefit of all sentient beings, arising from the samadhi of union, one should take the Vajra body. This is the vow to please all the Tathagatas, because it is the realm of perfect conduct, as it is taught. From "Realizing that very nature" to "will abide," the yogi who has attained that very nature, when desiring to continuously benefit sentient beings, at that time, in order to remain in the body for a long time, contemplates the complete transformation of one-sixteenth part at the crown of their head. From the mandala of the moon, nectar drips down, and with the tongue reversed upwards, they draw it in, filling the entire body. At that time, diseases arising from wind, bile, and phlegm will not occur, as it is taught. As it is said, the words of the Bhagavan and so forth are shown to be valid authority. "That which is the continuous stream of nectar's nature" refers to the aspect of the mandala from which nectar drips. "Constantly and certainly descending on the crown" means abiding in the Brahma aperture and causing the waves of nectar to drip. "If the powerful yogi drinks it" means that the assembled yogi experiences it through a union without distraction. "Aging and death are completely destroyed" means that one will live long. To illustrate with an example, "Just as with the lotus stem," it is said. The lotus stem is the root of the aquatic plant. "People draw water" means that some people drink water, being empty inside on the outside. "Likewise" means like that. "Drinking closely" means drawing in the waves of nectar abiding at the crown of the head. The yogi is the sound

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་པོས་སོ། །སྟོབས་ཆེན་འཚོ་ཞེས་པ་ནི་ཡུན་རིང་འཚོ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ནི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་སྦྱར་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཟློག་ནས་ལྕེས་རེག་པར་བྱས་ནས་སོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ལྟ་བར་དགོང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནི་ལྕེ་ལ་དགོད་པར་ནས་ཀྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་བདེ་བ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། བདུད་རྩི་རེག་པའི་མྱང་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་བའི་རྩེ་གཅིག་བའམ། ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩོལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་མི་ལས་དང་པོ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སློབ་པ་པོས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སྐུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ནས་གཞན་དགའ་བའི་ཆོ་ག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་ནི་སེམས་མགུ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཀློག་པའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་གི་རང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །གང་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དོན་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་དོན་དང་གཞུང་གིས་སྟོན་ཏེ། འཕགས་པ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་སྟེ་མི་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་
གསུངས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཅེ

【汉语翻译】
说者如是说。 所谓“大力寿”，即是长久生存，远离衰老和死亡。 所谓“从根本续部”，即是从《吉祥一切摄集续》中。 一切瑜伽续部的吉祥一切摄集即是根本。 “舌抵上颚”，即是舌头反向抵触上颚。 “观想鼻尖”，即是目光注视鼻尖。 之后，将细小的金刚置于舌上，是如麦粒大小的金刚。 由此产生的快乐是快乐之因，通过品尝甘露，瑜伽士，也就是修行者的心，将进入等持，达到专注或满足的状态，这就是它的含义。 从“如是”到“如是宣说”，指的是初学者，即遍照佛的弟子，在食用食物等行为时，应观想自身为金刚身，因为食用食物等是为了滋养身体，使其满足。 同样，在食用食物等行为之外，在欢喜的仪式和供养等仪式中，应观想自身为金刚萨埵，因为欢喜等行为能使内心满足。 同样，在诵读九分教典的经部等经典时，应观想自身为语金刚，因为语金刚阿弥陀佛是语言的自性。 所谓“自性清净”，即是万法的空性。 金刚是不坏的自性，是自性清净的金刚。 大金刚持如是宣说，这是结集者的措辞。 从“已逝者”到“意义”，指的是薄伽梵大金刚持以意义和词句阐释了所有续部，他考虑到圣者和凡夫的心识都是光明自性的平等性，因此融入其中，不再言说。 围绕而坐的如来们，向菩萨等宣说了这个意义。 这个意义是……

【英语翻译】
Thus spoke the speaker. The term "Great Power Life" means to live long, free from aging and death. The phrase "from the root tantra" means from the tantra of the Glorious All-Encompassing One. The Glorious All-Encompassing One of all yoga tantras is the root. "The tongue should be applied to the palate," which means the tongue is turned towards the palate and touches it. "Think of the tip of the nose," which means to look at the tip of the nose. Then, the tiny vajra is placed on the tongue, a vajra the size of a grain of barley. The bliss from this is the cause of bliss; by experiencing the taste of nectar, the yogi, that is, the practitioner's mind, will enter samadhi, reaching a state of concentration or satisfaction, that is its meaning. From "Thus" to "Thus it was declared," it refers to the beginner, the disciple of Vairochana, who should meditate on his body as the vajra body when engaging in activities such as eating and drinking, because eating and drinking are for nourishing the body and making it satisfied. Similarly, apart from activities such as eating and drinking, during joyous ceremonies and offerings, one should meditate on oneself as Vajradhara, because joyous activities make the mind content. Similarly, when reciting scriptures such as the sutras of the ninefold canon, one should meditate on oneself as speech vajra, because speech vajra Amitabha is the nature of speech. "Self-nature purity" means the emptiness of all phenomena. Vajra is the indestructible nature, it is the vajra of self-nature purity. The Great Vajradhara declared thus, these are the words of the compiler. From "Those who have passed" to "meaning," it refers to the Bhagavan Great Vajradhara who explained all the tantras with meaning and words, considering that the minds of the noble ones and ordinary beings are the nature of clear light, the essence of equality, therefore he merges into it and does not speak. The Tathagatas who were sitting around, taught this meaning to the Bodhisattvas and others. This meaning is...

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནས་འདི་དག་གོ་ཞེས་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མི་སྨྲ་བས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་མི་དམིགས་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཤེགས་པའམ་དེ་ལས་ཀྱང་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཞེས་པ་ལ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཏེ་རང་ལ་རག་ལུས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །དེས་ནི་རྡོ་ཇེ་སེམས་དཔའ་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལོག་པར་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་ལོག་པར་གཟུང་བའི་ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། དེ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལོག་པར་མ་བཟུང་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་བཤད་མ་ཐག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་བཞི་བ་དག་གི་འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྒྱ་ཆེ་བ་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་དང་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་
པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་མི་ཤེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་མི་རྟོགས་པའམ་རྟོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འདིས་ཟབ་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏེ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
从“地”到“这些理解”之间，如来以不语的金刚持大士所迷惑。对于菩萨们，无论是什么身体等等，在过去等时间里都不可见，虽然与虚空的自性真如相同。但为了利益众生，通过幻化十二喻的门，观想从光明中一时涌现的智慧身而安住，如此消除了疑惑，如是宣说。所谓“一切瑜伽”，是指具备二次第瑜伽，通过摧毁烦恼而成为薄伽梵。所谓“金刚萨埵”，是指获得无垢智慧。所谓“如来”，是指趋向或超越真如。那就是薄伽梵金刚萨埵。所谓“近取用”，是指变得自在，即依赖于自身。所谓“三界无余”，是指三个世界。由此显示了金刚萨埵的遍在性。从“邪执”到“不要颠倒理解”之间，对于理解邪执之词义的菩萨，如来以金刚持大士开示，将进入光明之真如，并从那里以心完全清净的次第生起。因此，告诫菩萨们不要邪执。从“刚刚所说”到“结合”之间，薄伽梵金刚持大士以第二和第四次第领悟光明之自性的甚深，以及第三和第五次第所取的广大智慧身和金刚身，那是通过区分世俗和胜义二谛的自性，获得对一切法的现观，并具备身之自在等，梵天等无法知晓，因为金刚萨埵的法性极其深奥。因此，为了消除那些不理解金刚萨埵法性，或者理解后对金刚持宣说甚深之法持有疑惑者的疑惑，并为了预先进行自性的区分。

【英语翻译】
From "ground" to "these are understood," the Tathagatas are deluded by the great Vajradhara who does not speak. For the Bodhisattvas, whatever body etc. there is, is invisible in past times etc., although it is the same as the Suchness of the nature of space. But for the sake of benefiting sentient beings, through the door of the twelve similes of illusion, one should abide by focusing on the body of wisdom that arises all at once from the clear light, thus dispelling doubts, as it is said. "All yogas" means that one is a Bhagavan because one possesses the yoga of the two stages and has destroyed the afflictions. "Vajrasattva" means that one has attained stainless wisdom. "Tathagata" means that one has gone to or beyond Suchness. That is the Bhagavan Vajrasattva. "Near enjoyment" means becoming independent, that is, relying on oneself. "The three realms without exception" means the three worlds. This shows the pervasiveness of Vajrasattva. From "wrongly grasping" to "do not misunderstand," for the Bodhisattva who understands the meaning of the word "wrongly grasping," the Tathagatas, with the great Vajradhara, teach that one will enter the Suchness of clear light, and from there one will arise in the order of complete purification of the mind. Therefore, the Bodhisattvas are warned not to grasp wrongly. From "what was just said" to "combine," the Bhagavan Vajradhara, with the second and fourth stages, understands the profoundness of the nature of clear light, and whatever vast wisdom body and Vajra body are taken by the third and fifth stages, that is, by distinguishing the nature of the two truths, conventional and ultimate, one obtains the Abhisamaya of all dharmas and possesses the freedom of the body, etc., which Brahma and others cannot know, because the Dharmata of Vajrasattva is extremely profound. Therefore, in order to dispel the doubts of those who do not understand the Dharmata of Vajrasattva, or who, after understanding it, have doubts about Vajradhara teaching the profound Dharma, and in order to make a distinction of self in advance.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་ནས་ལྡང་བ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལན་བཏབ་པོ། །དེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྦྱར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཡང་མེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དགོངས་པས་བཤད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྟ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་བདག་ཅག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་མི་ཤེས་ཏེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རྟོག་པ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ག་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལྡན། །དེ་སྲིད་དང་པོའི་ལས་ཅན་ཡིན། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ད་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། །རྐྱེན་གཞན་མེད་པ་ཞི་བ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་ཡིས་ནི་མ་སྤྲོས་པ། །དུ་མ་མ་ཡིན་གཅིག་མིན་ཏེ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གྲངས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྔ་མ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་དང༌། འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་
དང༌། །ཕྱིས་གྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གོམས་པ་བླང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། མར་མེ་ཡོད་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་བས་སློབ་པས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན་ལེ་ལོ་ཅན་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་

【汉语翻译】
世尊进入光明之后示现起立，如来们这样回答菩萨。由此显示，极其深奥的实性即是金刚持。从“之后”到“结合”之间，如来们又对慈氏等菩萨们这样说道。以密意解释说，菩萨就是梵天等世间的见解。他们如何能证悟极其深奥的金刚持的实性呢？乃至我们自己也因显现五智而不能知晓。所谓“从一切分别的自性中”，是因为一切都是空性的自性。此密意是说，乃至有能知和所知的分别，那实性又如何能证悟呢？因为远离一切习气的垢染，唯独如同无垢的虚空，这被称为实性。乃至具有修行的瑜伽，那时还是最初的业者。圆满的瑜伽，现在应当宣说。经中这样说道。同样地，没有其他因缘是寂静，不以戏论所戏论，不是众多也不是一，那就是实性之体性。经中这样说道。因此，远离能知和所知之分别的世尊大金刚持是第六。这样被计数。这显示了实性是难以获得的。如果不是这样，那么先前的如何成立，以及如何成就，以及后来的成就又是如何呢？回答说：被四生所摄的六道众生有多少，他们都获得了自性的实性，因为他们安住于法性。那么，为什么不是一切都解脱呢？回答说：为了修习串习。为了遣除突如其来的垢染，通过听闻等次第串习，那实性就会显现，如同有灯的瓶子等一样。因此，如果实性难以获得，那学习有什么用呢？这是懈怠者所说。

【英语翻译】
The Blessed One, having entered into the clear light, demonstrated rising, thus the Tathagatas answered the Bodhisattvas. This shows that the extremely profound reality is Vajradhara. From 'then' to 'combined', the Tathagatas again spoke thus to the Bodhisattvas such as Maitreya. Explaining with intention, the Bodhisattvas are the worldly views such as Brahma. How can they realize the reality of the extremely profound Vajradhara? Even we ourselves do not know by manifesting the five wisdoms. The so-called 'from the nature of all discriminations' is because everything is the nature of emptiness. This intention is saying, as long as there is the discrimination of knower and known, how can that reality be realized? Because it is free from all stains of habitual tendencies, it is solely like the immaculate sky, this is called reality. As long as one possesses the yoga of practice, then one is still a beginner. The complete yoga should now be explained. It is said in the sutra. Similarly, without other conditions, it is peaceful, not elaborated by elaboration, not many nor one, that is the nature of reality. It is said in the sutra. Therefore, the Blessed One, the Great Vajradhara, who is free from the distinction of knower and known, is the sixth. Thus it is counted. This shows that reality is difficult to obtain. If it is not so, then how is the former established, and how will it be accomplished, and how is the later accomplishment? It is said: As many sentient beings of the six realms as are included in the four modes of birth, all of them have attained the reality of their own nature, because they abide in the Dharma-nature. Then, why are not all liberated? It is said: It is for the sake of cultivating familiarity. In order to dispel the adventitious stains, if one cultivates familiarity through the sequence of hearing and so on, that reality will appear, just like a lamp and a vase. Therefore, if reality is difficult to obtain, what is the use of learning? This is what a lazy person says.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ། དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྙེད་པར་སླབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀུན་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། །རིང་པོ་མ་ཡིན་གར་དུ་མིན། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཕྲ་བར་གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་རང་གིས་རིག་པ་ཡིན། །རང་གནས་ལ་ཡང་དག་འདྲ་བའི། །བློ་རགས་པས་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ནམ་ཡང་ནི། །ཐར་པའི་འདུ་ཤེས་རིང་མི་བྱ། །རང་གི་བདག་ཉིད་བརྟགས་པ་ནི། །སྟོང་པར་མཐོང་ནས་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཐོག་མར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་འགྲུབ་པ། །དེ་བཞིན་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེས་མིན། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་རིག་སྤངས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་རྟོག་བྱེད་པས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་པས། །སླར་ཡང་དེ་རྣམས་སློབ་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྟགས་ནི་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདྲི་བ་དང་ལན་གདབ་པའི་ངོ་བོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གསན་ནས་མགུ་བར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་དེ་བཞིན་འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་
བྱེད་དེ། འོན་ཀྱང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཐོབ་ན། དེ་རྣམས་གང་ཡང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལན་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དང་གང་ལས་གནས་པར་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དྲི་བ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སློབ་པའི་དུས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་བའི་བར་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ནི་དངས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་ཞ

【汉语翻译】
对于他们来说，为了消除它，明确地教导说要证得真如。如是说：诸法皆摄于内，非久亦非他处，以彼难悟故，彼之自性不可悟。以微细观之佛陀，彼即自证之。与自性完全相同，粗略之智不能见。瑜伽之智恒时，不应远离解脱之想。观察自性时，见空而入灭。如是说。同样地，何须串习之行？本来成就之自性，自性即能成就，如是并非由分别而生。舍弃三智之后，谁能如是分别？以不识彼之差别故，复又如是学习。如是说。从“如是”到“考察亦不可得故”之间，是听闻了如来和菩萨的问答之殊胜体性后，金刚持欢喜地宣说了此义，即法性之体性，一切有情皆为空性之自性，然如彩虹等一般，以加持于自之次第，以种种方式成办有情之义，行持佛之事业。
然而，以现证菩提之次第，若得一切皆空，则彼等皆不可得，以诸法皆为光明之体性故，如是宣说。从“如是”到“已作答复”之间，是诸佛请问薄伽梵大金刚持，从何处生起、住于何处之佛之悉地，而薄伽梵也从学习之时起，直至证得真如之间，三身之自性，彼即是彼，从彼生起十力与无畏等超世间之，以及寂静等世间之悉地，并融入彼中，为作有情之义故，如是作答。如水清澈等即是其例。如来……

【英语翻译】
For them, it is clearly taught that in order to eliminate it, one should attain Suchness. As it is said: Because all dharmas are contained within, it is neither far nor elsewhere. Because it is difficult to realize, its nature cannot be realized. The Buddha who sees subtly, that is self-realized. Similar to its own state, gross intellect cannot see it. Yogic knowledge should never distance itself from the concept of liberation. Examining one's own nature, one sees emptiness and attains Nirvana. Thus it is said. Similarly, what is the purpose of habitual practice? The nature of what is initially accomplished, that is accomplished by its own nature. Thus, it is not born from conceptualization. Having abandoned the three wisdoms, who can thus discriminate? Because one does not know its distinctions, one repeatedly learns them. Thus it is said. From "Thus" to "because examination is not found," it is because Vajradhara, having heard and been delighted by the excellent nature of the questions and answers of the Tathagatas and Bodhisattvas, taught this very meaning, that is, the nature of Dharmata, the nature of emptiness of all sentient beings, but like rainbows and so on, by the order of blessing oneself, in various ways accomplishes the benefit of sentient beings, performing the deeds of the Buddha.
However, if one attains the emptiness of all through the order of manifest enlightenment, then none of them will be perceived, because all dharmas are of the nature of clear light, thus it is taught. From "Thus" to "the answer has been given," it is because all the Tathagatas asked the Bhagavan Great Vajradhara from where the siddhi of the Buddha arises and where it abides, and the Bhagavan also, from the time of learning until the attainment of Suchness, the nature of the three bodies, that itself is that, from that arise the ten powers and fearlessness, etc., which are transcendent, and the mundane siddhis such as peace, and dissolve into it, for the sake of benefiting sentient beings, thus the answer was given. Just as water is clear, and so on, it occurs. The Tathagata...

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནས་ཅི་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་དང་གང་གིས་དམིགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ས་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་གནས་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་གནས་སོ་ཞེས་ལན་བསྟན་ན་འོད་གསལ་བ་ཡང་གང་དུ་གནས་ཞེས་ཞུས་པས། གང་དུ་མི་གནས་སོ་ཞེས་སོ་སོར་ངེས་པའི་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་སོ་ཞེས་ལན་གསུངས་སོ། །རིང་པོར་མ་ཡིན་གམ་དུ་མིན། །ནམ་མཁའ་མ་ཡིན་ས་ལ་མིན། །འཁོར་བར་མ་ཡིན་མྱང་འདས་མིན། །གནས་མིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རང་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་གྲུབ་པ་ནི། །དེས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་མཐོང༌། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ངོ་མཚར་གྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ངོ་མཚར་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་གཟུགས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ཞེས་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཐབས་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །ལྷའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ལྷའི་སྐུ་གྲུབ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ད་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་བོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་པ་དང་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་སོ། །སྐུ་དང་

【汉语翻译】
从“知”到“什么也不是”之间所说的是，对于“回答”之间，世间人等成就的方法和以什么作为对境修持，身等那些，以及它的自性三界，和器世间的本体地等住在哪里，不动等提问，世尊回答说光明住在那里，又问光明住在哪里，回答说哪里也不住，因为没有各自确定的处所，所以在一切处所都是那样的体性住着。偈云：非长亦非短，非空亦非地，非轮回非涅槃，无处所，我向您敬礼。又云：一切处，从一切，一切都是，一切相，一切自性，一切佛和成就，由此见到自己的体性。从“一切如来”到“是稀有之因”之间是，具有稀有的如来们，随喜世尊的教法，以心清净的次第，获得无相的光明，从那里面一下子，所有相都具足殊胜的天身形象，并且也做利益众生的事情，这是稀有的。无相是指证悟光明的特征。它的方法是指获得光明的原因。天身是指以生起次第所要修持的。成就天身就能自在圆满次第。如是说：善住生起次第中，对于欲求圆满次第者，佛以圆满次第的方便，说为如阶梯的次第。三金刚是指一切有情，因为是身等的自性。现在诸天的殊胜是指因为是世间守护者所以殊胜。大天等是欲界的主宰。他们的殊胜是指声闻和独觉们，因为是远离贪欲的。他们的殊胜是指大金刚持，因为是对一切都随顺开示的缘故。身和

【英语翻译】
From "knowing" to "is nothing at all" what is said is, regarding "answering," the methods of worldly people and others for achieving accomplishments, and what is taken as the object of focus and practice, such as the body, and the nature of the three realms, and where the essence of the vessel world, such as the earth, resides, when asked by the Immovable One and others, the Blessed One answered that the clear light resides there, and when asked again where the clear light resides, the answer was that it does not reside anywhere, because there is no specific place, therefore the very nature resides in all places. As the verse says: Not long, not short, not space, not earth, not samsara, not nirvana, no place, I prostrate to you. And: Everywhere, from everywhere, everything is, every aspect, every nature, all Buddhas and accomplishments, thereby one sees one's own nature. From "all Tathagatas" to "is the cause of wonder" is, the Tathagatas with wonder, rejoicing in the teachings of the Blessed One, through the order of purifying the mind, attain the clear light without form, and from that, all aspects are endowed with the supreme form of the divine body, and also do the work of benefiting beings, which is wonderful. "Without characteristics" refers to the characteristic of realizing the clear light. "Its method" refers to the cause of obtaining the clear light. "Divine body" refers to what is to be accomplished through the generation stage. If the divine body is accomplished, one will have power over the completion stage. As it is said: Well abiding in the generation stage, for those who desire the completion stage, the Buddha, with the means of the completion stage, spoke of it as a ladder-like sequence. The three vajras refer to all sentient beings, because they are the nature of body and so on. The best of the gods now is the best because they are the protectors of the world. The great gods and so on are the lords of the desire realm. The best of them are the Shravakas and Pratyekabuddhas, because they are free from desire. The best of them is the Great Vajradhara, because he teaches everything accordingly. Body and

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཁྱད་པར་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ན་ཞེས་པ་ལ་འོག་ནས་འཆད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཕྲ་བལ་སོགས་པ་ལའོ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཀུན་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །ཅི་འདོད་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བཞིན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དེ། རོ་བོང་སྟག་དང་སེང་གེ་རྣམས། །
གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡོན་ཏན་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ལྡན་པས་ན་དབང་ཕྱུག་དམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའོ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམས་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྟོང་པར་བྱས་ནས། པདྨ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དགོང་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རིན་ཆེན་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་བསམས་ལ། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ལ་དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བསྒོམས་ན་ཞེ

【汉语翻译】
“语和意金刚等”是指毗卢遮那佛等。特别是因为灌顶，是指下面要讲的自在者本身。 “身的自在”是指细毛等。“语的自在”是指四种形象的自性。“意的自在”是指天等的神变等。“神通”是指燃烧和显现等。“普行自在”是指一个身体遍布一切。“如意”是指如所显现希望的意义产生，如如意树一般。生起是指为了做有情的事情，以各种形象化现，如狐狸、野驴、老虎和狮子等。
是大象等的出生处。六手印也生起，因为具有金刚意。这样说到。功德是指十力和无畏等。这些是八自在。因为具有这些，所以是殊胜自在。 “世间和出世间”是指寂止等和轮之明咒持有者等的成就等。“成为成就”是指获得成为圆满者本身。 “明咒的自性”是指咒语的自性。 “士夫”是指具有天神形象者。“生起次第”是指宣说了生起的顺序。从“虚空金刚”到“薄伽梵所说”之间，是以对特殊之处的专注为先导，以胜义谛坛城的次第，使有情界空性，之后随着莲花等，只观想月轮。其上观想从五股金刚和轮和莲花和珍宝，以及各种金刚完全变化而生起的不动佛和毗卢遮那佛和宝生佛和无量光佛和不空成就佛的身相。以三种瑜伽的次第，首先圆满结合，以手印的良好修习为先导，展开坛城，由此做众生的事情，安置于轮之方式中，应当安住于业之胜者之上，这样开示。如果以其他方式修习，则

【英语翻译】
"Speech and Mind Vajras, etc." refer to Vairochana Buddha, etc. Especially because of empowerment, it refers to the Lord himself, which will be explained below. "The Lord of Body" refers to fine hair, etc. "The Lord of Speech" refers to the nature of the four forms. "The Lord of Mind" refers to the transformations of gods, etc. "Miraculous powers" refer to burning and appearing, etc. "The Lord of Universal Travel" refers to one body pervading all. "As desired" refers to the arising of meaning as one wishes to manifest, like a wish-fulfilling tree. Generation refers to the emanation of various forms in order to do the work of sentient beings, such as foxes, wild asses, tigers, and lions.
It is the birthplace of elephants, etc. The six mudras also arise because they possess the Vajra Mind. Thus it is said. Qualities refer to the ten powers and fearlessness, etc. These are the eight freedoms. Because they possess these, they are supreme lords. "Worldly and transcendental" refers to peace, etc., and the accomplishments of those who hold the knowledge of the wheel, etc. "Becoming accomplished" refers to obtaining the state of being a perfecter. "The nature of knowledge" refers to the nature of mantra. "Purusha" refers to one with the form of a deity. "Generation stage" refers to the order of generation being spoken. From "Space Vajra" to "spoken by the Bhagavan," the focus on the special place is the preliminary, and with the order of the ultimate mandala, the realm of sentient beings is emptied. Then, following the lotus, etc., one contemplates only the lunar mandala. On top of that, one contemplates the bodies of Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, which arise from the complete transformation of the five-pronged vajra and the wheel and the lotus and the jewel, and the various vajras. With the order of the three yogas, first perfecting the union, taking the good practice of the mudras as a preliminary, expanding the mandala, thereby doing the work of beings, placing it in the manner of a wheel, and one should abide on the supreme victor of karma, thus it is taught. If one meditates in another way, then

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་ལོག་པའམ་མཚན་མ་གཅིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་བར་འདོད་པའི་ལྷའི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་ནི་ས་བོན་ལ་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་མའི་ངེས་པ་བསྟན་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་པའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། གང་ལ་དམིགས་ནས་
སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བརྟུལ་བ་ཅན་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བསྒོམ་པས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས། གོ་རིམས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མཚོན་ཞིང་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་ན་ཇི་སྲིད་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྣོ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆེ་བའི་དབང་པོ་རྣོ་བའི་སྒོམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བླ་མའི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །དང་པོ་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་གཡེང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་མངོན་སུ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེའི་དོན་དུ་གླང་པོ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་གླང་པོ་སྟོར་བ་གལ་ཏེ་དེ་ཚོལ་བས་མདུན་དུ་དེ་འཕྲལ་དུ་རྙེད་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གླང་པོ་དེའི་རྗེས་ཚོལ་བ་དེ་མི་ཚོལ་ཏེ་དེ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ན་དེས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
地是颠倒或者一个相完全转变而来的。成为成就之因不会转变，是指不会转变成所欲求本尊的修法之因，因为不相符的缘故。果如种子之于青稞的幼苗一般。这指示了生起次第的相之决定，如种植庄稼一般。如是说起，到应当观看为止，指示了最初结合之后，安住于智慧手印之中。以何为目标，
应当开展之前所说的坛城，如是宣说的。如何转变呢，从如何转变到具有精进的威仪之间，是指以生起次第的智慧手印和安住于等持的禅定，清净贪等三者，通达光明，依次安住于双运的禅定之中，如是宣说的。七天是指从七天到获得成佛为止，是指如果瑜伽士不能修持智慧手印，那么他应当取得善于修习的、极其调伏的、誓言手印，并且与之一起象征贪等差别，如果通达光明，那么应当安住于获得大手印成就为止，直到七天。这是根器敏锐和贪欲心重的根器敏锐者的修法。这是上师的教言。最初结合之后，善于修习手印是坛城胜者的一个方面。从那之后到不会超越之间，是指圆满次第的瑜伽士不应当结手印，因为那会使人分心。手印是因为世尊的体性显现的缘故而应当结的，既然已经显现了，还要手印做什么呢？为此，寻找大象是比喻，如果有人丢失了人和大象，如果寻找它们，立刻在前面找到了，那为什么不寻找寻找大象的足迹呢，因为已经找到了大象的缘故。同样，如果瑜伽士自己就是金刚萨埵，那么他就不需要结手

【英语翻译】
The earth comes from the reversal or the complete transformation of a single characteristic. The reason for not transforming into accomplishment is that it will not transform into the cause of the practice of the desired deity, because it is incompatible. The fruit is like a barley seedling from a seed. This indicates the certainty of the characteristics of the generation stage, like planting crops. From "Thus" to "should be viewed," it indicates that after the initial union, one abides in the wisdom mudra. With what as the goal,
The previously mentioned mandala should be expanded, as it is declared. How does it transform? From "How does it transform?" to "having the demeanor of diligence," it means that by the generation stage's wisdom mudra and the meditation of abiding in samadhi, purifying the three, such as attachment, realizing luminosity, one gradually abides in the samadhi of union. This is what is declared. "Seven days" means from "seven days" to "achieving Buddhahood." It means that if a yogi cannot practice the wisdom mudra, then he should take the well-trained, extremely tamed, samaya mudra, and together with it, symbolize the distinctions such as attachment. If he understands luminosity, then he should abide until he attains the accomplishment of the great mudra, up to seven days. This is the practice of those with sharp faculties and those with strong desire. This is the instruction of the lama. After the initial union, being skilled in practicing mudras is one aspect of the victorious mandala. From "Then" to "will not transcend," it means that the yogi of the completion stage should not bind hand mudras, because that will distract him. Mudras should be bound because the nature of the Bhagavan has manifested. Since it has already manifested, what is the use of mudras? For this reason, finding an elephant is a metaphor. If someone loses a person and an elephant, if they search for them and immediately find them in front, then why not search for the footprints of the elephant, since the elephant has already been found? Similarly, if the yogi himself is Vajrasattva, then he does not need to bind hand mu

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་སོགས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཚོལ་ཏེ་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་དོན་མེད་པའོ། །གསང་པ་འདུས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པའོ། །
ཉམས་སུ་བླངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་བའོ། །བཤང་ག་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་ལ་སྦྱད་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྤྱང་ནས་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །བཤང་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འབྲིང་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐ་མ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག། རྒྱའོ། །ཡང་ན་མཆོག་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ། །འབྲིང་ནི་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེ་རིགས་མའོ། །ཐ་མ་ནི་དམངས་རིགས་མའོ། །ཡང་ན་མཆོག་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་མ་ནི་གར་མཁན་མོ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མ་ནི་ཁྲུས་མཁན་མ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་དག་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བྱུང་བའི་སྒོའོ། །པདྨའོ་ཞེས་པ་གྲུ་གསུམ་པ་མོའི་དབང་པོའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམས་ལ་བཞི་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲེགས་པའི་གདུགས་ནི་རྩ་དབུས་མའོ། །ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ནི་རྩ་གཡོན་པའོ། །རུས་སྦལ་ནི་གཡས་པའོ། །སོགས་པ་ནི་མདུན་དུ་ལྷ་སྦྱིན་མ་དང་རྒྱབ་ཏུ་ནོར་རྒྱས་མའོ། །དེ་དག་གལ་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་གའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལྟེ་བར་གེ་སར་དང་ལྡན་པའི། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ནི། །ཁུ་བའི་གཟུགས་སུ་བདུད་རྩི་འཛག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྩ་ལྔ་པོ་དེ་དག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ

【汉语翻译】
等。为何寻觅，因为那已经成就了。戏论都是无意义的。秘密集合是安住于两种相上的。所谓“思虑的瑜伽士们”，是指安住于生起次第的那些人。所谓“具有身金刚的种姓”，是指具有毗卢遮那佛的种姓。
所谓“受用”，是指宣说了身金刚的誓言。所谓“粪便等”，是指以涂抹甘露等次第来享用并食用，同样，以拥抱智慧等来产生的菩提心甘露使身体满足，应当享用，这是身的种姓的誓言。显示了以粪便近似象征的甘露的自性是毗卢遮那佛等。最上等是智慧手印。中等是誓言手印。下等是事业手印。或者，最上等是婆罗门女。中等是刹帝利种姓和王族女。下等是平民种姓女。或者，最上等是具有痣的女子，因为是不动佛的种姓。中间的是舞女，因为具有无量光佛的种姓。下等是洗衣女，因为是毗卢遮那佛的种姓。那些是意、语、身的体性。所谓三界是众生们，是因为从三界产生。所谓“入定的道路”，是指产生之门。所谓“莲花”，是指三角的女性生殖器。所谓“使一切行者满足”，是指使众生的种类感到四喜，因为是欲界的自性。骄慢的伞是中脉。圆满的月亮是左脉。乌龟是右脉。等，前面是拉西玛，后面是诺尔坚玛。那些如果是不动佛等五甘露运行，也同样会漏出菩提心。
阴道中央虚空充满，
五虚空所庄严，
脐间具花蕊，
八瓣所庄严。
于彼常安住，
精液之相甘露滴。
如是说。那五个脉入定

【英语翻译】
Etc. Why seek, since that is already accomplished? Elaborations are meaningless. The Secret Assembly abides in two aspects. "Those who are conceptual yogis" refers to those who abide in the generation stage. "Having the lineage of the Body Vajra" means having the lineage of Vairochana.
"Taking as experience" means speaking the vows of the Body Vajra. "What is feces, etc." means to enjoy and eat by applying nectar in sequence, and similarly, to satisfy the body with the nectar of bodhicitta arising from embracing wisdom, etc., should be enjoyed, which is the vow of the body's lineage. It is shown that the nature of nectar, which is closely symbolized by feces, is Vairochana, etc. The highest is the wisdom mudra. The middle is the samaya mudra. The lowest is the karma mudra. Or, the highest is a Brahmin woman. The middle is a Kshatriya and royal lineage woman. The lowest is a commoner lineage woman. Or, the highest is a girl with moles, because she is of the Akshobhya lineage. The middle is a dancer, because she has the lineage of Amitabha. The lowest is a washerwoman, because she is of the Vairochana lineage. Those are the nature of mind, speech, and body. The three realms are sentient beings, because they arise from the three realms. "The path of entering into absorption" is the door of birth. "Lotus" refers to the triangular female organ. "Making all beings satisfied" means making the types of sentient beings feel the four joys, because it is the nature of the desire realm. The umbrella of pride is the central channel. The full moon is the left channel. The turtle is the right channel. Etc., in front is Lasya, and behind is Norgyunma. If those five nectars, such as Akshobhya, flow, then bodhicitta will also leak.
In the center of the vulva, the sky is full,
Adorned with five skies,
With pistils in the navel,
Beautified by eight petals.
Constantly abiding there,
The nectar drips in the form of semen.
Thus it is said. Those five channels enter into absorption

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྔོན་དུ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐུལ་
ཞིང་གཤེར་བར་བྱས་ཏེ་ལྕེ་བཅུག་ལ། དེ་ལས་འཛག་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དག་གི་རང་བཞིན་ལྕེའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མཉེས་པར་མི་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ཕྱིའི་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་དང་ཚིག་སྙན་པ་ལ་སོགས་པས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས། བདེ་བའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་དབང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་གསུམ་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱིའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་ཞེས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་ཆག་པའོ། །བརྩལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་དེ་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མའི་ལྷ་བསྟན་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གང་ཞིག་སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ལ་དམིགས་ནས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཡུལ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་སྔར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཉིད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དེ་
ཕྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་གི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ལེའུ་དང་པོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚད་མས། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
之前用手印来催动，使其湿润，然后放入舌头。从中滴落的甘露，就是语金刚的誓言，因为清净的自性是舌头的行为。这指的是坛城胜者的一个方面，智慧灌顶的一个方面，以及秘密灌顶。从“之后”这个词开始，是收摄的词语。意思是说，心金刚的瑜伽士与莲花女等手印一同嬉戏时，不要让他们心生不悦。但是，要用外在的食物、饮料和甜言蜜语等使他们满足。之后，由于他们具有欢喜之心，拥有安乐之身，他们就会给予菩提心。这表明了凭借什么而体验到大乐。这是心的誓言，为了使心喜悦。安住于三种行为的瑜伽士，指的是行持包括有戏论等三种行为。普遍的佛和菩萨显现，指的是对他们完全地断绝。为了勤奋，是为了使之返回。剩余的，是为了显示所说的天尊的自性。从“之后”到“如是宣说”之间，指的是对于各自确定的自性进行观察，各自显现的五蕴，以及眼等六处，以及地等大种，要知道这些都是遍照如来等五如来，以及圣救度母等和金刚持大士和地藏等六者的自性。这只是近似的表示，要知道这也是五种智慧和六境的自性。这也是通过百种分类而预先确定的。如是说：自身即是诸佛，自身即是一切菩萨，因此以一切努力，应当供养自己的自性。如是说。从第一品开始，以金刚鬘续的量，显示了身坛城本身。在后续中也说：菩提心坛城

【英语翻译】
Before, stimulate with hand mudras, moisten it, and then insert the tongue. The nectar that drips from it is the samaya of speech vajra, because the pure nature is the action of the tongue. This refers to one aspect of the mandala victor, one aspect of the wisdom empowerment, and also the secret empowerment. Starting from the word "then," it is a word of gathering. It means that the heart vajra yogi, when playing with lotus women and other mudras, should not displease their minds. However, they should be satisfied with external food, drink, sweet words, and so on. Then, because they have a joyful mind and possess a blissful body, they will give bodhicitta. This shows by what means great bliss is experienced. This is the heart's samaya, for the purpose of making the heart happy. The yogi who abides in the three conducts refers to practicing the three conducts, including those with elaboration. The manifestation of the common Buddha and Bodhisattvas refers to completely cutting them off. To be diligent is to make it return. The remaining is to show the nature of the deity that is spoken of. From "then" to "thus he spoke," it refers to observing the respective determined nature, the separately appearing five aggregates, the six sense bases such as the eye, and the great elements such as earth. Know that these are the nature of the five Tathagatas such as Vairochana, and the six such as Tara, the Great Vajradhara, and Kshitigarbha. This is only an approximate representation; know that it is also the nature of the five wisdoms and the six objects. This has also been predetermined by the classification of hundreds of families. As it is said: Oneself is all the Buddhas, oneself is all the Bodhisattvas, therefore with all effort, one should worship one's own nature. Thus it is said. From the first chapter, by the measure of the Vajramala Tantra, the body mandala itself is shown. In the subsequent tantra it is also said: Bodhicitta mandala

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དང༌། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དང་ནི། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དེ་དག་བརྟགས། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ལ་ཡང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བའི་བར་དུ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས། རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གཟིགས་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་འམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ལ་ཀླགས་སྐབས་སུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྱོད་དང་བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་ཤེས་བར་བྱ་ཞེས་བྱམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འདྲི་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོག་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པའོ། །བྱམས་པས་བསྐུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འདྲི་བར་བྱས་པའོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཀྱང་བྱམས་པས་བསྐུལ་བ་ནི་མ་འོངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་
ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བའི་སྒྲ་གཞན་གྱི་འབྲེལ་པ་དང་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམ

【汉语翻译】
或者，身之坛城本身和，名为语（བྷ་ག་，bhaga，吉祥）之坛城。观察这三个坛城。而且，生起次第的最初，结合的方面，被称为极瑜伽。对于坛城胜者来说，也应首先特别倾向于身之坛城，在外境中布置坛城。从“如是”到“安住”之间，是蕴、界、处之自性，即遍照如来等的集合。要知道自己的蕴等同于彼，也要知道三界也是它的体性。观看如其所安住的坛城众，进入心完全清净的次第或现证菩提的次第。在请问的章节中，为了布施而开示。从“薄伽梵”到“得知”之间，如果薄伽梵金刚持进入光明，那么慈氏菩萨会向如来请问：光荣的密集金刚金刚阿阇黎，您和我们应该如何得知？在此，世间的行为是坛城的仪轨、火供、开光和寂静等行为。出世间的行为是誓言等和圆满次第的行为。慈氏菩萨劝请是指请问。虽然地藏菩萨等安住，但慈氏菩萨劝请是为了掌握未来佛法的王位。导师是指此处的灌顶金刚阿阇黎。与大金刚持相似，是指相似之语与其他关联和区分。因此，就是金刚萨埵本身，而不是其他的如来。为了通过差别之门开示誓言的意义而宣说，为什么呢？菩提心是指空性和慈悲无二的自性，即金刚持。“空性慈悲无二者，菩提心即如是宣说。”如是说。以执持无二智慧，故为金刚持。一切如来

【英语翻译】
Or, the mandala of the body itself and the mandala called the speech (བྷ་ག་，bhaga，auspicious). Examine these three mandalas. Moreover, the very first of the generation stage, the aspect of union, is called supreme yoga. For the mandala victor, one should also first be particularly inclined towards the mandala of the body, arranging the mandala in the external environment. From "Thus" to "abide", it is the nature of the aggregates, elements, and sense bases, that is, the collection of Vairochana and others. One should know that one's own aggregates are equal to that, and one should also know that the three realms are also its essence. Viewing the mandala assembly abiding as they are, one enters the stage of complete purification of mind or the stage of manifest enlightenment. In the chapter of questioning, it is taught for the sake of giving. From "Bhagavan" to "know", if the Bhagavan Vajradhara enters the light, then Maitreya Bodhisattva will ask the Tathagata: Glorious Guhyasamaja Vajra Acharya, how should you and we know? Here, worldly activities are the rituals of the mandala, fire offerings, consecration, and peaceful activities. Transcendent activities are vows and the activities of the completion stage. Maitreya's urging means asking. Although Ksitigarbha and others abide, Maitreya's urging is to grasp the future throne of the Dharma. The teacher refers to the initiation Vajra Acharya here. Similar to the great Vajradhara means that the word of similarity is related to and distinguishes from others. Therefore, it is Vajrasattva himself, not other Tathagatas. It is said to explain the meaning of the vow through the door of difference, why? Bodhicitta refers to the nature of emptiness and compassion being non-dual, that is, Vajradhara. "Emptiness and compassion are non-dual, Bodhicitta is thus declared." Thus it is said. By holding non-dual wisdom, one is Vajradhara. All Tathagatas

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་འདུས་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མའོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་གྲངས་ཁོ་ནའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སློབ་དཔོན་ཐ་མི་དད་པའོ། །རྒྱུ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་དྲིན་གྱིས་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་འདྲ་བའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འབྱུང་བའི་འགྲོ་བའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོག་མིན་ནོ། །དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་སྟོང་གསུམ་དང་སྟོང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲངས་མེད་པ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་དབྱེ་བས་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །མི་གཡོ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟག་པས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུས་སོ། །འོག་མིན་གྱི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྟོན་པར་མཛད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མྱང་བས་སོ། །རྒྱུན་མི་འཆང་པར་ཞེས་པ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་འཁོར་གྱིས་སོ། །

【汉语翻译】
因为是所有地方的主宰，所以也是伟大的。因为是无二智慧的自性，所以也是金刚持，即伟大的金刚持。被称为“导师”的是从吉祥密集金刚处接受灌顶的上师。因为不为知识和所知习气所动摇，所以是不动者，即金刚萨埵本身。这些仅仅是金刚持的名号。无别是指金刚持与导师没有差别。因是导师，果是金刚持，依靠导师的恩德才能获得金刚持的果位。因此，因和果无别，导师和金刚持是相同的。“种姓之子”是指未来从佛土中出现的众生的导师。所谓安住于东方等方位，是指在有顶天的东方，有毗卢遮那佛的净土色究竟天。其南方是宝生佛的宝生世界。其西方是名为极乐世界的无量光佛的净土。其北方是名为莲花世界的不空成就佛的净土。这些的中央是名为虚空极喜的不动佛的佛土。与此相似的，还有相对于三千大千世界等无边无际的世界。为了显示这一点，所以说“无数”，所谓无数的佛和菩萨，是指以圆满和不圆满的差别而无边无际的。所谓法身，是指无所不遍的法性之本体。所谓不动摇，是指本体自性的常恒。所谓报身，是指以妙相和随好庄严之身。所谓色究竟天，仅仅是近似的表示，也包括极喜等其他净土。所谓示现，是指品尝佛法的甘露。所谓不常住，是指满足，因为是非世间的常恒。所谓化身，是指广大的眷属。

【英语翻译】
Because it is the master of all places, it is also great. Because it is the nature of non-dual wisdom, it is also Vajradhara, that is, the great Vajradhara. The one called "teacher" is the guru who receives empowerment from the glorious Guhyasamaja. Because it is not shaken by the habits of knowledge and objects of knowledge, it is the immovable one, that is, Vajrasattva himself. These are only the names of Vajradhara. Inseparability means that there is no difference between Vajradhara and the teacher. The cause is the teacher, and the result is Vajradhara, and the state of Vajradhara can be obtained by relying on the grace of the teacher. Therefore, cause and effect are inseparable, and the teacher and Vajradhara are the same. "Son of the lineage" refers to the teacher of beings who will appear from the Buddha land in the future. The so-called dwelling in the eastern and other directions means that in the east of the summit of existence, there is Akanishta, the pure land of Vairocana Buddha. Its south is the Ratnasambhava world of Ratnasambhava Buddha. Its west is the Sukhavati world of Amitabha Buddha, called the Land of Bliss. Its north is the pure land of Amoghasiddhi Buddha, called the Lotus World. The center of these is the Buddha land of Akshobhya Buddha, called Abhirati in the Sky. Similar to this, there are also infinite worlds relative to the three thousand great thousand worlds and so on. In order to show this, it is said "countless", and the so-called countless Buddhas and Bodhisattvas refer to the infinite with the difference between complete and incomplete. The so-called Dharmakaya refers to the essence of the Dharma nature that is all-pervasive. The so-called unshakeable refers to the constant nature of the essence. The so-called Sambhogakaya refers to the body adorned with marks and signs. The so-called Akanishta is only an approximate representation, and also includes other pure lands such as Abhirati. The so-called manifestation refers to tasting the nectar of the Dharma. The so-called non-permanence refers to satisfaction, because it is non-mundane permanence. The so-called Nirmanakaya refers to the vast retinue.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
མཐོ་རིས་ནི་བདེ་འགྲོའོ། །ཐར་པ་ནི་གྲོལ་བའོ། །དེ་དག་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པས་ཐབ་པར་མཛད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐོབ་པར་འཇུག་པར་མཛད་པས་སོ། །རྒྱུན་གྱི་རྟག་པས་ན་སྤྲུལ་པའི་སུ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ད་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསང་བ་འདུས་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་རང་གི་ནང་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གོ་སླའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་བདག་ཅག་གི་ཕ་འདི་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ནས། ཡར་ལྡོག་ཅིང་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འཇིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བས་ངོ་ཚ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ཅད་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་པོས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཁོང་དུ་ཆུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སླར་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་དེ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་དུ་གནས་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞུ་བར་བྱས་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པ་དང་གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་གནས་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་ན་རང་གི་རིག་པ་ཡིན་པས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དུ་ཡང་ནི་གནས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐོབ་ཅེ་ན་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འོད་ག

【汉语翻译】
高处是善趣。解脱是脱离。这些通过展示福德和智慧的积聚来使其稳固，是因为使众生能够获得。由于常恒的缘故，化身是常恒的。从“那些”到“前往自己的佛土”之间，现在的佛和菩萨们，以对秘密集会的导师进行外供和内供等，在三时中进行供养。这是所要展示的。从“如是说”到“容易理解”之间，金刚上师是我们的父亲，因为佛的法脉不会断绝。在说了赞颂之词后，向上返回，前往各自的佛土。这是所要展示的。从“恐惧”到“变得沉默”之间，对于应该供养的，有什么可怀疑的呢？因为羞愧的缘故，慈氏变得沉默。这是所要展示的。像那样，从“慈氏”到“做了”之间，进入以坛城之主所庄严的禅定，从内心深处显现金刚持的体性，从而再次示现如来。这是所要展示的。从“如来”到“为了知晓”之间，世尊啊，化身住在哪里呢？菩萨这样询问后，如来回答说，住在续部的坛城之主不动佛的身等处，从那里化现出那些。此外，当被问及坛城之主的身等住在哪里时，回答说无处可住。如果可以说光明，因为是自己的觉性，所以无法言说，无处可住。这是所要展示的。如果问如何获得，回答说为了从上师的口诀中了解，在智慧和知识灌顶时，将从上师的口中获得光明。因此，凭借金刚上师的恩德，何时才能获得金刚持的果位，光明

【英语翻译】
Higher realms are the realms of happiness. Liberation is freedom. These are made firm by showing the accumulation of merit and wisdom, because they cause sentient beings to attain them. Because of the constant permanence, the emanation is permanent. From "those" to "going to their own Buddha-field," the Buddhas and Bodhisattvas of the present, with outer offerings and inner offerings, etc., to the teacher of the Guhyasamaja, make offerings in the three times. This is what is to be shown. From "Thus it is said" to "easy to understand," the Vajra Master is our father, because the lineage of the Buddha is not cut off. After saying words of praise, they return upwards and go to their own Buddha-fields. This is what is to be shown. From "fear" to "became silent," what doubt is there about what should be offered? Because of shame, Maitreya became silent. This is what is to be shown. Like that, from "Maitreya" to "did," entering into the samadhi adorned by the lord of the mandala, from deep within manifesting the nature of Vajradhara, thus again showing the Tathagatas. This is what is to be shown. From "Tathagata" to "in order to know," O Bhagavan, where does the emanation body reside? After the Bodhisattva asked this, the Tathagatas replied that they reside in the body, etc., of Akshobhya, the lord of the mandala of the tantra, and from there those are emanated. Furthermore, when asked where the body, etc., of the lord of the mandala resides, the answer was that it does not reside anywhere. If it is appropriate to say luminosity, because it is one's own awareness, it cannot be spoken, it does not reside anywhere. This is what is to be shown. If asked how to obtain it, the answer is that in order to know from the oral instructions of the guru, at the time of the wisdom and knowledge empowerment, luminosity will be obtained from the mouth of the guru. Therefore, by the kindness of the Vajra Master, when will the state of Vajradhara be obtained, luminosity

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་གྲངས་ཐོབ་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདིའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་གི་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་རྨད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པ་མཁན་གྱིས་གོ་སླ་བས་ན་མ་བཤད་དོ། །དོན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚད་མ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ་ལན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ན་བླ་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྟེ་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལས་
ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་ན། ཀུན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཏོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྐྱོན་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་སྤྱོད་པ་ངན་པ་གཟུང་བར་མི་བྱ་བའོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅིང༌། །ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱོན་ནི་ཡོད་པའམ་མེད་པ་བཟུང་བ་ན་སྔར་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་དེ་ལས་སོ། །ཀུན་ནས་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་ལུས་དག་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདོད་པ་ནི་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དད་པས་ནི་དང་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །མཆོད་ཅིང་ནི་མཆོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསམ་པས་འབྲས་བུ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྨིན་བྱེད་པ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས

【汉语翻译】
如果获得了寂止和大印的名称，那时，因为因和果没有分别，所以就显示了那本身就是大金刚持。从“如此”到“显示这个意义”之间，是菩萨们对显示者的金刚阿阇梨感到惊奇，以及对金刚持果位的那个因感到奇妙，同样，也显示了金刚阿阇梨应当受到佛陀等恭敬。对此，注释者因为容易理解所以没有解释。从“这个意义”等开始，就显示了吉祥幻化网的量。阿阇梨是金刚阿阇梨。如果问：那要如何看待呢？这是对“要如何知道呢”的提问的回答。因为具有功德的集合，所以是上师。因为能将一切佛陀聚集在一起，所以是一切佛陀，即与此相同。金刚持是不动佛。因为是
一切事业，所以是成办一切义利。国王是无量光佛。宝顶是宝生佛。如来是毗卢遮那佛。如此，显示了五如来和第六金刚持的自性金刚阿阇梨。如此转变的阿阇梨，金刚上师的功德，是要取持戒等功德。过失是任何恶劣的行为都不应取。为了显示果，说了“以功德则成就”，会变成世间和出世间的成就。如果取过失，无论有或没有，之前所说的成就都会退失。因此，是从那个因。 “从一切方面精勤”，是指身语意。佛陀本身是果，因为是能获得的。想要那个，是指那些为此而努力的人们。以信心，是指具有信心。那是金刚阿阇梨。供养，是指应当供养。因为思惟的果是圆满正等觉的体性。成熟者是给予者，因此应当供养。同样，珍宝国王等。

【英语翻译】
If one obtains the names of Śamatha and Mahāmudrā, at that time, since there is no distinction between cause and effect, it is shown that it itself is the Great Vajradhara. From "Thus" to "showing this meaning," it is that the Bodhisattvas are amazed at the Vajra Ācārya who shows them, and are amazed at the cause of the state of Vajradhara, and likewise, it is shown that the Vajra Ācārya should be revered by the Buddhas and others. The commentators did not explain this because it is easy to understand. From "This meaning" etc., the measure of the glorious Māyājāla is shown. Ācārya is the Vajra Ācārya. If asked, how should that be viewed? This is the answer to the question, "How should it be known?" Because it possesses a collection of qualities, it is the Lama. Because it can gather all the Buddhas together, it is all the Buddhas, that is, the same as that. Vajradhara is Akṣobhya. Because it is
all activities, it is Sarvārthasiddhi. The King is Amitābha. Ratnaśikhin is Ratnasambhava. Tathāgata is Vairocana. Thus, the five Tathāgatas and the sixth Vajradhara, the Vajra Ācārya of the essence, are shown. The qualities of the Vajra Lama, the Ācārya who has become like that, are to take the qualities such as morality. Faults are any bad behavior that should not be taken. In order to show the fruit, it is said, "By qualities, accomplishments," it will become worldly and transmundane accomplishments. If faults are taken, whether they exist or not, the accomplishments previously mentioned will be lost. Therefore, it is from that cause. "Striving diligently in every way" refers to body, speech, and mind. Buddhahood itself is the fruit, because it is what can be obtained. Wanting that refers to those who strive for that purpose. With faith refers to having faith. That is the Vajra Ācārya. Offering refers to what should be offered. Because the fruit of contemplation is the nature of perfect and complete enlightenment. The one who ripens is the giver, therefore it should be offered. Similarly, Jewel King etc.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོ་སྡེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་རི་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རི་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ནས་འཁོར་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རེ་ཞིག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་སྟོན་པ་ནི་མི་མཐོང་ན་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མི་མཐོང་པའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་དེའི་ངོ་བོ་བསྟན་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེ་བཙུན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་བྱ་བ་འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་
བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དགེ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དང་པོ་འོད་གསལ་བ་ལ་བཞུགས་ནས་དེ་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱི་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ལས་ལངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉན་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་པོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་གསུང་གིས་མགུ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དེའི་ཚིག་གསན་ནས་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དུ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁམས་བཞིའི་ངོ་བོ་སྐུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྡོ་ར

【汉语翻译】
以行为等事，显示经部是量。邬金之山是北方处所之山。世尊金刚手，即大金刚持安住于彼，对眷属们如是说。修学金刚乘者，乃是诸位菩萨。如来是世尊圆满正等觉之佛。彼暂时示现圆寂，导师虽不可见，然非不现见。因此，金刚上师将成为世间人的导师，因为他已显示其自性。在圣者百千颂中，也通过此行为显示般若波罗蜜多也是量。
佛陀的菩提是圆满正等菩提。善是解脱。获得它的善知识是善知识，即金刚上师。亲近之意是依靠他。从“之后”到“说”之间，世尊大金刚持首先安住于光明中，然后立即从加持我的次第中起身，生起不动佛并随之进入，嗔恨转化为金刚。进入一切如来体性平等之三摩地，在听闻三摩地坛城之时，由诸如来所说。他们也因世尊随顺之语而欢喜，听闻“世尊请宣说”之语后，为了宣说它而开始造作，如是显示。从“虚空界”到“禅定之坛城”之间，首先瑜伽士以加持我的次第，观想自身为大金刚持，生起不动佛并随之进入，思维心金刚。彼即是五蕴之体性，亦是五如来之体性，以及眼母等自性之四界体性，观想自身为坛城。同样的次第，坛城众也如其所处之位，观想为轮围之相，于自身心间莲花中央之金

【英语翻译】
It shows that the Sutra Pitaka is valid by actions and so on. The mountain of Oddiyana is the mountain of the northern place. The Blessed One, Vajrapani, that is, the Great Vajradhara, having dwelt there, spoke thus to the retinue. Those who study the Vajrayana are the Bodhisattvas. The Tathagata is the Blessed One, the perfectly complete Buddha. He, for a while, shows passing into complete nirvana, the teacher is not seen, but is not unseen. Therefore, the Vajra Master will become the teacher for the world, because he has shown its nature. In the venerable Hundred Thousand Verses, it is also shown by this action that the Prajnaparamita is also valid.
The enlightenment of the Buddha is the perfectly complete enlightenment. Virtue is liberation. The virtuous friend who obtains it is the virtuous friend, that is, the Vajra Master. To attend closely means to rely on him. From "then" to "said," the Blessed One, the Great Vajradhara, first dwelt in the clear light, and then immediately arose from the order of blessing me. Having generated Akshobhya and entered after him, hatred transformed into Vajra. Having entered the samadhi of the nature of equality of all Tathagatas, at the time of hearing the mandala of samadhi, by the Tathagatas. They were also pleased by the words following the Blessed One, and having heard the words "Blessed One, please teach," they began to compose in order to teach it, as it is shown. From "space realm" to "meditation mandala," first the yogi, by the order of blessing me, meditates on himself as the Great Vajradhara, generates Akshobhya and enters after him, and thinks of the mind vajra. That itself is the nature of the five aggregates, and also the nature of the five Tathagatas, as well as the nature of the four elements of the nature of the eye mother and so on, and contemplates himself as the mandala. The same order, the mandala assembly also contemplates as the form of the wheel according to their respective positions, in the center of the lotus in one's own heart, the Vajra

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འཆད་ཆེན་པོ་བསམས་ལ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་དེའི་པདྨའི་ནང་དུ། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་སློབ་མ་ལ་བཅུག་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བཞུགས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ནས་འཛག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཆར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་སློབ་མ་དེའི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཏེ། རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་རྩོལ་བས་སོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དང་རེག་པས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་བཞི་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གདུག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྦྱོར་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་འདིས་དྲག་པོའི་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་པགས་པ་དང་དུས་པ་དང་ཤ་ཐ་དད་པར་བསྒོམས་ལ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བས་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་བསྒོམས་ཏེ། རྐང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་མགོ་བོའི་བར། །བཤང་གཅི་སོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང༌། །རྡུལ་ཕྲ་བ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ངོ་བོ་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་དེའི་འོག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནག་པོའོ། །ཧཱུཾ་ཧྲིཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་གཡོན་བརྐྱང་བ་གདུག་བ་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ལ་རྩེ་གསུམ། གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པའི་དང་པོ་ལ་ཐོད་པ་གཉིས་པ་ལ་མདུད་རྩེ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འཛིན་པ་བསམས་ལ། ལྕེ་ཡང་རྩེ་ལྡའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན། ལྕེ་རེ་རེར་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧའི་ས་བོན་བཀོད་ནས་དེ་ལས

【汉语翻译】
至尊大论师心想，感受与金刚母拥抱的入定之乐，并在其莲花之中。三十二天神观想坛城之体性，并将不动的有形弟子置于其中心，从入定而安住的脉轮中滴落菩提心之流的雨水。同样，安住于生命和勤奋的诸佛和菩萨以及入定者，都应赐予该弟子的顶髻灌顶。所示，此灌顶能够圆满自身和他人的殊胜利益。这是智慧灌顶，通过智慧母莲花中的勤奋。这也是秘密灌顶，通过菩提心灌顶。这也是智慧灌顶，通过智慧莲花和接触。应知，获得无上之彼性第四灌顶也是如此。另外，从“恶毒者们”到“殊胜结合”之间，作为第十三和第十四章节分支的这个仪轨，应修持猛厉事业。首先，瑜伽士应观想自己的身体，皮肤、筋脉和肉是不同的，又观想一和多不可分，即观想其为空性。从脚的坛城到头顶，充满粪尿等，以微尘等差别来分析，则无自性。以此语之后，身语意之体性的三个字全部是黑色的。生起吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）的光芒。从那完全转化而来的青蓝色猛厉金刚，以生起和收摄的次第。从那完全转化而来，观想薄伽梵金刚空行母，一面四臂，青蓝色，左腿伸展，精勤于调伏恶毒者。右手持三尖，第二手持金刚杵。左手第一手持颅碗，第二手持独股金刚橛。舌头也是尖锐的金刚之形。在每条舌头上，安布风等大种子的雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）、拉（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）、瓦（藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）、哈（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）的种子，并由此

【英语翻译】
The great teacher thought, experiencing the bliss of union with the Vajra Mother, and within her lotus. The thirty-two deities contemplate the nature of the mandala, and place the immovable embodied disciple in the center of it, from the wheel of the root where they dwell in meditative absorption, a rain of the stream of bodhicitta drips down. Likewise, the Buddhas and Bodhisattvas who abide in life and effort, and those in meditative absorption, should bestow the empowerment on the crown of that disciple's head. It is shown that this empowerment is capable of perfecting the complete benefit of oneself and others. This is the wisdom empowerment, through effort in the lotus of the Wisdom Mother. It is also the secret empowerment, through the empowerment of bodhicitta. It is also the wisdom empowerment, through the wisdom lotus and contact. It should be known that obtaining the fourth empowerment, the ultimate Suchness, is also the same. Furthermore, from "the wicked ones" to "supreme union," this ritual, which is a branch of the thirteenth and fourteenth chapters, should be practiced for fierce activities. First, the yogi should contemplate his own body, the skin, sinews, and flesh as distinct, and again contemplate that one and many are inseparable, and thus contemplate it as emptiness. From the mandala of the feet to the crown of the head, filled with excrement and urine, etc., if analyzed by distinctions such as fine particles, there is no essence. After these words, all three letters of the nature of body, speech, and mind are black. Radiating a mass of rays of light from Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍), Khaṃ (ཁཾ，खं，khaṃ，康). From that which has been completely transformed, the blue fierce Vajra, in the order of emanating and withdrawing. From that which has been completely transformed, contemplate the Bhagavan Vajra Dakini, one face and four arms, blue in color, left leg extended, striving to subdue the wicked. The right hand holds a trident, the second holds a vajra. The first of the left hands holds a skull cup, the second holds a single-pointed knot, holding a vajra phurba. The tongue is also in the form of a sharp vajra. On each tongue, arrange the seed syllables of the great elements, such as wind, Ya (ཡ，य，ya，雅), Ra (ར，र，ra，拉), La (ལ，ल，la，拉), Va (ཝ，व，va，瓦), and from that

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་ལྡས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ལ་སྡིག་པ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་སྦྱར་བས་ཁྲག་མ་ལུས་པ་དགུག་ཅིང༌། རང་གི་སྙིང་གར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དགྲ་བོ་འཆི་བར་འགྱུར་བ་
དང་གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་རྩེ་གསུམ་གྱིས་དྲལ་ལ། རྡོ་རྗེས་འོག་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་དྲལ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་ལྔ་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཁྲག་དགུག་ཅིང་ཐོད་པ་ལ་བཞག་སྟེ་དེ་ལས་བཏུང་བར་བྱའོ།། དེའི་ཚེ་དགྲ་བོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆོགས་བསྐྱེད་ལ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་པ་མེ་ལྕེ་སྤྲོ་བ་བསམས་ལ། མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྕེའི་པདྨའི་འདབ་མན་དང་འདྲ་བ་ཡང་ཁ་ཡང་ཐབ་དང་འདྲ་བ་གང༌། ལག་པ་གཉིས་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་དུ་བསམས་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཉེ་བར་དགོས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིས་དབྱེ་བར་བྱས་པ་ཤ་དང་ཁུ་བླ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །བཤད་པ་དང་གཅི་བའི་དངོས་པོར་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་པའི་ཐལ་བའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རླུང་གིས་མེ་ནི་སྦར་བྱ་བ། །ཆུས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། །དབང་ཆེན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །གང་དུ་སྲེག་བླུགས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད། །ཁ་ཡི་པདྨ་བཟའ་བ་སྟེ། །མགྲིན་པའི་པདྨ་འཇུག་པར་བྱེད། །སྙིང་གའི་པདྨ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །ལྟེ་བའི་པདྨར་འཛིན་པར་བྱེད། །བཤད་སྒོ་པདྨ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །དེ་ནི་ཐལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསོ་བའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་ཀྱང་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་
གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུ

【汉语翻译】
以生起的妙光，如罪恶般进入所诛之肢体，以此勾摄所有血液，令入自身心间。彼时仇敌将会死亡。
又以彼定，以三尖刺穿所诛者之心，以金刚杵断其下部，以金刚橛断其所有肢节之关节，以先前所说五种种子字的妙光，遍布所有肢体勾摄血液，置于颅器之中而饮用。彼时仇敌将会死亡。如是宣说。
从“其后”至“此乃内之火供”之间，乃于饮食之时，瑜伽士对于所食所饮等，生起五甘露之积聚，观想心间智慧心识如火焰般舞动，颈部观想如八瓣莲花般的舌莲花，其花瓣向下，口亦如灶，双手观想为倾倒勺与盛取勺而享用，如是宣说。此处临近所需之食物与饮品，以四坛城区分，肉与血等自性，观想为完全转变为二十四界之体性。所谓剩余，乃是从完全转变中生起。所谓大小便之物，观想为完全转变为完全释放火焰之灰烬的体性。四天女请问之续中亦云：风能燃火，水能令其成熟，大自在天安住坛城，于彼焚烧倾注皆可使用。无论何种饮食，皆可执持。口之莲花为食物，颈之莲花令其进入，心之莲花生起，于脐之莲花执持，便门莲花生起，彼则了知为灰烬。如是说。彼乃事业之胜者，乃滋养三摩地之支分。从“其后”至“不可超越”之间，乃观想所有众生与自身亦为自己本尊之形象而作供养，如是宣说。如是每日之誓言，乃所有瑜伽士之誓言。事业之胜者之三摩地。如是尽

【英语翻译】
By applying the arising rays of light, like sin, to enter the limbs of the one to be slain, thereby hooking all the blood and causing it to enter one's own heart. At that time, the enemy will die.
Furthermore, with that same samadhi, pierce the heart of the one to be slain with three points. Sever the lower part with a vajra, and sever all the joints of the limbs with a vajra kīla. Hook the blood that pervades all the limbs with the rays of light from the five seed syllables previously mentioned, place it in a skull cup, and drink from it. At that time, the enemy will die. Thus it is taught.
From "Then" to "This is the inner fire offering," it is taught that at the time of eating, the yogi should generate the accumulation of the five amṛtas from what is eaten and drunk, and contemplate the wisdom mind in the heart as a dancing flame. In the throat, contemplate the lotus of the tongue, like an eight-petaled lotus, with its petals downward, and the mouth like a stove. Contemplate the two hands as pouring spoons and ladling spoons, and use them. Here, the food and drink that are needed nearby, divided by four mandalas, the nature of meat and blood, etc., should be contemplated as being completely transformed into the nature of the twenty-four elements. The so-called remainder arises from the complete transformation. The so-called substances of excretion and urine should be contemplated as being completely transformed into the nature of ashes that completely release the fire. In the tantra "Asked Completely by the Four Goddesses," it also says: The wind ignites the fire. Water makes it fully ripen. The Great Powerful One abides in the mandala. Burning and pouring can be used everywhere in it. Whatever food and drink there is, all of that is held. The lotus of the mouth is food. The lotus of the throat causes it to enter. The lotus of the heart arises. It is held in the lotus of the navel. The lotus of the anus arises. That is understood as ashes. Thus it appears. That is the supreme victor of action. It is a branch for nourishing samadhi. From "Then" to "Do not transgress," it is taught that all sentient beings and oneself should also be contemplated as the form of one's own chosen deity and offered to. Thus, the daily samaya is for all yogis. The samadhi of the supreme victor of action. Thus, completely

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་སྔོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབུས་མའི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འབྱུང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་པ། བུ་དང་ཚ་བོ་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱོད་ལ། སྲུང་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གཟུང་བ་ནི་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སའི་ཁམས་ནི་ལུས་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངག་གི་བདེ་བ་ལ་བསྟན་པ་དང་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དགེ་བ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚངས་པའི་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུ་བར་བྱེད་པ་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཇི་སྲིད་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་སྤྱིན་པ་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་པོ་དང་མི་དམིགས་པས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འོད་བསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་
ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕན་ཡོན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྒོམས་པས་དུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡི་གེ་ཝཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཐུར་དུ་འཆང་བ་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ནས་དེ་བཞུས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས་འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་རྐང

【汉语翻译】
从名为“那蒙的供养”开始，到名为“获得佛陀的菩提”为止，就是很好地修习手印，以先前的蓝色为先导，做了金刚和莲花的平等进入。像那样，所有如来进入完全转变的菩提心，从中央的道路金刚道中生起，在手印的法生中，在各种莲花和月亮坛城的上方展开。像儿子和孙子一样，佛和菩萨的坛城运转。守护和增广等仪轨，是指三尊菩萨中的一尊的自性。通过灌顶和加持等事业，坛城中从东方开始的次第受持，应当安放，这样教导了。那是名为“坛城胜王”的三摩地。像那样，从向自他显示供养开始，到名为“殊胜”为止，具有四种界限的有情界，地的界限是身体的善妙行为，供养等等。语言的安乐是教导和成熟等等。意的美德是慈爱等等的梵天住处的随顺受持，这是为了摄受一切有情，聚集的誓言是殊胜的，这样说是事业胜王的三摩地。像那样，从供养的相状开始，到因为有对境为止，就是只要先前所说的那些供养仪轨全部是布施，布施者和受者，以及供养处和供养者，以及不作意，这些全部是光明显现的自性，这样特别地信受。否则，因为有对境，甚至不会成为福德的积聚，更何况是智慧的积聚，这样教导了。像那样，从“这样”开始，到“利益”为止，就是因为禅修而疲惫的瑜伽士，在头顶上方一拃高的虚空颜色是白色，从完全转变的字母വം（藏文，梵文天城体vaṃ，梵文罗马拟音vam，水）中观想月亮的坛城，并在其中心放置向下倾斜燃烧的字母ཨོཾ（藏文，梵文天城体oṃ，梵文罗马拟音oṃ，唵），然后观想它融化，从那之中像水流一样，甘露的雨水从梵天穴降到脚

【英语翻译】
From the beginning of the teaching of the offering of Namong to the attainment of the enlightenment of the Buddha, it is to practice the mudra well, with the previous blue as the guide, and to make the vajra and the lotus enter equally. Like that, all the Tathagatas enter the completely transformed bodhicitta, arising from the central path, the vajra path, spreading out in the dharma-arising of the mudra, above the various lotuses and lunar mandalas. Like sons and grandsons, the mandalas of Buddhas and Bodhisattvas move. The rituals of protection and expansion, etc., refer to the nature of one of the three deities. Through activities such as empowerment and blessing, the order of holding in the mandala, starting from the east, should be established, so it is taught. That is the samadhi called "Supreme King of Mandalas." Like that, from the beginning of showing offerings to oneself and others to the end of "excellent," the sentient beings with four elements, the earth element is the body's good conduct, offerings, etc. The happiness of speech is teaching and ripening, etc. The virtue of mind is loving-kindness, etc., following the abodes of Brahma, which is to gather all sentient beings, the assembled samaya is excellent, so it is said to be the samadhi of the supreme king of action. Like that, from the aspect of offering to the reason for having an object, it is that as long as all those offering rituals previously mentioned are given, the giver and the receiver, and the object of offering and the offerer, and without objectification, all these are the nature of clear light, so one should especially believe. Otherwise, because there is an object, it will not even become an accumulation of merit, let alone an accumulation of wisdom, so it is taught. Like that, from "like that" to "benefit," it is that the yogi who is tired from meditation, in the sky one cubit above the crown of the head, the color is white, from the completely transformed letter ཝཾ (Tibetan, Devanagari vaṃ, Romanized Sanskrit vam, water) one should visualize the lunar mandala, and in its center place the downward-sloping, burning letter ཨོཾ (Tibetan, Devanagari oṃ, Romanized Sanskrit oṃ, Om), and then visualize it melting, and from that, like a stream of water, the rain of nectar descends from the Brahma aperture to the feet.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དཀྱིལ་གྱི་བར་དུ་རྩ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་མཆོག་ཉིད་ངོ༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཎྜལ་གྱི་བྱ་བ་དང་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་ཀློག་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཡེང་བར་བྱེད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དེ་རྣམས་དེ་ལ་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བཏུལ་ཞུགས་མ་བརྟན་ཏེ། །བགྲང་ཕྲེང་མ་ཡིན་བསྡམས་པ་མིན། །འཛིན་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་དང༌། །གཞན་དང་གཞན་ལ་འཇུག་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ངག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གིས་ཟིན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འཁོར་ལོས་མནན་པར་བྱས་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་གཉིས་ག་ལས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོའི་དུག་སེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དུག་སེལ་བའོ། །འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དེ་དག་གིས་དུག་རེངས་པར་བྱ་བ་དང་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་དེ་དག་གིས་གཅིག་ལས་དགུག་ཅིང་
གཞན་དུ་འཕོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དུག་བསལ་བ་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀའ་གཞན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཨེ་སཱ་སཱ་གྷ་རེ་ཎེ་ཝེ་མི་ལ་ར་མོ་ཏ་ཀི་ས་ཛཱ་ཧེ་རེ་བྷ་དོ་ཨ་ད་ཁེ་ནཱ་དྷེ་སཱ་ཛཱ་ཧེ་སུ་ཛན་ཀ་ལ་ད་ཐུ་ཝེ་སཾ་ཁཱ་མེ་ཝེ་སཾ་བེ་བཱ་མེ་ཝེ་སེ་ཎ་མ་ཛ་ནུ་ལི་ཝ་ནམ་ཀ་རུ་མེ་ཧེ་ལེ་ཧེ་ལེ་མུ་ཏ་མ་ཏང་བེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱི་དུག་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྔོན་གྱི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རེངས་པ་ལ་དུག་གི་ཆ་ལྔ་པ་རང་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་ཆ་དྲུག་པ་སྔགས་འདིས་གང་ལ་སྦྱིན་པ་དེ་ལ་རེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཧྲི་ཝི་ཧཱཾ་ཝི་ཧུཾ་ཐ་ཐ་ཐ་སྟཾ་པ་ཡ་སྟཾ་པ་ཡ། དེ་ནི་བཀའི་སྔགས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ།

【汉语翻译】
如是开示，于脐间至心间，次第令诸脉充满而行用。此乃事业之胜王。从名为“圆满次第之分别”至名为“无有遮止”之间，安住于双运次第之瑜伽士，不应作供塔之业，不应礼敬佛陀及菩萨等，不应作曼扎之业，不应读经卷等，以其自身之坛城即是佛塔等之自性故，以其耽著金刚念诵故，凡是令三摩地散乱、无果者，于彼何需耶？是为断言。其中说：“不应入于调伏，不应持数珠，不应作禁缚，不应作执持及火供等事业，不应入于其他。”又为利益有情，亦应随此语而修，然不应于一切显现而执著。如是开示。从名为“第十五章”至“当知”之间，谓从嗡字完全变化而显现轮之坛城，以及对于为动摇等毒所中之所调伏者，如是以白色轮镇压其顶，从二合所生之白色光蕴，消除其身上黄色之毒。此乃解毒。以彼黄色轮令毒僵硬，以彼黑色轮从一处引出而移于他处。如是开示。又当书写从解毒而成就之其他教敕，即：ཨེ་སཱ་སཱ་གྷ་རེ་ཎེ་ཝེ་མི་ལ་ར་མོ་ཏ་ཀི་ས་ཛཱ་ཧེ་རེ་བྷ་དོ་ཨ་ད་ཁེ་ནཱ་དྷེ་སཱ་ཛཱ་ཧེ་སུ་ཛན་ཀ་ལ་ད་ཐུ་ཝེ་སཾ་ཁཱ་མེ་ཝེ་སཾ་བེ་བཱ་མེ་ཝེ་སེ་ཎ་མ་ཛ་ནུ་ལི་ཝ་ནམ་ཀ་རུ་མེ་ཧེ་ལེ་ཧེ་ལེ་མུ་ཏ་མ་ཏང་བེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）仅诵此咒，即可解毒。无需此前之念诵等，以仅诵持即可成就故，是故无有疑惑。为令僵硬，当以毒之五分亲近而行用，以第六分之此咒，施于何者，即令彼僵硬，即：ཧྲི་ཝི་ཧཱཾ་ཝི་ཧུཾ་ཐ་ཐ་ཐ་སྟཾ་པ་ཡ་སྟཾ་པ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此乃教敕之咒，仅诵持即可成就。

【英语翻译】
It is taught that one should gradually satisfy all the veins by using them between the navel and the heart. This is indeed the supreme king of actions. From what is called "Discernment of the Completion Stage" to what is called "Without Prohibition," the yogi who abides in the stage of union should not perform the work of stupas, should not prostrate to the Buddhas and Bodhisattvas, should not perform the work of mandalas, and should not read scriptures, etc., because his own mandala of the body is the nature of stupas, etc., and because he is attached to vajra recitation, what need is there for those things that distract samadhi and are fruitless? This is the final word. It says, "One should not enter into taming, one should not hold a rosary, one should not bind, one should not perform the actions of holding and fire offerings, and one should not enter into others." Also, for the sake of sentient beings, one should practice this speech, but one should not be attached to all appearances. This is taught. From what is called "Chapter Fifteen" to "to be known," it is said that from the complete transformation of the letter Om, the mandala of the wheel is shown, and for the one to be subdued who is seized by the poison of agitation, etc., similarly, having pressed down on the crown of the head with a white-colored wheel, with a mass of white rays arising from the union of the two, one should remove the yellow poison from his body. This is the removal of poison. With those yellow wheels, one should stiffen the poison, and with those black wheels, one should draw it out from one place and transfer it to another. This is taught. Another command that accomplishes the removal of poison should be written: ཨེ་སཱ་སཱ་གྷ་རེ་ཎེ་ཝེ་མི་ལ་ར་མོ་ཏ་ཀི་ས་ཛཱ་ཧེ་རེ་བྷ་དོ་ཨ་ད་ཁེ་ནཱ་དྷེ་སཱ་ཛཱ་ཧེ་སུ་ཛན་ཀ་ལ་ད་ཐུ་ཝེ་སཾ་ཁཱ་མེ་ཝེ་སཾ་བེ་བཱ་མེ་ཝེ་སེ་ཎ་མ་ཛ་ནུ་ལི་ཝ་ནམ་ཀ་རུ་མེ་ཧེ་ལེ་ཧེ་ལེ་མུ་ཏ་མ་ཏང་བེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) By merely reciting this, the poison will be removed. There is no need for the previous recitation, etc., because it is accomplished by merely reciting it, so there is no doubt. To stiffen it, one should closely use the fifth part of the poison, and with the sixth part of this mantra, whoever it is given to will become stiff: ཧྲི་ཝི་ཧཱཾ་ཝི་ཧུཾ་ཐ་ཐ་ཐ་སྟཾ་པ་ཡ་སྟཾ་པ་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is the mantra of the command, and it is accomplished by merely reciting it.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
 །འཕོ་བ་ལ་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བ་སྤུ་བསྡུས་ཤིང་བཏུས་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བདག་ཉིད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསམས་ཏེ་གི་ཝང་དང་གུར་ཀུམ་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཆ་ཟུངས་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་དང༌། རྩིབས་རྣམས་ལ་ཡང་ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏི་ཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཕཊ། དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་སྲད་བུ་དཀར་པོས་བཅིངས་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་དང་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་བཞག་ནས་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉའི་པར་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་དེ་ལས་བཏོན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་དཔུང་པ་ལ་བཏགས་ན་དེའི་ཚེ་རིམས་ལ་སོགས་པ་ནད་རྣམས་དང་བགེགས་དང་དགྲ་རྣམས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཐོད་པའི་གདན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཅིངས་ལ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་དུ་ཞག་གིས་བཀང་པའི་ཐོད་པ་བཞག་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཆང་གིས་བཀང་བའི་སྣོད་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བསྐུས་པའི་ཤིང་ཨ་རྒ་དང་པདྨའི་སྣལ་མས་སྡོད་བུ་བྱས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མར་དོའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་དུ་བ་བླངས་ནས་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་
རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རས་ལ་བསྡུས་ཏེ། སྲུང་སྐུད་དམར་པོས་བཅིངས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་མཆོད་ཅིང་དེས་བསྐུ་བའི་དམིག་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་པར་བྱེད་པར་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པ། དེ་རྣམས་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་ལན་བསྟན་པོ། །ཡང་དེ་རྣམས་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་ཞུས་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ལན་བཏབ་ནས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྔན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་བསྐལ་པ

【汉语翻译】
这是迁识的仪轨。从“如此”到“收集和拔取毛发”之间，观想自身为甘露汇聚，用牛黄和藏红花在无垢的麦粉等物上，以金刚交杵的形状，画一个八辐轮，中央写上种子字 ཧཾ （藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）和所修者的名字。轮辐上写 ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏི་ཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཕཊ （藏文，梵文天城体：ॐ हुलु हुलु तिष्ठ बन्ध बन्ध हन हन दह दह अमृते फट्，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu tiṣṭha bandha bandha hana hana daha daha amṛte phaṭ，汉语字面意思：嗡，呼噜，呼噜，安住，束缚，束缚，击打，击打，燃烧，燃烧，甘露，泮）。如此书写后，用白线缠绕，用樟脑和三种铁器围绕，放在吉祥果等物上，从初一开始，到十五，用五种供品供养，然后取出。如果把它系在所修者的手臂上，那么瘟疫等疾病、魔障和敌人就不会造成伤害，如此宣说。从“现在”到“普贤菩萨所说”之间，瑜伽士安住于颅骨座上，将防护轮的方位系好，在颅骨的支架上放置一个装满酥油的颅骨，然后在上面放一个装满酒的容器，用五甘露涂抹的阿嘎木和莲花茎做成灯芯。在忿怒尊的形象中，于马尔月的十四日午夜时分，燃起烟，念诵轮之主百零八遍咒语，先用布收集，用红色的护身线缠绕。如前一样，供养在吉祥果等物上，由此涂抹的眼药等三种悉地将会获得，如此宣说。从“由此”等开始，对三种悉地的解释很容易理解。从“然后进行收集”到“不说话而安住”之间，对于谁能首先成为吉祥密集金刚续之王，并通过听闻等次第使其显现。当被问及这些是由谁加持时，回答说是由三世如来加持。当被问及这些是什么时，回答说是身金刚等，因为没有疑惑，所以诸佛如来也不说话了，如此宣说。从“如此”到“将会与一切智智的圆满相连”之间，是关于劫

【英语翻译】
This is the ritual for transference of consciousness. From "Thus" to "collecting and plucking hairs," one should visualize oneself as the gathering of nectar, and with bezoar and saffron, on immaculate wheat flour and the like, in the shape of a vajra cross, draw an eight-spoked wheel, and in the center write the seed syllable ཧཾ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) along with the name of the one to be accomplished. On the spokes, write ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏི་ཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཕཊ (Tibetan, Devanagari: ॐ हुलु हुलु तिष्ठ बन्ध बन्ध हन हन दह दह अमृते फट्, Romanized Sanskrit: oṃ hulu hulu tiṣṭha bandha bandha hana hana daha daha amṛte phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Hulu, Hulu, Abide, Bind, Bind, Strike, Strike, Burn, Burn, Amrita, Phat). Having written thus, bind it with a white thread, surround it with camphor and three kinds of iron, and place it on a mangosteen and the like, and starting from the first day, offer it with the five kinds of offerings until the fifteenth, and then take it out. If it is tied to the arm of the one to be accomplished, then diseases such as plagues, obstacles, and enemies will not cause harm, thus it is taught. From "Now" to "spoken by Samantabhadra," the yogi abiding on the skull seat, having bound the directions of the protection wheel, places a skull filled with ghee on the skull support, and then places a vessel filled with alcohol on top of it, and makes a wick from arga wood and lotus stems smeared with the five nectars. In the form of a wrathful deity, on the fourteenth night of the month of Mar, at midnight, take smoke and recite the mantra of the lord of the wheel one hundred and eight times, first collecting it with a cloth, and binding it with a red protection thread. As before, offer it on a mangosteen and the like, and by this, the three kinds of siddhis, including the eye medicine to be applied, will be obtained, thus it is taught. From "From this" and so on, the explanation of the three kinds of siddhis is easy to understand. From "Then, to collect" to "remained without speaking," whoever first becomes the king of the glorious Guhyasamaja Tantra, and manifests it through the sequence of hearing and so on. When asked by whom these are blessed, the answer is given that they are blessed by the Three Tathagatas. When asked what these are, the answer is given that they are Body Vajra and so on, and because there is no doubt, the Tathagatas also remained without speaking, thus it is taught. From "Thus" to "will be connected with the perfection of omniscience," it is about the kalpa.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མ་འདས་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་མ་གསུངས་ཏེ། དུས་དེ་ཙམ་ལ་མོས་པ་དམན་པ་ཡིན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པས་འདུལ་བ་ཡིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟའི་དུས་དང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཆེ་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཆགས་བྲལ་གྱི་དུག་སྤངས་ནས། སྒེག་པའི་ཉམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་སྤྲོས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སྤོང་བའི་དོན་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་དང་ཐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་བཙུམས་པ་དང༌། ཐལ་མོ་རྡེབས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་
རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་དང༌། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྲོད་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉིན་མོར་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་མཚམས་ལ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་མཚམས་ལ་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དང་པོ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་དུ་བའི་རྣམ་པ་དང༌། གསུམ་པ་ནི་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ནི་གཡོ་བའི་སྲོག་ཆགས་སོ། །བཞི་པ་ནི་མར་མེའི་རྣམ་པ་དང༌། ལྔ་པ་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བས་རྟགས་ལྔ་མཐོང་བས་འོད་གསལ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ནི་ནང་ནས་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་ནས་སོ། །རྙོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་པར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་དཀྲུགས་ཏེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གསུམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བླངས་ནས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
在过去无数的时间里，如来佛并没有宣讲这部续部之王。因为那时众生的根器低劣，只能通过波罗蜜多乘来调伏，而不是通过密咒乘。在这样的时代，众生充满了五浊，贪嗔痴盛行，无法通过波罗蜜多的方式成就。因此，薄伽梵金刚持舍弃了离贪之毒，以妩媚的姿态为主的化身，为了舍弃贪欲的贪欲，宣讲了吉祥密集金刚续。经过无数三大阿僧祇劫获得菩提的菩萨，可以在此生中，通过刹那、瞬间、片刻、眨眼、弹指之间，通过伟大的密咒乘获得成就。关于“内在现证菩提之次第”，现证菩提的次第有两种，即外在现证菩提和内在现证菩提。其中，外在现证菩提是指夜晚显现的光明智慧。白天显现增长的智慧。日落时分，显现接近获得的智慧。黎明时分，称为光明。内在现证菩提是指首先显现五色光芒的形态，其次是烟雾的形态，再次是萤火虫的形态。萤火虫是游动的生物。第四是灯火的形态，第五是如同无云晴空般。通过见到这五种征兆，光明将会显现。这些是从内在到内在的现证菩提次第，被称为进入光明。进入光明之后，所有的污垢，即贪欲和贪欲之境都被扰乱。为了利益他人，通过第三个次第，获得智慧之身，具备幻化等比喻，将具备一切智者的圆满。从“在此密集金刚”到“非以密意而说”之间，是关于听闻等。

【英语翻译】
In countless past times, the Tathagatas did not teach this king of tantras. Because at that time, the beings' faculties were inferior, and they could only be tamed through the Paramita Vehicle, not through the Mantra Vehicle. In such times, beings filled with the five degenerations, with strong attachment, hatred, and ignorance, could not be accomplished through the Paramita method. Therefore, the Bhagavan Vajradhara abandoned the poison of detachment, and with an emanation whose main feature was coquetry, in order to abandon the attachment of desire, he taught the glorious Guhyasamaja Tantra. A Bodhisattva who attains enlightenment after three countless kalpas can attain accomplishment in this very life, in a moment, instantly, in a short time, in the blink of an eye, or in the snap of a finger, through the great Mantra Vehicle. Regarding the "Stages of Inner Abhisambodhi," there are two types of Abhisambodhi stages: outer Abhisambodhi and inner Abhisambodhi. Among them, outer Abhisambodhi is the wisdom of appearance from dusk. The wisdom of the appearance of increasing during the day. At sunset, the wisdom of near attainment appears. At dawn, it is called luminosity. Inner Abhisambodhi is, first, the appearance of five-colored rays of light, second, the appearance of smoke, and third, the appearance of fireflies. Fireflies are moving creatures. Fourth is the appearance of a lamp, and fifth is like a cloudless sky. By seeing these five signs, luminosity will arise. These are the stages of inner to inner Abhisambodhi, which are called entering the luminosity. After entering the luminosity, all the defilements, that is, attachment and the objects of attachment, are disturbed. In order to benefit others, through the third stage, obtaining the wisdom body, possessing metaphors such as illusion, one will possess the perfection of all-knowingness. From "In this Guhyasamaja" to "not explained by intention" is about listening, etc.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་པས་དཔའ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་འབད་རྩོལ་བྱེད་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པའི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མགུ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་བྱས་སོ། །དེ་དུས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱེ་དབང་པོ་དམན་པ་དུ་མ་ཞིག་ཅེས་དབུགས་འབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་དུ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་
སྡུག་བསྔལ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པའོ། །འགྱུར་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བའོ། །དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་རལ་བར་བྱེད་པས་སོ། །འདུ་བྱེད་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་དེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལན་པས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྩུབ་མོའི་ཚིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་མི་མྱོང་བ་དང་ཇི་ལྟར་མིང་དུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདྲི་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེའི་དོན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སྟོན་པས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་དང་ཨཱ་དང་ཆ་བཞི་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྱིའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པ་ནི་དགའ་བའོ། །གནས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ལྡང་བ་ནི་དགའ་བྲལ་བའོ། །སྦས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཐར་ཐུག་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་བསྟན་པས་སོ། །ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་ལྟར་མ་སེམས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ལྡན་པ་ནི་བདག་ཅ

【汉语翻译】
以次第勇于秘密集续中勤奋，则此生即能成就，而非波罗蜜多瑜伽士以无数三劫而得菩提。亦使生后悔之旃檀等族类之菩萨不悦。彼时如珍宝之士夫自性，如来等曾云：噫！多有下劣者！而施与出息。彼等显示具有三苦之因之烟。痛苦乃是近取之五蕴。彼等之又，痛苦乃是疾病等。变异乃是地狱等六道轮回。彼即是痛苦，因其破裂之故。行乃是前世之习气。彼即是痛苦，因其力而屡次出生之故。又或之谓，乃是另一方使痛苦之词缀。身体之痛苦乃是疾病等。语之痛苦乃是粗语等。意之痛苦乃是贪欲等。彼等如何不经历，及如何名之，谓因此续非为法器之故而问之。身语意者，乃是调伏庸常之身等，显示殊胜之佛之形象，如显扬等。文字之义者，乃是显示殊胜之身等之佛故。三字者，乃是显示嗡（唵，oṃ，圆满）和啊（阿，ā，无生）及第四分。总义者，乃是为显示由三字所生之诸佛故，谓具有生起次第故。入者，乃是喜。住者，乃是极喜。起者，乃是离喜。隐蔽者，乃是因极显贪欲之法故。智慧乃是显现之智慧。方便乃是显现增盛之智慧。近得者，乃是显现近得之智慧。究竟者，乃是因显示光明之究竟故。噫！菩萨等，莫如是思。获得佛地，具有正等觉者，乃是我等。

【英语翻译】
By diligently striving in the secret assembly tantra in stages, one can achieve it in this very life, and it is not the case that a Paramita yogi attains enlightenment in countless three kalpas. It also displeased bodhisattvas of the sandalwood and other lineages who had regrets. At that time, the Tathagatas, like precious beings, said, "Alas! Many are inferior!" and gave out breaths. They showed the smoke that has the cause of the three sufferings. Suffering is the five aggregates of close grasping. Moreover, their suffering is diseases and so on. Change is the cycle of the six realms, such as hell. That itself is suffering, because it is broken. Actions are the habits of previous lives. That itself is suffering, because of its power, one is born again and again. Furthermore, "or" is a suffix that makes the other side suffer. Physical suffering is diseases and so on. Verbal suffering is harsh words and so on. Mental suffering is desire and so on. How do they not experience these, and how are they named? This is a question because this tantra is not a vessel. Body, speech, and mind are the means of taming ordinary bodies and so on, showing the form of the special deity, such as Manifestation. The meaning of the letters is that it shows the special deity of body and so on. The three letters are Om (唵，oṃ，圆满), Ah (阿，ā，无生), and the fourth part. The general meaning is to show the Buddhas that arise from the three letters, because it is said to have the generation stage. Entering is joy. Abiding is supreme joy. Rising is separation from joy. Hidden is because it fully reveals the Dharma of desire. Wisdom is the wisdom of appearance. Means is the wisdom of increasing appearance. Near attainment is the wisdom of near attainment of appearance. Ultimate is because it shows the ultimate of luminosity. Alas! Bodhisattvas, do not think like that. Attaining the Buddha-ground, possessing perfect enlightenment, is us.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་པས་མི་རྟོགས་ན། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་དེ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མི་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགོངས་པ་ཡིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདིའི་དོན་
བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་འཇུག་ཅིང༌། ཡི་གེ་གཉིས་པོ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཙམ་ལས་ཞུགས་ནས་བདག་གིས་བྱ་བ་བྱས་སོ་ཞེས་དགོངས་པས་སྙོམས་པའི་བདེ་བའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དགོངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཐོག་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་ངོ་བོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དང་པོར་གྱུར་པས་སོ། །སྤྱན་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་དགའ་བའོ། །དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །སྒེག་ཅིང་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །དེ་དང་བཅས་པ་ནི་སྙན་པའི་དབྱངས་ཏེ་ཚིག་སྙན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་སེམས་ཅན་ནམ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདུན་མ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཆེ་བས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་དབང་དུ་གྱུར་པ་མཉེས་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་མཛད་པས་སོ། །རོལ་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པས་སོ། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །སྐྱེད་པས་ནི་དེ་བྱེད་པའོ། །འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཙུམ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་བཞིའི་རྒྱུར་གྱུར་བས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ནིས་ཡིན་པས་གཞིའམ་རྒྱུ

【汉语翻译】
如果有人因为过于深奥而不理解，更不用说你们能够获得它了，听到这样如来叹息的声音后，菩萨们也会沉默不语，这样进行了阐述。 所谓“因为领会而宣说”，是指揭示了极其清晰的真如。 从“如此”到“此义已述尽”之间，是指整个坛城都融入到身等自性的三字中。两个字也只是融入到吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，领会到“我已完成事业”，凭借等持的安乐，融入到薄伽梵光明中，这样进行了阐述。 从“如此”到“请谛听”之间，是指从最初成就的梵天四住的自性眼母等，如何从薄伽梵融入中进行劝请，对此进行了阐述。 这是事业之王殊胜的等持。 在此，因为是所有如来的主宰，所以所有如来都是由最初的毗卢遮那佛所化现。 所谓“眼喜”，是指喜欢拥抱。 所谓“具六”等，是指通过音调的差别。 “娇媚”是指柔和的音调。 与之相伴的是美妙的音调，即通过那些悦耳的词语。 所谓“一切有情”，是指地界的自性，或者有情，或者器世界的自性，其自性就是毗卢遮那佛，因为是色蕴完全清净的缘故。 所谓“三界”，是指欲界等。 所谓“法王之位”，是为了获得愚痴完全清净的缘故。 所谓“安住于前”，是指因为贪执强烈而如安住在前方一般。 所谓“心自在而欢喜”，是指因为是如镜子般智慧之心的自性。 所谓“嬉戏”，是指入于等持。 所谓“使满足”，是指使欢喜。 所谓“欢喜悦意”，是指光明。 所谓“产生”，是指做那件事。 所谓“拥抱等”，是指亲吻等。 所谓“产生一切有情的续流”，是指成为有情四种类型的根源。 因为是“一切的基础”，所以是基础或根源。

【英语翻译】
If someone doesn't understand because it's too profound, let alone you being able to obtain it, after hearing such a sigh of the Tathagata, even the Bodhisattvas will become silent, this was explained. The so-called "explaining because of comprehension" refers to revealing the extremely clear Suchness. From "Thus" to "the meaning of this has been explained," it means that the entire mandala is integrated into the three letters of the nature of body, etc. The two letters are also only integrated into the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), comprehending "I have completed the task," by the power of the bliss of equanimity, it is integrated into the Bhagavan of Clear Light, this was explained. From "Thus" to "Please listen," it refers to how the exhortation was made from the integration of the Bhagavan by the nature of the four abodes of Brahma, such as the eye-mother, which were accomplished from the beginning, this was explained. This is the supreme Samadhi of the King of Action. Here, because he is the lord of all Tathagatas, all Tathagatas are manifested by Vairochana, who was the first. The so-called "eye-joy" refers to being fond of embracing. The so-called "possessing six" etc., refers to the difference in tones. "Graceful" refers to the gentle tone. Accompanied by it is the beautiful tone, that is, through those pleasant words. The so-called "all sentient beings" refers to the nature of the earth realm, or sentient beings, or the nature of the container world, its nature is Vairochana, because it is the aggregate of form that is completely purified. The so-called "three realms" refers to the desire realm, etc. The so-called "throne of the Dharma King" is for the sake of obtaining the complete purification of ignorance. The so-called "abiding in front" refers to being like abiding in front because of strong attachment. The so-called "mind being free and joyful" refers to being the nature of the mind of mirror-like wisdom. The so-called "play" refers to entering into equanimity. The so-called "making satisfied" refers to making joyful. The so-called "joyful and pleasing" refers to clear light. The so-called "producing" refers to doing that thing. The so-called "embracing etc." refers to kissing etc. The so-called "producing the continuum of all sentient beings" refers to becoming the source of the four types of sentient beings. Because it is the "basis of all," it is the basis or root.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དོ། །ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱེད་པས་
ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་མི་མཐོང་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་ན་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་འཕགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་ཡིན་པས་འཕགས་པ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པའི་བསྒོམ་པས་ན་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཞུགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པའམ་རྫོགས་པའོ། །མི་འཇིག་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིན་པས་སོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་སྐོར་བར་མཛད་པ་ནི་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཞས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དེས་སྟོན་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱངས་བས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཆགས་པའི་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་མཛད་པའོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མཉེས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་སྐུ་གསུང་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །
དགོངས་པའི་དོན་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཆད་པས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པས་སྤྱོད་པས་སོ། །དགེ་བ་ནི

【汉语翻译】
即是。因为能给予利益和安乐，
所说的是给予可见和不可见的安乐。所有如来佛的疾病，因为是意之体性，所以意是不动摇的。因为是法界智慧的体性，所以也是圣者，也是玛玛吉，所以是圣者玛玛吉。不是凡庸之辈，是指以天神之相的观修，所以具有殊胜之处，生起贪欲的清净之相。欢喜是入于等持。入于，即是行持或圆满。因为具有不坏之身，所以是金刚身。教令之轮是幻化身之舒展。作此轮转，即是生起，对众多有情利益，随之慈爱，即是您。五蕴，是指彼等是清净的缘故。世俗谛，是指以心清净的次第，加持我之次第，是智慧之身。胜义谛，是指以第四次第光明。彼二如实聚合，是指由第三和第四次第合集而生。大乐之身，是指以双运之次第，由彼金刚身所显示。为了贪欲之清净行持。是指普遍执着的贪欲清净的缘故。贪欲行持之体性，是指于彼真如执着之行持的体性。无量光是为了开示佛法。因为是语之体性，所以调伏众生。彼之身语意金刚之眼，是指令身等欢喜。语自在欢喜，是指具有六十支分之身语。因此，是极具大悲之自性，是指具有大悲，从地狱等中救脱的缘故。为了开示彼之方便。以四梵住，是指以慈爱等。
成办意之义，是指为了获得佛陀之果位。所谓一切时，是指不间断。以极喜，是指与行持一起行持。善是

【英语翻译】
It is. Because it brings benefit and happiness,
It is said to give visible and invisible happiness. All Tathagatas' illnesses, because they are the nature of mind, so the mind is unshakeable. Because it is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, it is also a noble being, and also Mamaki, so it is the noble Mamaki. Not an ordinary person, it refers to the meditation on the form of a deity, so it has special features, generating the pure form of desire. Joy is entering into Samadhi. Entering means practicing or perfecting. Because it has an indestructible body, it is a Vajra body. The wheel of command is the manifestation of the illusory body. Making this rotation means generating, benefiting many sentient beings, and following with love, that is you. The five aggregates refer to the fact that they are pure. Conventional truth refers to the order of purifying the mind, the order of blessing me, which is the body of wisdom. Ultimate truth refers to the fourth stage of luminosity. The perfect union of the two refers to what arises from the combination of the third and fourth stages. The body of great bliss refers to the fact that it is shown by that Vajra body in the order of union. For the pure practice of desire. It refers to the purification of universally attached desire. The nature of practicing desire refers to the nature of practicing attachment to that very reality. Amitabha is for teaching the Dharma. Because it is the nature of speech, it tames beings. The Vajra eyes of his body, speech, and mind refer to pleasing the body and so on. The joy of speech mastery refers to having a body and speech with sixty branches. Therefore, it is the nature of great compassion, which means having great compassion, saving from hell and so on. In order to show the means of that. With the four Brahmaviharas, it refers to love and so on.
Accomplishing the meaning of intention refers to attaining Buddhahood. The so-called all times means uninterrupted. With great joy, it means practicing with practice. Goodness is

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་ཐར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་སོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའོ། །རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོས་སོ། །འགགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སྤངས་ནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །འདི་ཉིད་ལས་ནི་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ནུབ་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ལྟ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པར་གཟིགས་ནས་སོ། །སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཆད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་ལས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་པ་དང་ནི་ཆད་པའི་ཕྱོགས། །གང་ཞིག་སྤངས་ནས་རབ་འཇུག་པ། །ཞེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བོས་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་བདག་པོའི་འབྲེལ་པ་དང་མཚུངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བོད་པ་ནི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བས་སོ། །ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་
འབྱུང་གི་ནང་ན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ལས་འབྱུང་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བྱིན་ནས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལྔས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྦྱང་

【汉语翻译】
是解脱。一切如来的身语意是成办一切事业的缘故。圣救度母是誓言救度母。所谓一百六十自性之行，是指白天和夜晚。所谓“止息”，是指以智慧和方便，以及通过近得的自性，以咒语和手印的次第而断除。如是说：一切幻化中，女幻最殊胜，三有的差别，即从此中显。因此之故。所谓以智慧之性，是指显现和显现增长以及显现近得。性是指那些隐没，即如前所说的次第。所谓一切入于空性，是指入于光明。空性、极空性，第三大空性，以因和果的差别。如是说，所谓见，是指以有情清净的次第，观见已入于光明的等持。催促，是醒觉，为了成办有情之义而催促。否则，将堕入断灭之边，并且不会从大自在天的见解中退转。恒常和断灭之边，舍弃任何而善入，因为是从双运的次第中产生的缘故。所谓以有义成就之门呼唤，是指誓言救度母是业的部族，并且与轮回和主的关系相同，因此，世尊呼唤是种姓。所谓金刚和莲花平等结合，是指手印善巧修习作为前提，金刚和莲花结合。所谓从请出的坛城之诸神，是指以“班杂达哩嘎”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等请出的咒语所触及的金刚母之法生处中，从誓言坛城开展中产生的不动佛等如来和菩萨以及天女和忿怒母等。因为调伏嗔恨等有情之界，是指在莲花中给予不退转的灌顶后印持，并且向外开展，显示遍布嗔恨等五毒的有情之界等而调伏。

【英语翻译】
Is liberation. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the means of accomplishing all activities. The noble Tara is the Samaya Tara. The so-called one hundred and sixty nature deeds refer to day and night. The so-called "cessation" refers to the essence of wisdom and means, and through the near attainment, by abandoning the order of mantras and mudras. As it is said: Among all illusions, the illusion of women is the most excellent, the distinction of the three existences, that is, from this it will be shown. Therefore. The so-called nature of wisdom refers to appearance and the increase of appearance and the near attainment of appearance. Nature refers to those that are hidden, that is, the order mentioned earlier. The so-called all entering into emptiness refers to entering into luminosity. Emptiness, extreme emptiness, the third great emptiness, with the distinction of cause and effect. As it is said, the so-called view refers to the order of sentient beings being purified, seeing that they have entered into the samadhi of luminosity. Urging is awakening, urging for the sake of accomplishing the meaning of sentient beings. Otherwise, it will fall into the extreme of annihilation, and it will not retreat from the view of the Great自在天. The side of permanence and annihilation, abandoning anything and entering well, because it arises from the order of union. The so-called calling through the door of meaningful accomplishment refers to the Samaya Tara being the family of karma, and being the same as the relationship between samsara and the lord, therefore, the Bhagavan's calling is the lineage. The so-called Vajra and Padma equally combined refers to the skillful practice of mudra as a prerequisite, the Vajra and Padma combined. The so-called deities of the mandala that are invited out refers to the Dharma arising from the Vajra Mother touched by the mantras invited out by "Vajradhrk" (藏文，梵文天城体，Vajradhrk，Diamond Holder) and others, from the unfolding of the Samaya Mandala, the Tathagatas such as Akshobhya and the Bodhisattvas, as well as the goddesses and wrathful mothers. Because of taming the realms of sentient beings such as hatred, it means that after giving the empowerment of non-retrogression in the lotus, it is sealed and developed outwards, showing the realms of sentient beings pervaded by the five poisons such as hatred, etc., and taming them.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་སོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདིར་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་ལས་ཏེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་དམ་ཚིག་ཙམ་མོ་སྟེ་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིགས་ནི་དེ་དག་ལྔ་པོ་ནི། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒྲས་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སྤོང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །དེས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་རྩོལ་བས་ན། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རང་བཞིན་སྤོང་བས་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །ཕན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཕན་ཆེན་ནི་ཐར་པའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་
ཉིད་དོན་ནི་དགོས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འབྲུ་མང་པོ་བསྡུ་བའོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དྲུག་པའོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱན་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་སོ། །རྒྱན་དང་འདྲ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ནང་ན་རྟ་མཆོག་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་སྲི

【汉语翻译】
田。因为完全进入佛的净土。那是名为“圆满轮胜”的等持。在此，如果像诸佛一样示现利益众生，那么也因为是努力成就事业的主尊，所以是掌管义成，因为是业的部类。示现等事业是业，成为主尊的部类是业的部类，因为是风界的自性。因此是誓言的殊胜。利益众生是事业和誓言，其他只是誓言而已，因为是它的支分。如是说：嗔恚愚痴贪欲等，如意宝珠是誓言，部类是这五者，极能成办欲与解脱。如是说。贪欲行持的众生们，是指那部类的自性之人。以贪欲清净之方便，是指以贪欲之语，显示显现增广智慧之关联的四十种自性。那些的清净是以真言和手印的次第而断除。那方便是敌对之品。因此是以敌对品之方便。菩提精进故，是指断除显现增广之自性，而现证光明之实相。因此利益大。既是利益也是大，所以大利益是解脱之果位。那意义是对于所需之事物，执著先行的收集众多谷物。释迦族所生者，是指必须执取的第六者。释迦族所生者是如来和菩萨以及天女们和忿怒尊，即坛城。那些之中最为殊胜的是变得如庄严一般。如庄严一般是指不动佛等，如来之中，马王是对于利益有情事业具有能力者。为了示现那，或者说，是容易理解的。自己与他者的差别等，是对众生自性的分别，尽其所能。

【英语翻译】
Field. Because it completely enters the Buddha's pure land. That is the samadhi called "Perfect Wheel Victory." Here, if, like all the Tathagatas, the benefit of sentient beings is shown, then also, because it is the main deity who diligently accomplishes the work, it is the one who controls the accomplishment of meaning, because it is the category of karma. Showing and other activities are karma, and the category that becomes the main deity is the category of karma, because it is the nature of the wind element. Therefore, it is the supreme of vows. Benefiting sentient beings is action and vow, and others are only vows, because they are its branches. As it is said: Anger, delusion, desire, etc., the wish-fulfilling jewel is the vow, the category is these five, which can perfectly accomplish desire and liberation. It is said like this. Sentient beings who practice desire refer to the people of the nature of that category. The method of purifying desire refers to the forty natures of the connection of the wisdom of manifestation and expansion, which are shown by the word of desire. The purification of those is to abandon them in the order of mantras and mudras. That method is the side of the opponent. Therefore, it is by the method of the opponent. Because of the effort of Bodhi, it means abandoning the nature of manifestation and expansion, and realizing the reality of luminosity. Therefore, the benefit is great. Since it is both benefit and great, the great benefit is the fruit of liberation. That meaning is the collection of many grains with attachment preceding it for the things that are needed. Those born from the Shakya clan refer to the sixth one that must be grasped. Those born from the Shakya clan are the Tathagatas, Bodhisattvas, goddesses, and wrathful deities, that is, the mandalas. The most supreme among them is the one who becomes like an ornament. Like an ornament refers to Akshobhya and others. Among the Tathagatas, the horse king is the one who has the ability to benefit sentient beings. In order to show that, or rather, it is easy to understand. The difference between oneself and others, etc., is the distinction of the nature of sentient beings, as far as possible.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ནི་འཁོར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ང་རྒྱལ་ལས་ནི་རབ་སྐྱེས་པ། །བདག་གི་བྱེད་པར་ཉེ་བར་འཕེལ། །སྐྱེ་བོ་ཕན་པར་ངེས་སྨྲ་བས། །སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་འདི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཡོད་པས་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། རང་བཞིན་དབྱེ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ལྡན། །དེ་དག་གི་ནི་ཡང་དག་འབྲེལ་བ་ཡི། །སྐྱོན་ནི་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བག་ཆགས་དག་གིས་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །དེ་བྲལ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བས་སྤོང་པའོ། །བདག་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བར་མཛད་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུའི་སྤྱོད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཁྱེན་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །འདི་ནི་ངོ་མཚར་ངོ་མཚར་ཏེ། །རྨད་དུ་བྱུང་ལས་རྨད་དུ་བྱུང༌། །ཆོས་འདི་སྟོང་པར་མཁྱེན་ནས་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་ལས་དང་འབྲས་བུ་བསྟན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་
བརྒྱན་པས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་གང་ལས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་མི་མཐུན་པ་དང༌། ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མི་མཐུན་པ་དང་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་པར་མ་ནི་རང་བཞིན་བདུན་མི་མཐུན་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉེན་པོའོ། །འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ་བས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་དབྱེ་བར་བྱས་ནས་འདི་སྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རབ་དབྱེ་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གསལ་བར་མཚོན། །ཞེས་སྔར་བཤད་པས་སོ། །བདག་ག

【汉语翻译】
現在存在的就是輪迴。如是說：『我慢中產生，執著於我而增長，若人決定說利益，一切眾生皆如是說。』這樣說的。同樣因為有我，所以有對他人的認識，以自性區分，而具有隨後的貪著。那些的真實關係，一切過失都會增長。』這樣說的。對此，所緣是無明，以及經驗的習氣所親近的對象。脫離它，是以無我的見解來捨棄。對於具有我的事物，只有無我的見解才是對治。如果這樣，也因為對眾生慈悲，也就是以慈悲度化三界眾生的集合。因為諸佛的聖者行為是這樣的，以其知曉一切法皆空性，也利益眾生。這真是稀有稀有啊！奇妙中的奇妙！知曉此法是空性，卻示現業和果。』這樣說的。像這樣具有殊勝功德，也就是以先前所說的功德集合所莊嚴。功德的珍寶等的解釋，是說因為什麼等等。因為什麼是從什麼原因。貪欲等，貪欲是與四十大自性不相容，與太陽的顯現相似，顯現增長的智慧是對治。離貪欲是與三十三個自性不相容，與月亮的顯現相似，顯現的智慧是對治。貪欲的止息是與七個自性不相容，與邊界的顯現相似，顯現親近獲得的智慧是對治。光明是遠離三種智慧，與太陽、月亮和邊界的顯現相似，與無雲的虛空相似，也就是第四種真實。它本身成為智慧的對治，所以是智慧。將那些的重複區分開來，產生這個，也就是使之清晰。三種智慧的區分，就以那個來表示清晰。』如先前所說的。我的

【英语翻译】
What exists now is samsara. As it is said: 'Born from pride, it grows close to acting as self. If someone definitely speaks of benefit, all beings say it like this.' That's how it is said. Similarly, because there is self, there is the perception of others. By distinguishing nature, it possesses subsequent attachment. The true relationship of those, all faults will increase.' That's how it is said. To that, the object is ignorance, and the objects closely associated with the habits of experience. Separating from it is abandoning with the view of no-self. For things with self, only the view of no-self is the antidote. If so, also because of compassion for sentient beings, that is, pacifying the collection of sentient beings in the three realms with compassion. Because the behavior of the noble ones of the Buddhas is like this, by knowing that all dharmas are emptiness, they also benefit sentient beings. This is truly rare, rare! Wonderful among the wonderful! Knowing this dharma is emptiness, yet showing karma and fruit.' That's how it is said. Such excellent qualities, that is, adorned with the collection of qualities previously mentioned. The explanation of the jewel of qualities, etc., is saying because of what, etc. Because of what is from what cause. Desire, etc., desire is incompatible with the forty natures, similar to the appearance of the sun, the wisdom of increasing appearance is the antidote. Being free from desire is incompatible with thirty-three natures, similar to the appearance of the moon, the wisdom of appearance is the antidote. The cessation of desire is incompatible with seven natures, similar to the appearance of the boundary, the wisdom of appearance closely obtained is the antidote. Brightness is being separated from the three wisdoms, similar to the appearance of the sun, moon, and boundary, similar to the cloudless sky, that is, the fourth truth itself. It itself becomes the antidote of wisdom, so it is wisdom. Separating the repetition of those, producing this, that is, making it clear. The distinction of the three wisdoms, that is, with that, clarity is indicated.' As previously said. My

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཞན་གྱི་མཚོན་པའི་ཐབས་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་བ་རུ་ནི་ཐབས་གཞན་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་པ། །གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་བར་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདོད་ཆགས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཏི་མུག་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བཀག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་ཏེ་ངེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་སྲོག་སྩོལ་བས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ཚེ་དང་འདྲ་བས་ན་ཚེའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པས་དེ་ཉིད་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །སྩོལ་བས་ནི་དེ་སྦྱིན་པས་སོ། །གསོན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག་གོ །ཚིག་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཀྱང་འོད་གསལ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགོངས་སོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བ་གསལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཚངས་པའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མ་ཡིན་པའི་དུས་ནས་ཚད་མེད་པ་ལ་གོམས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དེ། དགོན་པའི་ཞིབ་ལས་གྲོང་མཐར། །མཚོ་ལས་རིག་པའི་ཀླུ་བཞིན་ནོ། །འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །རིག་པས་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱས། །དམ་པ་ཞི་བ་ལ་ཞུགས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེས་གཞན་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བཟོ་བའི་རིགས་ལ་སོགས་རྣམས་སུ། །ཁྱོད་ནི་བརྟན་པས་གནས་པར་བྱས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དམ་བཅས་པ་དེ་ཉིད་སྨོན་ལམ་མོ། །དེའི་རྒྱུན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །དེའི་ཤུགས་ནི་ནུས་པ་སྟེ། ལྷུན་གྱིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པས་སངས་རྒ

【汉语翻译】
所谓“示现”，除了手印之外，没有其他象征的方法。如是说：为了自他之义成就，轮回之中无有他法。一切法皆是无二，示现二之体性。因此汝应恒常，不应远离轮回。如是说。贪欲是显现增长，嗔恚是显现之智慧，愚痴是无明，即是显现之邻近获得。彼等之清净，如前所说之次第遮止。彼即是方法，是决定。金刚萨埵赐予寿命与生命，所谓金刚萨埵即是光明。彼以一切事物遍满，如寿命一般，故为寿命。伴随喜悦，彼即如生命之主宰。赐予即是彼施予。令其复活，即是摄受。词义即是此，从光明之三摩地中起立，以入定之门，愿我亦入于光明之定。为此而作意。如是等，四天女劝请显明，为作有情义利之故，薄伽梵示现从光明之三摩地中起立。梵天之住处，即是以慈爱等之体性。完全劝请，即是应劝请。何以故？从无始以来，串习无量，薄伽梵诸佛自然而然地作有情义利。从寂静之精舍至乡村，如从海中生起智慧之龙。为调伏之义利，以悲心，如以智慧引诱。圣者虽入寂静，然以悲心，为他者所自在。于工巧之族等中，汝以坚固而安住。如是说。因此，所谓“示现往昔之愿”，等者。为利有情，愿成佛。此为最初诸佛之誓愿，即是愿。彼之相续，恒常安住于意之相续中。彼之力量，即是能力，自然而然地以彼之体性，经无量劫而得菩提，故成佛。

【英语翻译】
The so-called "showing" has no other means of symbolizing than the mudra. As it is said: For the sake of accomplishing the meaning of self and others, there is no other way in samsara. All dharmas are non-dual, showing the nature of duality. Therefore, you should always not be separated from samsara. As it is said. Greed is the increase of appearance, hatred is the wisdom of appearance, ignorance is ignorance, which is the near attainment of appearance. The purification of these is prevented by the order previously stated. That is the method, it is certain. Vajrasattva bestows life and life force, the so-called Vajrasattva is luminosity. Because it pervades all things, like life, it is life. Accompanied by joy, it is like the lord of life. Giving is giving it. Let it revive, that is, to be accepted. The meaning of the word is this, arising from the samadhi of luminosity, through the gate of entering into samadhi, may I also enter into the samadhi of luminosity. For this reason, contemplate. Thus, etc., the four goddesses are clearly urged, for the sake of doing the benefit of sentient beings, the Bhagavan shows rising from the samadhi of luminosity. The abode of Brahma is the nature of love and so on. Complete urging is to be urged. Why? From beginningless time, accustomed to the immeasurable, the Bhagavan Buddhas naturally do the benefit of sentient beings. From the quiet hermitage to the village, like a dragon of wisdom arising from the sea. For the benefit of taming, with compassion, as if enticing with wisdom. Although the saint enters into tranquility, yet with compassion, he is free by others. In the family of craftsmen, etc., you abide firmly. As it is said. Therefore, the so-called "showing the past vows," etc. For the benefit of sentient beings, may I attain Buddhahood. This is the first vow of the Buddhas, which is the vow. Its continuity constantly abides in the continuity of the mind. Its power is the ability, naturally with its nature, attaining Bodhi through countless kalpas, thus becoming a Buddha.

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སྔ་མའི་སྨོན་ལམ་གྱི་བག་ཆགས་མི་གཏོང་སྟེ་རུས་སྦལ་དམར་པོ་བཞིན་ནོ། །ཉེས་པ་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བུའི་བུད་ཤིང་གང་སྲེག་པ། །རང་གཞན་དབྱེ་བའི་ཡང་རྣམས་ངེས་བཏོན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱོན་མི་འབྱུང༌། །གཉིད་མེད་པ་ཡང་རིག་བཞིན་སྙིང་རྗེས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལས་རྣམས་སུ། །བློ་བཟང་སཱ་མའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ནི་བསྐུལ་ཏེ་འཁོར་བའི་ཤུགས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཅིག་ཅར་རམ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་
རིམ་གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ། རིམ་པ་བཞི་པ་ལས་གསུང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བཞེངས་ནས་སོ། །དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔལ་གྱི་སྒྲས་མཚོན་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཚོགས་གཟུང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ཀྱི་རོལ་པའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་ཆགས་པས་བཅིངས། །ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རྟོག་པ་དེ། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་པས་མི་ཤེས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོང་སྲུངས་བུ་རམ་གྱི་ཤིང་དང་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་ལ་ལུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་འོང་སྲུངས་ཙམ་བ་ཀའི་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོས་ཟོས་ན་གལ་རྩིའི་ངོ་བོ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་ཟོས་པ་མི་གཙང་བའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་མ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྱུད་པ་ནི་ཤིང་ལ་འཛེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །འོ་བྱེད་པ་ནི་སྟོད་སྨད་ཀྱི་མཆུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ལྐོག་མ་མཁུར་ཚོས་དང་ནི་ནུ་མ་ཁ་ནང་དང༌། །མ་མཆུ་དང་ནི་མིག་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། །ཆན་ཁུང་གཉིས་དང་བྲལ་ཡི་མཚམས་དང་ནི། །ལ

【汉语翻译】
如是，诸薄伽梵不舍弃往昔的祈愿串习，犹如红海龟一般。焚烧产生一切过患的如坏聚见般的薪柴，断除自他分别的疑惑，那些都不会产生过失。即使没有睡眠也如实觉知，以慈悲心对待如幻化之人般的众生。以善慧萨玛的祈愿策励，如轮回的势力一般。如是说。从空性瑜伽中起立，是指从光明定的等持中，一下子或者显现临近获得等等的次第，以加持我的体性的智慧身，或者从第四次第所说的真如中，一下子生起双运自性的金刚身。名为吉祥极喜等等，是以吉祥之语表示，以福德和智慧的积聚来把握。极喜的安乐是，二根的安乐。享用从中生起的贪欲是守护者和所守护者的嬉戏。为了显示那个，以贪欲而行事的有情界，以那个方便来调伏那个。世间人被贪欲束缚，仅仅以贪欲就能解脱，颠倒错乱的分别念，佛和外道都不能了知。如是说。《宝积经》中也说：薄伽梵开示说：如同照料甘蔗树和稻田，粪堆会有益处一样，菩萨的烦恼也会有益处。譬如照料瞻波迦花，香象吃了会变成精华的体性。同样，如果被普通众生吃了，就会变成不净的体性，菩萨的烦恼也会有益处。应当修习真实的，为了显示那个极喜的贪欲行事。拥抱是攀登树木等等的八种差别。亲吻是上下嘴唇的八种差别。隐处、脸颊和乳房、口内和，下唇和眼睛以及额头和，两个耳孔和女阴的界限和，

【英语翻译】
Thus, the Bhagavatas do not abandon the habitual tendencies of their previous aspirations, like a red sea turtle. Burning the firewood that produces all faults, like the view of the destructible aggregate, cutting off the doubts of self and other distinctions, those will not produce faults. Even without sleep, they are aware as they are, with compassion towards beings like illusory people. Urged by the aspiration of the wise Sama, like the force of samsara. Thus it is said. "Rising from the yoga of emptiness" means from the samadhi of clear light, either all at once or gradually obtaining appearances, etc., the wisdom body of the nature of blessing me, or from the suchness spoken of in the fourth stage, all at once arising the vajra body of the nature of union. "Named auspicious great joy," etc., is expressed by the word auspicious, grasping the accumulation of merit and wisdom. The bliss of great joy is the bliss of the two faculties. Enjoying the desire arising from that is the play of the protector and the protected. In order to show that, the sentient realm acting with desire, with that means to subdue that. Worldly people are bound by desire, and can be liberated by desire alone, the inverted and confused discriminations, neither the Buddha nor the heretics know. Thus it is said. In the Sutra of the Heap of Jewels, it is also said: The Bhagavan taught: Just as caring for sugarcane trees and rice fields, a pile of dung will be beneficial, so too will the afflictions of a Bodhisattva be beneficial. For example, caring for champaka flowers, if eaten by a fragrant elephant, it will turn into the essence of nectar. Similarly, if eaten by ordinary beings, it will turn into an impure nature, and the afflictions of a Bodhisattva will be beneficial. One should practice the real, in order to show that extremely joyful act of desire. Embracing is the eightfold distinction of climbing trees, etc. Kissing is the eightfold distinction of the upper and lower lips. The secret place, cheeks and breasts, inside the mouth and, the lower lip and eyes, and forehead and, the two ear holes and the boundary of the vulva and,

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་བའི་རྩ་བར་ཡང་ནི་འོ་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འཇིབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མ་མཆུས་འཇིབ་པ་དང༌། མིའི་སྣ་ཙེ་འཇིབ་པའོ། །ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་རྡུལ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་དངོས་པོ་བརྒྱད་དོ། །རེང་
བ་རྡུལ་དང་བ་སྤུ་ལྡང༌། །སྐད་འགྱུར་བ་དང་འདར་བ་དང༌། །ཁ་དོག་ལོག་དང་མཆི་མ་དང༌། །ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྙིང་སྟོབས་བརྒྱད། །ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པས་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྒྲ་དང་ཨུཏྤལ་གྱི་འདབ་མའི་སྒྲའོ། །སོ་གདབ་པ་ནི་བརྒྱད་དེ་རི་མོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །སེན་མོ་གདབ་པ་ནི་བརྒྱད་དེ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །འཇམ་པ་སྣུམ་ཞིང་མཉམ་པོར་མི་ཕྱེད་པ། །འཕེལ་བའི་རི་མོ་མེད་པའི་དབྱིབས་དང་ལྡན། །སེན་མོ་དེ་མཚན་ལྐོག་དང་མཆན་ཁུང་བྲང༌། །ཉེད་པ་རྒྱབ་དང་བརླ་དང་ནུ་མར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཉེད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། །ནུ་མ་ཉེད་པ་དང༌། །སྨད་ཉེད་པའོ། །དཔྱང་ཐག་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ་གང་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་དང་ཤེས་རབ་ནི་སྟེང་དུ་དགའ་བར་སྤྱོད་པའོ། །བརྐྱང་པ་ནི་རྐང་པ་དང་རྗེ་དར་དང་པུས་མོ་དང་བརླ་བརྐྱང་པས་སྦྱོར་བའོ། །གྲོང་གི་བྱ་བ་ནི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་བྱོལ་སོང་གི་དགའ་བ་བཞིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས། ཁ་སྦྱར་དང་ནི་ཕྱག་འཚལ་དང༌། །པདྨ་དང་ནི་འཁོར་ལོ་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པའི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་རྨོངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །འཇུག་པ་བྱེད་པ་ཤེས་བྱ་དངོས་པོ་དབྱེར་མེད་པའི། །ཁྱད་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་བ། །འཁོར་བའི་ལམ་ནི་རྒྱས་དང་བསྐུམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་སྤྲོས་པ་དང་ནི་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བའི་སྦྱོར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་དོ། །མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་གཡོ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་རྒྱན་རྣམས་གཡོ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡུལ་ནི་ཡུལ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དབང་པོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ནི་མཚོ་སྐྱེས་དང་གསང་བ་སྟེ་དེ་ད

【汉语翻译】
又说：“在喜乐的根本处，也能变成乳汁。”
吮吸有两种：用母亲的嘴唇吮吸和用人的鼻孔吮吸。所谓拍手，是指通过行为的结合，产生灰尘等。这些也是心力的八种事物。
僵硬、灰尘和毛发竖立，声音改变、颤抖，脸色改变、眼泪和消融，这被称为八种心力。拍手是指用左手和右手给予莲花的花瓣。它的区别有三种：快乐的声音、金刚莲花的声音和莲花花瓣的声音。咬是八种，根据线条等的区别。掐指甲是八种，根据珠宝串等的区别。光滑、油润、均匀而不分离，具有没有增长线条的形状。指甲在阴处、腋窝、胸部，揉捏在背部、大腿和乳房。如是说。
揉捏有两种：揉捏乳房和揉捏下身。悬挂的绳索是行为的特殊之处，即在何处产生，下方和智慧在上方快乐地使用。伸展是指通过伸展脚、腱、膝盖和大腿来结合。乡村的行为是指在背后结合，就像旁生的快乐一样。等等的声音，包括接吻、顶礼、莲花和法轮旋转等。这些行为是产生快乐的行为。最主要的是，痴迷是极度的快乐。进入是使可知事物无分别，特殊的结合本身带来各种快乐。轮回的道路是为了扩展和收缩，因此，将详细而正确地阐述它。这些是各种快乐结合的诗句，在《爱欲论》中有所阐述。摇动珍珠项链等，表明由于进入三摩地，装饰品摇动。境和根是指，境是五境自性的女神，即触所触金刚母。根是方便自性的薄伽梵金刚持享用。它的金刚和莲花是海生和秘密，即是

【英语翻译】
It is also said, "At the root of joy, it can also turn into milk." There are two types of sucking: sucking with the mother's lips and sucking with a person's nostrils. The so-called clapping refers to the generation of dust, etc., through the combination of actions. These are also the eight things of heart power.
Stiffness, dust, and hair standing on end, voice changing, trembling, complexion changing, tears, and dissolution, these are called the eight heart powers. Clapping refers to giving lotus petals with the left and right hands. Its distinctions are three: the sound of happiness, the sound of vajra lotus, and the sound of lotus petals. Biting is eight types, according to the distinctions of lines, etc. Pinching nails is eight types, according to the distinctions of jewel strings, etc. Smooth, oily, even, and inseparable, possessing a shape without growth lines. The nails are in the hidden place, armpits, and chest, and kneading is on the back, thighs, and breasts. Thus it is said.
There are two types of kneading: kneading the breasts and kneading the lower body. The hanging rope is a special feature of the action, that is, where it arises, the lower and wisdom are used happily above. Stretching refers to combining by stretching the feet, tendons, knees, and thighs. The village action refers to combining behind the back, like the pleasure of animals. The sound of "etc." includes kissing, prostration, lotus, and turning the wheel, etc. These actions are actions that generate pleasure. The most important thing is that infatuation is extreme pleasure. Entering is to make knowable things undifferentiated, and the special combination itself brings various pleasures. The path of samsara is for expansion and contraction, therefore, it will be explained in detail and correctly. These are verses of various joyful combinations, which are explained in the Kama Shastra. Shaking the pearl necklace, etc., indicates that the ornaments shake due to entering samadhi. Object and faculty refer to, the object is the goddess of the nature of the five objects, that is, the touchable Vajra Mother. The faculty is the Bhagavan Vajradhara who enjoys the nature of skillful means. Its vajra and lotus are sea-born and secret, that is,

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
ག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྲད་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་ལྟེ་བ་གཉིས་སྦྱོར་བའོ། །
དེས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁྲག་དང་ཁུ་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་སྲིད་པའི་གདུགས་ནི་རྩ་དབུ་མ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆུ་རྒྱུ་བའོ། །རུས་སྦལ་ནི་རྩ་གཡས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཁྲག་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གང་བ་ནི་རྩ་གཡོན་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཤུ་ཀྲ་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་རྩ་གཉིས་པོ་ནི་གཞན་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནོར་རྒྱལ་མ་སྟེ། བཤད་པ་དང་ཤ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ནང་ན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་རྩ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོར་མོ་གསུམ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བ་སྟེ་དེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རེག་ནས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་བརྩམས་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཆར་རྒྱུན་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་དབའ་རླབས་དང་འདྲ་བའོ། །བཞུས་ལ་ནི་དབུས་མའི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་ནས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤུ་ཀྲའི་གཟུགས་སུ་འཛག་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་པདྨའི་ནང་གི་ལྟེ་བར་ཤུ་ཀྲའི་ཐིག་ལེ་སྤྲོས་སོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་གྱེན་དུ་རི་ཏ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ཤུཀྲ་གཏོང་བར་མཛད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་དགོས་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་བཞིན་ནོ། །དགོས་པ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བས། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ཞེས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་
པའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་

【汉语翻译】
ག་共同结合是相遇。以彼因由方便平等进入是二根结合。
因此，阿梨和嘎梨是元音和辅音的自性，即血液和精液。与之相应的有顶之伞是中脉，即薄伽梵不动佛的自性，是水的流动。乌龟是右脉，即金刚日之体性，是血液的流动。同样，满月是左脉，即无量光的自性，是精液的流动。这只是略微的表示，二脉的另一是位于东方和西方的天授和财自在母，是粪便和血肉的流动，是毗卢遮那佛和不空成就佛的自性。其中最主要的是三脉，是身语意的自性，三指是眼等的自性，以四手印来策动，为了生起大乐和菩提心流出。即是策动，即是以此。同样，喜悦幻化的声音是八种大乐的声音。是极喜之乐的如是性第四。体验是从接触开始。其下是蕴等的自性，如来是哪位，从头顶开始，即是从梵穴开始。如无垢的雨水般，即是如乳海的波涛。融化后，从中脉之路到达金刚顶端，于此也体验大乐。之后，菩提心的自性以精液的形象流出，是欢喜。在法生之中如实安放，即是触所触金刚母莲花之内的中心，精液明点接触。如果薄伽梵佛陀向上禁行梵行，如何行精液施舍呢？回答说，因为需要的缘故，诸佛的菩提心是欢喜的，不是因为他力，如同凡夫一般。那需要也是为了开展坛城本尊的轮，行利益有情之事，故无过失。为了显示那一点，调伏嗔恨等行境的有情之后。

【英语翻译】
The combination of 'ga' is meeting. By that cause, entering equally through skillful means is the union of the two centers.
Therefore, Āli and Kāli are the nature of vowels and consonants, namely blood and semen. The umbrella of existence associated with it is the central channel, namely the nature of the Bhagavan Akshobhya, which is the flow of water. The turtle is the right channel, namely the essence of Vajra Sun, which is the flow of blood. Similarly, the full moon is the left channel, namely the nature of Amitabha, which is the flow of shukra. This is just a slight representation; the other two channels are Devadatta and Dhanaśrī, located in the east and west, which are the flow of excrement and flesh, the nature of Vairocana and Amoghasiddhi. Among them, the most important are the three channels, which are the nature of body, speech, and mind; the three fingers are the nature of the eyes, etc., to be stimulated by the four mudras, in order to generate great bliss and the outflow of bodhicitta. That is the stimulation, that is, by this. Similarly, the sound of joyful illusion is the sound of the eight kinds of great bliss. It is the fourth suchness of the bliss of supreme joy. Experiencing is from touching. Below that is the nature of the aggregates, etc., whoever the Tathagata is, starting from the crown of the head, that is, starting from the Brahma aperture. Like a stream of immaculate rain, that is, like the waves of the milk ocean. Having melted, from the path of the central channel, one goes to the vajra tip, and there also experiences great bliss. Then, the very nature of bodhicitta flows out in the form of shukra, which is joy. Having properly placed it within the dharmodaya, that is, the touch of the shukra bindu in the center within the lotus of the touchable vajra mother. If the Bhagavan Buddha practices celibacy upwards, how does he give shukra? It is said that because of need, the bodhicitta of the Buddhas is joyful, not because of the power of others, like ordinary beings. That need is also for the sake of developing the wheel of deities of the mandala, doing the benefit of sentient beings, so there is no fault. In order to show that, after subduing sentient beings who engage in anger, etc.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་ཁྱབ་པའི་འགྲོ་བ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུའོ་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ།། ཡང་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྫོགས་ནས་བྱ་བ་བྱས་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་ནི་དབུགས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་འགྱུར་བ། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་བཞིན་གཞན་དང་གཞན་དུ་འཇུག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་འདི་ཉིད་སྔར་བཤད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་འདོད་པ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མིག་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཀུན་དགའ་བའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་དགའ་ནི་དབྱེ་བ་ལྔའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། ནུ་མ་མ་བྱུང་བྷ་གའི་མཁར། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སོ། །བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་
བྲལ་ཞིང་ཤེས་པ་ནི་ནང་དུ་ཞལ་བལྟས་པས་ལུས་དང་ངག་གི་བྱ་བ་དང་བྲལ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་གཏོས་འདི་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
如是说，是为了清净被五种烦恼所遍布的众生。 “取出坛城轮”是指莲花内部和外部，这是多余的词句。 再次，“进入光明”是指坛城胜者和事业胜者圆满后，通过行事而进入光明。 它的差别是“变得没有分别念”，是指进入真正的边际。 如同镜子上的气息，融入其中，瑜伽士进入真正的边际，同样进入其他和另外的地方。 这样说。 这个意义之前已经说过了。“色等境”是指安住于手印。“完全了知自己的自性”是指将五种欲妙完全了知为五如来。 简而言之，五欲被广为人知为五佛。 这样说。 “将眼等合一”是指境和根结合。 由此显示了各自的收摄和禅定二者。 彼时，欢喜的安乐状态是境和根与真实结合，即是平等性。 从此产生的欢喜是五种差别的分别念等。 那个安乐本身是心一境性的特征。 它的状态是入定，那个被称为三摩地。 “眼母等”是指与眼等无别的触所触金刚母，没有乳房，བྷ་གའི་མཁར། （藏文）眼等种种安住。 这样说。 “毗卢遮那佛等的自性”是指安住于自己身坛城的色等自性，以常等体性。 舍弃教法等事业而知晓，是指向内观视，舍弃身语的事业。 “智慧手印”是指与眼等明妃无别的触所触金刚母一同进入等持，体验安乐。 薄伽梵入定是为了显示神变，因此显示了虚空的广大。 “金刚持的自性”是指大金刚持的自性。 与三金刚真实

【英语翻译】
Thus it is said, it is for purifying beings pervaded by the five afflictions. "Extracting the mandala wheel" refers to the inside and outside of the lotus, which is a superfluous phrase. Again, "entering the clear light" means entering the clear light by acting after the mandala victor and the karma victor are perfected. The distinction of that is "becoming without discrimination," which means entering the true limit. Just as breath on a mirror, it dissolves into it, the yogi enters the true limit, and similarly enters other and different places. Thus it appears. This meaning has been explained before. "Forms and other objects" means abiding in the mudra. "Completely knowing one's own nature" means completely knowing the five desirable qualities as the five Tathagatas. In short, the five desires are widely known as the five Buddhas. Thus it appears. "Making the eyes and so on one" means combining objects and faculties. This shows both the separate gathering and meditation. At that time, the state of bliss of joy is the union of object and faculty with reality, which is equality. The joy arising from that is the five kinds of discrimination, such as conceptualization. That very bliss is the characteristic of one-pointedness of mind. Its state is absorption, which is called samadhi. "The eye mother and so on" means the touchable Vajra Mother who is inseparable from the eye and so on, without breasts, བྷ་གའི་མཁར། (Tibetan) The eyes and so on abide in various ways. Thus it appears. "The nature of Vairochana and so on" means abiding in one's own body mandala, the nature of form and so on, with the nature of permanence and so on. Abandoning activities such as teaching and knowing means looking inward and abandoning the activities of body and speech. "The wisdom mudra" means experiencing the bliss of entering into samadhi together with the Touchable Vajra Mother, who is inseparable from the goddesses such as the eye. The Bhagavan entered into samadhi in order to show miracles, therefore he showed the vastness of space. "The nature of Vajradhara" means the nature of the great Vajradhara. Truly with the three vajras

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྡེས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཁེངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེས་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུས་གང་བ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་གཉིས་པ་སྟེ་དེའི་བཤད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །མི་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དོན་བཤད་ནས་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདེ་བས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུ་ར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་མཛད་པས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དང༌། གནས་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་མི་འཇིགས་པ་བཞིའོ། །མྱོང་བར་གྱུར་པ་
ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་དག་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་བར་དུ་བཟང་པོ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ལས་ཐོས་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་མ་བྱུང་བའི་མིང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །སེམས་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉམ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཕགས་པ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དག་ལ་དོན་དམ་པར་འག

【汉语翻译】
所谓“具种姓者”，是指身金刚等体性的，毗卢遮那佛等如来众，以部类完全充满和盈溢。同样，“如芝麻荚”是指以譬喻来说，互不混杂地安住。所谓“如金刚水充满”，这是第二个譬喻，其解释是如同极喜悦的宝瓶。所谓“变得不动摇”，是指进入等持的如来众将完全充满虚空界。为了阐述自义并显示他义，所以说了“如是”等。所谓“安住于三界”，是指在三界的处所。三金刚的自性是：身语意的自性。所谓“大金刚持的安乐”，是指从薄伽梵所生的光芒之集合。所谓“作为对境”，是指以光芒的力量进行灌顶。所谓“一切如来”，就是指大金刚持本身。所谓大金刚持，是以身等自性，将毗卢遮那佛等三世如来摄集在一起。所谓“十力和四无畏等”，是指处与非处的智慧力等，以及同样地，一切烦恼漏尽的智慧等四无畏。“体验”是指显现。金刚是指与大金刚持相联的光芒所灌顶，即从光芒灌顶开始。所谓“彼等普贤”，是指一切，即初始、终结和中间都贤善，也就是从福德和智慧的集合中所听闻的，那就是普贤，即变得与薄伽梵大金刚持相同。因此，被称为前所未有的意义之名，即具有前所未有的名称。以“如是”等摄集。所谓“众生平等性”，是指安住于三界的众生与如来平等。因为圣者和凡夫在胜义谛中

【英语翻译】
The term "possessing lineage" refers to the assembly of Tathagatas, such as Vairocana, whose essence is the body vajra and so forth, being completely filled and overflowing with categories. Similarly, "like a sesame pod" means, metaphorically, abiding without intermingling. "Like being filled with vajra water" is the second metaphor, and its explanation is like a vase of supreme joy. "Becoming unmoving" means that the assembly of Tathagatas, having entered into samadhi, will completely fill the realm of space. In order to explain one's own meaning and show the meaning of others, "thus" and so forth are mentioned. "Abiding in the three realms" means in the places of the three realms. The nature of the three vajras is: the nature of body, speech, and mind. "The bliss of the great Vajradhara" refers to the collection of rays of light arising from the Bhagavan. "Having made it the object" means empowering through the power of light. "All the Tathagatas" refers to the great Vajradhara himself. The great Vajradhara is the one who gathers together the three Tathagatas, such as Vairocana, by the nature of body and so forth. "The ten powers and four fearlessnesses, etc." refer to the power of knowledge of what is and is not the place, and similarly, the four fearlessnesses such as the knowledge of the exhaustion of all defilements. "Experienced" means manifested. Vajra refers to the empowerment by light that is connected with the great Vajradhara, that is, starting from the empowerment by light. "Those Samantabhadras" means all, that is, good in the beginning, end, and middle, that is, what is heard from the collection of merit and wisdom, that is Samantabhadra, that is, becoming the same as the Bhagavan great Vajradhara. Therefore, it is called the name of unprecedented meaning, that is, having an unprecedented name. Gathered by "thus" and so forth. "The equality of beings" refers to the equality of sentient beings abiding in the three realms and the Tathagatas. Because in the ultimate truth, noble ones and ordinary beings

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཡང་དབྱེ་བ་མེད་དེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་པོ་ཡིན་པས་སོ། །རང་གི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་མངོན་དུ་མཛད་པས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདག་གིར་མཛད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་ཐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་ཐབས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་ནས་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ལས་སོ། །ཐུགས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཐོབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་
པ་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཐོབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །ངོ་མཚར་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བའི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འོད་གསལ་བ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་མངོན་དུ་མཛད་པས་ན་དམ་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བས་ན་དྲུག་པ་སྟེ་ལྔའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲའོ། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ནི་ལྦུ་བ་ལྟ་བུར་བཤད། །ཚོར་བ་ཆུ་བུར་དང་མཚུངས་པ། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་ཆུ་ཤིང་དང་འདྲ་བ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་ཤེས། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །

【汉语翻译】
而且没有区别，因为法性遍布的缘故。名为“金刚持大”，是因为他们生起、摄集，并且是主宰的缘故。自己体验入定的安乐，是因为显现了与所触金刚母入定所生的喜悦的缘故。“一切有情”是指安住于三界之中的众生，名为“作为入定的主宰”，这是承诺，因为证悟那实相没有其他方便的缘故。证悟金刚自性没有其他方便的缘故。“金刚智慧的行持”是指金刚即是金刚持。为了近似表示他的三种智慧，行持即是智慧行持，也就是入定的行持。名为“体验”，即是显现。“从入定中起立”是指金刚持大以光芒灌顶，获得加持，从入定的安乐中。“心意极度欢喜”是指完全行持法性而获得心意欢喜。“贪欲的行持”是指入定等等的行持。“成为金刚持大本身”是指吉祥金刚持的果位。“获得”是指应当获得的。“稀有”是指极度显示了相违的行持的缘故。名为“如来”等等，显示了贪欲等等的分别念。虚空金刚的誓言，名为“第六如来”是指虚空和光明，这是异名。那本身是不可分的，所以是金刚。那本身逝去并且显现，因此誓言存在于何处，那虚空金刚的誓言就是金刚持大。因此是第六，即是五者的因。名为“一切法与彼相同”，是指色蕴等等一切法与彼相同。“光明本身”是指空性。色如水泡般宣说，感受与水疱相似，想如阳焰般，行如水中的树木，识如幻术般。如是宣说了蕴。如是说。

【英语翻译】
Moreover, there is no distinction because it is pervaded by the nature of reality. The term "Great Vajradhara" signifies that they generate, gather, and are the masters. Experiencing the bliss of one's own absorption means manifesting the joy arising from absorption with the touchable Vajra Mother. "All sentient beings" refers to beings abiding in the three realms, and "making them the masters of absorption" means promising, because there is no other means to realize that very reality. There is no other means to realize the Vajra nature. "The conduct of Vajra wisdom" means that Vajra is Vajradhara. Conduct is wisdom conduct for the purpose of closely representing his three wisdoms, which is the conduct of absorption. "Having experienced" means having manifested. "Having arisen from absorption" means that the great Vajradhara, having been empowered by the rays of light and having received blessings, arises from the bliss of absorption. "Having become extremely delighted in mind" means having obtained delight in mind by fully practicing the nature of reality. "The conduct of desire" refers to the conduct of absorption and so forth. "Becoming the Great Vajradhara himself" refers to the state of glorious Vajradhara. "Obtaining" means what is to be obtained. "Wonderful" means because it greatly shows contradictory conduct. The term "Tathagata" and so forth, shows the discriminations of desire and so forth. The samaya of the space Vajra, the term "sixth Tathagata" refers to space and luminosity, which are different names. That itself is indivisible, therefore it is Vajra. That itself has passed away and manifested, therefore wherever the samaya exists, that samaya of the space Vajra is the great Vajradhara. Therefore it is the sixth, which is the cause of the five. The term "all dharmas are equal to that" means that all dharmas, such as the aggregates of form, are similar to that. "Luminosity itself" refers to emptiness. Form is explained as being like a bubble. Feeling is similar to a blister. Perception is like a mirage. Formation is like a tree in water. Consciousness is like an illusion. Thus, the aggregates are explained. Thus it appears.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་ནི་ཅུང་ཟད་ཕྱི་ནང་མེད། །ཕན་ཚུན་གྲུབ་པར་བྱེད་བའི་ཕྱིར། །བར་ན་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་མི་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། །དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་འདོད་ཆགས་མེད། །དོན་ལ་མ་ཡིན་སེམས་ལ་མིན། །བདག་དང་གཞན་ལ་མི་གནས་དང༌། །མེད་མིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་མི་ཤེས་པའི། །འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་རྒྱུད་ལས་ནི། །སྤྲིན་གྱི་ནང་ན་ག་ལས་ཀྱང༌། །ཐོག་གི་མེ་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་བསྟན་པས་སོམ་ཉི་མེད་པར་བྱས་པའོ། །སྤྲོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་གསུང་
ངོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་རང་རིག་པ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཟབ་པའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རྒྱས་གདབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་གྱིས་ཤིག་གོ་ཞེས་གཏད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའོ། །འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སུའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །དེ་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
此中些微内外皆无，为令互相成就故，其中非有亦非无，以不住于唯心故。如是，于诸根聚无有贪著，非于义，非于心，不住于自与他，非无非有亦非非有。不了知心之错乱，于具关联之续部中，如云中之何物，如雷电之火般生起。如是说。已作无疑。如是者，谓以开显一切法之自性光明，故已作无疑。申述者，谓广说。言说一切法皆为光明自性者，乃是前说开显空性之语。
不可言说亦是法性，故不可言说之法性，乃是自证与一切事物之法性。于彼修习者，谓彼将忆念之。金刚语之义者，谓义深之语乃金刚语，彼之义是宣说。如是至此法类，乃谓以圆满续部而作印封。金刚持大士之二种誓言者，谓开显当说生起次第与圆满次第。彼宣说之续部之王者，谓彼宣说之经论之聚乃续部之王，谓尊者吉祥密集金刚是也。彼以当说与能说之自性之续部之王，汝等当开显之，如是付嘱。法之类者，谓吉祥密集金刚。于此具缘者，谓于争时。众生于听闻、思惟、修习具缘。由贪欲所生之菩提之位者，乃金刚持之果位。获得彼者，乃是近取。彼成为法器之故者，谓于彼具缘，以欲界之众生贪欲为主故。

【英语翻译】
Here, there is no slight distinction between inside and outside. Because it makes each other accomplished. In between, it is neither existent nor nonexistent. Because it does not abide in mind-only. Thus it arises. Likewise, there is no attachment to the aggregates of senses. Not in meaning, not in mind. It does not abide in self and other. It is neither nonexistent nor existent, nor non-nonexistent. Not knowing the confusion of mind, from the continuum with connection, like what from within the clouds, like the fire of lightning, it will arise. Thus it arises. It is made without doubt. That is to say, by showing the self-nature luminosity of all dharmas, it is made without doubt. 'Expanded' means explained in detail. Saying that all dharmas are of the nature of luminosity is the speech that previously explained emptiness.
That which cannot be expressed is also the nature of dharma, therefore the nature of dharma that cannot be expressed is the self-awareness and the nature of all things. Meditating on that itself means that one will remember that itself. The meaning of the vajra words means that the words of profound meaning are vajra words, and its meaning is explained. From 'Thus' to 'this category of dharma', it shows that the seal is made by the complete tantra. The two vows of the great Vajradhara mean that it shows what should be said as the generation stage and the completion stage. 'The king of tantras that reveals it' means that the collection of scriptures that reveal it is the king of tantras, which is said to be the venerable glorious Guhyasamaja. By the king of tantras of the nature of what is to be said and what can be said, you should reveal it, thus entrusted. The category of dharma means the glorious Guhyasamaja. 'Those who have the fortune for this' means in the time of strife. Sentient beings have the fortune for hearing, thinking, and meditating. 'The state of enlightenment arising from desire' is the state of Vajradhara himself. Obtaining that is the proximate cause. 'Because it has become a vessel for that' means that they have the fortune for that, because the sentient beings of the desire realm are mainly desire.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དང་འདྲ་བའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐོས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལས་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་རྣམས་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། དེ་
རྣམས་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་དང༌། དེ་རྣམས་ལས་མི་ཡིས་ཐོས་པར་གྱུར་པས་འབྲེལ་པ་དྲུག་གི་རིགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བལྟས་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་གསང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སུའོ། །ངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །བཤད་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཡིད་ལ་ཞོག་ལ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་བསྒོམས་ནས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་ཟུང་ཤིག་ནི་བདག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གཤེགས་པར་གྱུར་ནས་གང་གིས་ཀྱང་ཁྱོད་སྡུད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །གཞུང་དུ་བྱས་པའི་ཞེས་པ་ནི་གླེགས་བམ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་གཟུགས་ཡིན་པས་སོ། །བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་དག་ཚིག་གོ །སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་དང་སོ་སོར་ལྡན་པས་སོ། །གཞུང་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་ལྡན་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ནི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྡུད་པ་པོ་ལ་དབང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོས་བཞེད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བརྗོད་དུ་མེད

【汉语翻译】
如是说，从“此之义即是此”之间，犹如法藏般的吉祥密集金刚续王，薄伽梵向金刚手菩萨开示了，如是开示。一切如来由一至一相传，从金刚持之口，如来所听闻，以及从彼等之中，天女和菩萨，以及从彼等之中，诸天，以及从彼等之中，天和非天，以及从彼等之中，人所听闻，以六种关联之理，从续部的次第中产生。不应观看，是指不应舍弃。若观视之，则将堕入地狱。身语意之秘密，是指毗卢遮那等三世如来之自性，三字之本体即是秘密。如是，是指争论之时。我，是指大金刚持。宣说，是指近为开示。铭记于心，是指应说和能说之续王。听闻、思维、修习之后，为了未来众生的利益和解脱而开示，当铭记，我入灭之后，谁也将成为你的集结者。毗卢遮那等是身金刚等五者。作为正论，是指获得经卷本身，因为是文字之形。为了开示，是指具有各种意义的清净词语。无量雄辩，是指具有陀罗尼和各别之义。正论、意义和决定之词以及各别显现，即是具有各别正确智慧的金刚手。主要者是指具有能力者。灌顶并随许，是一切如来所为。语金刚是主要者，是指金刚手有权集结之故。如来之语等，显示了集结者的意愿。在续部开示之后等，以靠近集结坛城轮的方式，显示了圆满性。不可言说

【英语翻译】
Thus it is said, from "the meaning of this is this" onwards, the glorious Guhyasamaja Tantra King, like a treasure of Dharma, was taught by the Bhagavan to the Bodhisattva Vajrapani, thus it was taught. All the Tathagatas transmitted it from one to another, from the mouth of Vajradhara, heard by the Tathagatas, and from them, goddesses and Bodhisattvas, and from them, the gods, and from them, gods and asuras, and from them, humans heard it, thus the reasoning of six connections arises from the order of the tantras. Not to be looked at, means not to be abandoned. If one looks at it, one will go to hell. The secret of body, speech, and mind, means that the nature of the three Tathagatas, such as Vairochana, the essence of the three syllables, is the secret. Thus, it refers to the time of dispute. "I" refers to the great Vajradhara. Explanation means to show closely. Keep in mind means what should be said and what speaks is the king of tantras. After hearing, thinking, and meditating, for the benefit and liberation of future sentient beings, remember to show it, after I pass away into nirvana, who will become your collector. Vairochana and others are the five body vajras and so on. Having made it a treatise means having obtained the scripture itself, because it is the form of letters. For the sake of teaching means pure words with various meanings. Immeasurable eloquence means possessing dharanis and separate meanings. Treatise, meaning, definitive words, and separate appearances, that is Vajrapani who possesses separate correct wisdom. The main one is the one with power. Empowerment and subsequent permission are done by all the Tathagatas. Speech Vajra is the main one, because Vajrapani has the right to gather. The speech of the Tathagatas and so on, shows the intention of the collector. After the teaching of the tantra and so on, by approaching the gathering of the mandala wheel, the completeness is shown. Unspeakable.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་རྩིས་ལས་
འདས་པའོ། །རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་ཞས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབུས་སུ་སྤྲོས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐའ་ཡས་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་དང་གྲངས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཞེས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་དང༌། སྤྱན་མ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འཇུག་གོ །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་མ་དང༌། མི་གཡོ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་འཇུག་གོ །འཇམ་དཔལ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། གོས་དཀའ་མོ་དང༌། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་མ་དང༌། དབྱུག་སྔོན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་འཇུག་གོ །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། བགོགས་མཐར་བྱེད་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཕྲག་དོག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུག་གོ །གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་འཇུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་སྤྲུལ་པ་གཞན་ནི་རིགས་དང་མཐུན་པས་རང་རང་གི་རིགས་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ་འཇུག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་
ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་རྟོག་ན་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་འདི་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་གནས་ལའོ། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སོ། །མཆོག་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲིང་ནི་ས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་མི་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མ་ནི

【汉语翻译】
པའི་意思是说，其形色和功德等超越了算计。具有五种姓是指五部如来、佛母、菩萨和忿怒尊。化身的形象是指，在坛城胜者的禅定中显现。为了阐述这些，所以说“无边”，即形色和功德等在数量上是无边的。禅定是无边的，这在第十三品中已经说过。佛是指五部如来。菩萨是指地藏菩萨等。或者说，菩萨是指佛眼佛母等和形色金刚母等。心是指地藏菩萨等。忿怒尊是指阎魔敌等。为了阐述总摄，所以说“毗卢遮那佛等”，其中地藏菩萨、慈氏菩萨、佛眼佛母、形色金刚母、阎魔敌和欲王都属于毗卢遮那佛部。金刚手、虚空藏、嘛嘛唧佛母、声金刚母、智慧断行母和不动明王属于不动佛部。文殊菩萨、观世音菩萨、白衣佛母、香金刚母、莲花断行母和青杖属于无量光佛部。一切障蔽清净者、普贤菩萨、味金刚母、度母、障碍断行母和大力者属于事业部，其自性是嫉妒，所以属于嗔恨部，即属于金刚心。损美之王属于不动佛部。顶髻转轮王属于毗卢遮那佛部。在这些之中，其他的化身因为与各自的部族相合，所以随顺各自的部族。毗卢遮那佛等属于哪一部呢？如果这样想，那么就说了毗卢遮那佛等，即“在此三有之地”，是指三界之处。“卵生等”是指四种有情的界。“上等”是指在虚空中行走的，即天等。“中等”是指在地上行走的，即人等。“下等”是指

【英语翻译】
The term "-pa'i" means that its form and qualities, etc., are beyond calculation. "Having five families" refers to the five Tathagatas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities. "Having the form of a manifested body" means that it appears in the center of the Samadhi of the victorious mandala. To explain these, it is said "infinite," meaning that form, qualities, etc., are infinite in number. Samadhi is infinite, as stated in the thirteenth chapter. Buddha refers to the five Tathagatas. Bodhisattva refers to Ksitigarbha and others. Alternatively, Bodhisattva refers to Buddhalocana and others, and Rupa-vajri and others. "Mind" refers to Ksitigarbha and others. Wrathful deities refer to Yamantaka and others. To explain the summary, it is said "Vairochana and others," among whom Ksitigarbha, Maitreya, Buddhalocana, Rupa-vajri, Yamantaka, and Kamaraja belong to the Vairochana family. Vajrapani, Akashagarbha, Mamaki, Shabda-vajri, Jnana-chedini, and Achala belong to the Akshobhya family. Manjushri, Avalokiteshvara, Pandara, Gandha-vajri, Padma-chedini, and Niladanda belong to the Amitabha family. Sarva-nivaranaviskambhin, Samantabhadra, Rasa-vajri, Tara, Vighna-chedini, and Mahabala belong to the Karma family, whose nature is jealousy, so they belong to the hatred family, i.e., Vajra-heart. Hanimat belongs to the Akshobhya family. Ushnishachakravartin belongs to the Vairochana family. Among these, other manifestations follow their respective families because they are in accordance with their respective families. To which family do Vairochana and others belong? If one thinks so, then it is said Vairochana and others, i.e., "In this realm of the three existences," which refers to the realm of the three worlds. "Egg-born and others" refers to the realm of the four types of sentient beings. "Superior" refers to those who move in the sky, i.e., gods and others. "Middle" refers to those who move on the earth, i.e., humans and others. "Inferior" refers to

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
་ས་འོག་ན་གནས་པ་སྟེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་བའོ། །ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་ཞེས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཐ་མི་དད་པའོ། །དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐ་དད་པའི་བཤད་པར་འདོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ལ་འདུག་པ་དང༌། ཤིང་རྟ་ལ་འདུག་པ་དང་རྫ་མར་འཚོད་པའོ། །ལ་ལ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་སྟེ་ཤིང་ལ་ཡལ་ག་དང་གདོང་ལ་མིག་དང་སྣ་ལ་བུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཐ་དད་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་ལ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཡང་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་འཇུག་ཅིང༌། ཨོཾ་དང་ཨཱཿདག་ཀྱང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་འཇུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ལ། འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་
འདྲ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ནི་གཞུང་རྫོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་རང་གི་བླ་མ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་སོ། །རྒྱུད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལའོ། །དོན་དང་ཚུལ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་ཡུལ་དུ་རེ་ཞིག་བདག་ནི་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའོ། །གཞན་འགའ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གཅིག་ཅིག་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས

【汉语翻译】
位于地下，即地狱等处。那些的集合暂时是毗卢遮那佛，意为完全清净。身体是毗卢遮那佛，意为三界的身体和毗卢遮那佛无二无别。为了显示誓言，作为所依和能依，有些人认为所依和能依是不同的，例如坐在地上，坐在车上，用陶器煮东西。有些人认为不是不同的，例如树上的树枝，脸上的眼睛，鼻子上的鼻孔等等。同样，三界一切的身体和毗卢遮那佛没有差别。为了显示那一点，一切如来之平等性，意为大金刚持之身专注于平等性。同样，语平等性，意平等性。对无量光佛和不动佛要分开解释。这里归纳的意义是，在事业之王至尊的等持之末，坛城的轮全部归纳于身语意之部类，毗卢遮那佛等三者也融入位于头顶、喉间和心间的三个字，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）也融入字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），大金刚持与所触金刚母一起融入那里面，字吽也以部分之分完全融入，唯一无垢无限犹如虚空般安住。说究竟之义，意为显示论典圆满。由导师的恩德所致，意为导师月称赞颂自己的上师，导师意为圣龙树的导师。那些的恩德所致，意为摄受。续是指吉祥密集金刚续之王。意义和方式是指生起次第。法性是指圆满次第。在那的境地中，暂时我远离疑惑，意为没有错乱。其他一些，意为有一个怀疑，为了显示那一点。六边之说是之前说过的。对此背对着。

【英语翻译】
It is located underground, such as in hell. The collection of those is temporarily Vairochana, meaning completely pure. The body is Vairochana, meaning that the body of the three realms and Vairochana are inseparable. To show the samaya, as the support and the supported, some think that the support and the supported are different, for example, sitting on the ground, sitting on a cart, and cooking with pottery. Some think that they are not different, such as branches on a tree, eyes on a face, nostrils on a nose, and so on. Likewise, there is no difference between the body of all three realms and Vairochana. To show that point, the equality of all Tathagatas means that the body of the Great Vajradhara is focused on equality. Similarly, speech equality, mind equality. Amitabha and Akshobhya should be explained separately. The meaning summarized here is that at the end of the samadhi of the supreme King of Action, the entire wheel of the mandala is summarized into the categories of body, speech, and mind, and the three, Vairochana and so on, also merge into the three letters located in the direction of the crown, throat, and heart, and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) also merge into the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the Great Vajradhara, together with the touchable Vajra Mother, dissolves into that, and the letter Hum also completely dissolves with the division of parts, and the only stainless, infinite, like the sky, should abide. Saying the ultimate meaning means showing the completion of the treatise. Due to the kindness of the master, it means that the master Chandrakirti praises his own guru, the master means the guru of the holy Nagarjuna. Due to the kindness of those, it means being embraced. Tantra refers to the King of the Glorious Guhyasamaja Tantra. Meaning and method refer to the generation stage. Dharmata refers to the completion stage. In that realm, for the time being, I am free from doubt, meaning without confusion. Some others, meaning there is a doubt, to show that point. The explanation of the six limits has been said before. To that, turning the back.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་བའོ། །སྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་མཁན་རྣམས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གསུངས་བ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་རང་བཟོ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་གིས་སོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་སྐུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སློབ་དཔོན་དཔལ་གྱི་སྡེས་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་བས་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྤས་པ་བཞིན་ནོ། །སྲིད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྲིད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། སྲིད་པ་བར་དོ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་བ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་འཆི་བའི་སྲིད་པའོ། །བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྲིད་པ་བར་དོའོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣམ་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྲིད་པའི་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་སྲིད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་སློབ་པ་ནི་བཤད་པ་དང་བསྒོམ་པའོ། །
རེ་ཞིག་དེ་ནི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མི་ཤེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ལུང་དང་མི་འགལ་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན་མི་འགལ་ལོ། །བསམ་པའི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་ཐ་དད་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔའི་མན་ངག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གིས་མྱོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཕུང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་ན་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་པོའི་ནང་ན་གནས་པ་སྟེ་

【汉语翻译】
ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་བའོ། །（ཕྱོགས་པ་叫做外道。）སྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲེལ་པ་མཁན་རྣམས་སོ། །（སྔགས་པ་指的是注释家们。）སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གསུངས་བ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །（所谓“如字面所说”，是指仅仅依赖字面意思来解释。）དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་རང་བཟོ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་གིས་སོ། །（所谓“以自己的上师的口诀”，是指以自己编造的口诀。）དེ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་སྐུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སློབ་དཔོན་དཔལ་གྱི་སྡེས་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །（其中，所谓“五种现证”，是指如镜子般的智慧自性的月亮和太阳，以及从种子字中生出法器、舒展、收摄和圆满身相的次第。例如，就像寂天论师所做的那样。）དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་བས་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྤས་པ་བཞིན་ནོ། །（同样，以月亮等次第，就像他人无法胜过的殊胜之处。）སྲིད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྲིད་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། སྲིད་པ་བར་དོ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའོ། །（所谓“有次第”，有三种有：死有、中有和生有。）དེ་ལ་སྟོང་བ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་འཆི་བའི་སྲིད་པའོ། །（其中，修习空性是死有。）བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྲིད་པ་བར་དོའོ། །（于虚空中观想由二个“हो”（梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉字字面意思：诃）字相交叠的三字，是中有。）བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣམ་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའོ། །（以念诵等次第，以天神之相生起，是生有。）དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྲིད་པའི་བསྐྱེད་པའོ། །（生起这些，就是有之生起。）དེའི་རིམ་པ་ནི་སྲིད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །（其次第，就是有之生起的次第。）དེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །（那完全清净的天瑜伽，就是生起次第。）དེ་སློབ་པ་ནི་བཤད་པ་དང་བསྒོམ་པའོ། །（学习它，就是讲说和修习。）
རེ་ཞིག་དེ་ནི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མི་ཤེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ལུང་དང་མི་འགལ་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ན་མི་འགལ་ལོ། །（总之，这是合理的。因为，如果那些具有四种瑜伽自性者，即使不了解以最初的结合、曼荼罗胜王和事业胜王所区分的三摩地自性的生起次第，但同样以不违背教证的五种现证等次第来证悟，也是不相违背的。）བསམ་པའི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་ཐ་དད་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །（因为以意乐的差别，存在着对薄伽梵所说之法的不同随顺。）ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་རིམ་པ་ལྔའི་མན་ངག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །（所谓“完全清净的天瑜伽者”，是指圆满次第，即五次第口诀的自性。）རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །（所谓“超越一切分别”，是指无分别智慧的自性。）དེ་བས་ན་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གིས་མྱོང་བའོ། །（因此，所谓“各自自己觉知”，是指自己体验。）སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །（所谓“诸佛的行境”，是指如珍宝般的人们的行境。）ཕུང་པོའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་ན་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་པོའི་ནང་ན་གནས་པ་སྟེ་（所谓“住在蕴的珍宝聚中”，是指住在自己的身体中，即）

【英语翻译】
That which is called 'phyogs pa' means having gone to the outside. 'Sngags pa' means the commentators. 'As it is spoken in sound' means to explain based on the meaning of the sound alone. Therefore, 'by the oral instruction of one's own teacher' means by the oral instruction that arises from one's own fabrication. Therein, 'the five aspects of manifest enlightenment' means the moon and sun of the nature of wisdom, such as a mirror, and the sequence of emblems, delight, gathering, and completion of the body from the seed. For example, as done by the teacher Shri Deva. Similarly, the sequence of the moon and so forth is like an unsurpassed excellence that cannot be overcome by others. The sequence of existence is threefold: the existence of death, the existence of the intermediate state, and the existence of birth. Therein, meditating on emptiness is the existence of death. Meditating on the three letters interspersed with the two letters 'ho' in space is the existence of the intermediate state. Generating in the form of a deity by the sequence of recitation and so forth is the existence of birth. Generating those is the generation of existence. Its sequence is the sequence of the generation of existence. That completely pure deity yoga is the generation stage. Learning it is explanation and meditation.
For the time being, that is reasonable. Because, if those who possess the nature of the four yogas do not know the generation stage of the nature of the three samadhis distinguished by the first union, the supreme mandala lord, and the supreme action lord, then similarly, it is not contradictory to realize by the sequence of the five aspects of manifest enlightenment that do not contradict the scriptures. Because, due to the distinction of thought, there is a different following of what was spoken by the Bhagavan. 'Also, the completely pure deity yogi' means the completion stage, which is the nature of the oral instruction of the five stages. 'Transcending all thoughts' means the nature of non-conceptual wisdom. Therefore, 'knowing by oneself individually' means experiencing by oneself. 'The realm of activity of the Buddhas' means the realm of activity of persons like jewels. 'Dwelling within the treasure trove of the aggregates' means dwelling within one's own body, that is

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་མན་ངག་མེད་པས་མི་རྙེད་དེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྤོང་བྱེད་ཚིག་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་རྟགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྒོལ་བར་བྱེད་བའོ། །རྟོག་གེ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གོ ། འབའ་ཞིག་ནི་རྟོག་གེ་ལ་ནི་མི་ལྟོས་པས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་དེས་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་བདག་ཅག་དང་འདྲ་བ་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་མའི་དུས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །སུ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་འཆད་པ་པོ་གང་ཞིག་གིས་སོ། །སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལའོ། །ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བདག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆེན་པོའོ། །རེ་ཞིག་དེ་བདག་སུ་ཞིག་གིས་ཀྱང་གསལ་བར་མི་ནུས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པས་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །རིམ་པ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་ལའོ། །དམ་པའི་ཆོས་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་མའི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་སྤངས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པས་སོ། །དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས། 

【汉语翻译】
由于没有上师的口诀所以无法找到，所谓远离有和没有的方，就是双运的自性。所谓随顺文字，就是以抛弃真实义的词和作者以及标志等的差别来进行驳斥。所谓思辨者，不是指那些谈论宗派、理由和比喻的人的活动范围。然而上师的口诀是金刚阿阇黎的口诀。仅仅是不依赖于思辨。知道就是通过它听闻。像那样是以前说过的。是天尊的真如，是圆满次第。所谓如来完全寂灭，就是指世尊释迦牟尼佛涅槃。同样地，他的化身的自性的金刚手等集合者，那些也变得不存在，对于和我们一样的人来说是隐没了。后来的时代是争论的时代。佛陀所正确宣说，就是如来们的口诀，是圆满次第。不间断是连续不断。谁，是指哪位讲述者。将要宣说，是指将要讲述。对于所化众生的相续，是指对于弟子的相续。如何进入，是指如何广大的意思，我对此有很大的疑惑。暂时我谁也不能清楚地说明它。然而这个疑惑会被世尊的授记所消除。为了指示那个，说了未来等。其中，在《楞伽经》中，文殊菩萨请问，世尊所说，思辨者们的等等四句偈很容易理解。这个次第是指授记的次第。只要世界存在，是指在赡部洲。正法住世，是指舍弃后来的五百年，因为正法衰落了。在那之前，金刚乘是密咒的方式。依靠大瑜伽续部的教证，是指依靠吉祥密集金刚本续之王。以生起次第的顺序。

【英语翻译】
Because there is no oral instruction from the guru, it cannot be found. The so-called being apart from the aspects of existence and non-existence is the nature of union. The so-called following the letters is to refute by distinguishing between words that abandon the true meaning, the agent, and the signs, etc. The so-called logician is not the scope of activity of those who speak of tenets, reasons, and examples. However, the guru's oral instruction is the oral instruction of the Vajra Acharya. It simply does not depend on speculation. Knowing is hearing through it. Such as that has been said before. It is the suchness of the deity, the completion stage. The so-called Tathagata's complete Nirvana is the passing away of the Bhagavan Shakyamuni Buddha. Similarly, those who gather the nature of his emanation body, such as Vajrapani, also become non-existent, and are obscured to those who are like us. The later time is the time of strife. What the Buddha correctly taught is the oral instruction of the Tathagatas, the completion stage. Uninterrupted is continuous. Who is it, which is the speaker. Will teach, means will explain. To the continuum of the beings to be tamed, means to the continuum of the disciple. How to enter, means how to expand, I have great doubts about this. For the time being, I cannot clearly explain it to anyone. However, this doubt will be dispelled by the prophecy of the Bhagavan. In order to indicate that, the future, etc. are mentioned. Among them, in the Lankavatara Sutra, Manjushri asked, what the Bhagavan said, the four verses of the speculators, etc. are easy to understand. This order refers to the order of prophecy. As long as the world exists, it refers to Jambudvipa. The holy Dharma remains, which means abandoning the later five hundred years, because the holy Dharma has declined. Until then, the Vajrayana is the way of mantra. Relying on the scriptural authority of the Great Yoga Tantra means relying on the King of the Glorious Guhyasamaja Tantra. In the order of the generation stage.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་རྣམས་སོ། །བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བརྟེན་ནས་སོ། །གཏེར་དང་འདྲ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་གི་རིམས་པས། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཅག་དང་འདྲ་བའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིའོ་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་
འཇུག་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས་ནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་བརྙེས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་ནས་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། མདོ་སྡེ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། རིམ་པ་ལྔ་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ལས་འདས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པས་སོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ནས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་གཤེགས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་དང་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་བཞིས་ཉེ་བར་རོལ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ངེས་པ་བསྟན་

【汉语翻译】
意思是说，通过完全清净的本尊瑜伽次第。所谓证悟圆满次第，是指通过现证完全清净的本尊瑜伽。伟大的论师龙树的尊颜是指我们自己的上师们。著述是指依靠。如同宝藏一般是指如同珍宝一般。诸位上师通过传承次第是指从一位到另一位的次第。从上师的口中是指不是自己造作的。秘密集合是指和我们一样。今生是指精进非常，不是来世。变成佛陀是指如同珍宝一般的人们。相续转变是指进入心相续，如同镜子中的影像一般。如是等等，又通过就近摄受之门，显示了从上师尊颜处获得的赞颂。所谓通达自身之义，是指仅仅是近似的表示，也通达了他人圆满的利益。为了显示这个，伟大的金刚持的禅定是向世间的人们显示，是指依靠简略的修法，以及经部，以及吉祥金刚吽自在的修法，以及五次第，以及续部的注释等等其他的论典。超越天人和人类的安乐是指获得涅槃。远离生和灭是指法身。具足一切殊胜是指报身。那个的差别是不知满足是指不会满足。十力等等是指那个的差别。如来身是指获得金刚身之后。往生极乐世界是指往生到完全清净的佛刹。八功德自在是指身等等的自在。具足那个是指显示获得化身本身。安住是指三身和佛陀安住四者亲近嬉戏。如是等等，显示了授记和未授记的差别之决定。

【英语翻译】
It means through the stages of the completely pure deity yoga. To realize the completion stage means to manifest the completely pure deity yoga. The face of the great master Nagarjuna refers to our own gurus. 'Composed' means relying on. 'Like a treasure' means like a jewel. 'The order of transmission of the masters' means the order from one to another. 'From the guru's mouth' means it is not self-made. 'Guhyasamaja' means similar to us. 'In this very life' means being very diligent, not in another life. 'Becoming a Buddha' refers to people who are like jewels. 'Transformation into the lineage' means entering the mind lineage, like an image in a mirror. Thus, and so on, again, through the door of close gathering, the praise received from the guru's face is shown. To have attained one's own meaning means that it is only an approximate representation, and that one has also attained the perfect benefit of others. In order to show this, the samadhi of the great Vajradhara is shown to the people of the world, which means relying on the concise sadhana, as well as the sutra section, as well as the sadhana of glorious Vajra Humkara, as well as the Five Stages, as well as the commentary on the tantra, and other texts. 'Transcending the bliss of gods and humans' means attaining nirvana. 'Free from birth and cessation' means the Dharmakaya. 'Endowed with all supreme aspects' means the Sambhogakaya. The distinction of that is 'not knowing enough' means not becoming satisfied. 'The ten powers' and so on are the distinctions of that. 'The body of the Tathagata' means after attaining the Vajra body. 'Having gone to Sukhavati' means having gone to the completely pure Buddha-field. 'The eight powers of qualities' means the powers of body and so on. 'Endowed with that' means showing the attainment of the Nirmanakaya itself. 'Abides' means the three bodies and the four abodes of the Buddhas closely play. Thus, and so on, the determination of the difference between prophecy and non-prophecy is shown.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་སློབ་དཔོན་ནི་ལུང་བསྟན་པ་དང་འགྲེལ་པ་མཁན་གཞན་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་མ་ལགས་ཏེ་ལོག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་བ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཤེས་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །བུ་རམ་མངར་ཉིད་མེ་ཡི་ནི། །ཇི་ལྟར་དྲོ་བ་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རང་བཞིན་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་དང་ཕ་རོལ་
ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ལའོ། །མཐའ་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ནས་སོ། །དེ་ནི་ད་ལྟའོ། །རྒྱུད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་བོས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མའོ། །རྒྱུད་མ་ལུས་པར་ཤེས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་དང་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་གླེང་གཞི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་སོ་སོར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཐོས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཐོས་ནས་སོ། །དོན་དང་ཚུལ་དང་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཏེ། ཐུགས་ལ་གསལ་པོར་བཞག་ནས་སོ། །དེས་ནི་རང་གི་དོན་བཤད་ནས་གཞན་གྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཞེས་བ་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ལྔ་པོ་ལྔའོ། །ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱས་ནས་སོ། །བརྩམས་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་མཛད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ནི་སྡུད་པ་པོའི་རང་བཞིན་གྱིའོ། །དམ་བཅའ་བའི་བསམ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་དང་པོ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ནི་དགོངས་པ་སྟོན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་གསལ་པར་མཛད་པའི་སྡུད་པ་པོ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ། །ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔ་མའི་དོན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མིང་ཐམས་ཅད་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་རྗེས་སུ་སྨྲ་བའི་རྟགས་འཛིན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྟགས་འཛིན་པའོ། །འདིར་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རྟགས་འཛིན་པའི་འདི་སྐད

【汉语翻译】
ཏོ། །那么，我们的老师是预言者和解释者，其他人没有被预言。那些人的解释是不正确的，因为他们持有错误的观点。为了展示这一点，“了解自性”是指了解一切事物的空性自性，因此称为“了解自性”。正如红糖的甜味和火的热度是其自性一样，一切诸法的空性也被认为是自性。正如经文所说。 “此世和彼世”是指今生和来世。“必须确定终极”是指确定为到达彼岸。“那就是现在”。“使传承靠近”是指“靠近”，这是一个多余的词。“完全了解传承”是十七章的本质。“七种庄严和解释的方式”是指按照先前解释的顺序，分别展示了诸如引言、显现等的庄严。“听了之后”是指从世尊的口中听了之后。“意义和方式”是指理解了两种次第和两种真谛，并在心中清晰地记住。“因此，在解释自己的利益之后，应该解释他人的利益。两种次第”是指以两种次第的口诀为先导，即观察次第和圆满次第。“对于听众”是指旃檀等五种人。“正确地解释”是指展示之后。“所著之义”是指吉祥密集金刚续之王圆满之后，即圆满完成。“同样，自性是收集者的自性”。“誓言的意图”是指正如我最初所说“我听闻”一样，最终圆满。“这样的意图是指展示意图”，即由明示的收集者金刚手所说。“说了什么呢？”“如是说”是对那件事的解释。“如是说”是指执持一切名称之前面的意义为最胜。因为一切名称有两种区分：有些是执持随语的表征，有些是执持需要证明的表征。这里是执持随许的表征的“如是说”。

【英语翻译】
To. Then, our teacher is the prophesier and the interpreter, while others are not prophesied. The explanations of those are incorrect because they hold wrong views. To show that, "Knowing the Essence" means knowing the essence of emptiness of all things, hence it is called "Knowing the Essence." Just as the sweetness of brown sugar and the warmth of fire are their nature, the emptiness of all dharmas is also considered as nature. As it is said in the scriptures. "This and the other" refers to this life and the next. "The ultimate must be determined" means determining to reach the other shore. "That is now." "To bring the lineage close" means "close," which is a redundant word. "Knowing the lineage completely" is the essence of the seventeen chapters. "The seven ornaments and the manner of explanations" refers to the order of showing the ornaments such as introduction, manifestation, etc., separately, as explained earlier. "After hearing" means after hearing from the mouth of the Blessed One. "Meaning and manner" means understanding the two stages and the two truths, and keeping them clearly in mind. "Therefore, after explaining one's own benefit, one should explain the benefit of others. The two stages" refers to taking the instructions of the two stages as the preliminary, namely the stage of examination and the stage of completion. "For the listeners" refers to the five people such as Chandana. "To explain correctly" means after showing. "The meaning of the composition" refers to after the King of Glorious Guhyasamaja Tantra is complete, that is, completed. "Similarly, the nature is the nature of the collector." "The intention of the vow" refers to the final completion, just as I initially said, "I have heard." "Such an intention refers to showing the intention," that is, spoken by the explicit collector Vajrapani. "What did he say?" "Thus it was said" is the explanation of that matter. "Thus it is said" refers to holding the meaning before all names as supreme. Because there are two distinctions of all names: some are holding the sign of following speech, and some are holding the sign of what needs to be proven. Here, it is "Thus it is said" which holds the sign of permission.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མིང་ངོ༌། །འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུའི་མིང་བསྟན་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པས་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་སྦས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །གཙོ་བོ་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཞུགས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་གང་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲུ་མང་པོའི་བསྡུ་བས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའོ། །ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དོན་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་སྟེ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་དང་མ་ར་ཝི་ཤུ་མུའོ། །ནན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནན་ཏན་ཡིད་ཀྱིས་བཟོད་པའོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལྔའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བཟླ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤོང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མིང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཙམ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །རིགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྣལ་
འབྱོར་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྫོགས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་བའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བད

【汉语翻译】
称作。名为《密集金刚根本续》，是续部之王的名字。 “如是说”意为已说。为了标明章节的名称。大乐是指自性光明。 “一切如来”是指毗卢遮那佛等。 “身语意之秘密”是指通过四种瑜伽的次第而产生的特殊本尊之相，是文字的含义。 “身语意之秘密”是三个字，是共同的含义。 “身语意之秘密”是三个字，是隐藏的含义。 “身语意之秘密”是光明，是究竟的含义。 “主要地做了”是指专注于此而进入，即是所说的。 “秘密的集合”是指如来众在哪里，这是用许多词语的集合来表示续部之王的特点。 “毗卢遮那佛等”是指五部。 “受持的意义不可违越”是指不要违背其意义。 “守护等五种”是指对此应守护的五种誓言，即如来等以部族来区分。 “等”字表示应食用的五种誓言，即：gokudāhana和marāviśumu。 “努力修持”是指努力以意乐忍受。 “如来部等五种”是指所有这些誓言的集合都是如来五部的首要。 “不可念诵”是指密集瑜伽士不应舍弃。 “大金刚持”是指与五部联系的誓言和律仪都由大金刚持加持，因为他是他们的化身。 他的名号只是为了显示执着于名字， “一切部族之自性”是指五部的自性。 “无始无终”是因为是法身的自性。 “最初的佛”是因为是所有之中最殊胜的。 “大理男性之身”是指在生起次第方面，通过四种瑜伽的禅定圆满。 “智慧身”是指在圆满次第方面。

【英语翻译】
It is called. The way of the Guhyasamāja Tantra is the name of the King of Tantras. "Thus it was said" means it has been spoken. In order to indicate the name of the chapter. Great bliss is naturally luminous. "All the Tathāgatas" refers to Vairochana and others. "The secret of body, speech, and mind" refers to the form of a special deity through the sequence of the four yogas, which is the meaning of the letters. "The secret of body, speech, and mind" are three letters, which is the general meaning. "The secret of body, speech, and mind" are three letters, which is the hidden meaning. "The secret of body, speech, and mind" is luminosity, which is the ultimate meaning. "Having made the main thing" means that entering into it with focus is what is spoken. "The gathering of secrets" refers to where the assembly of the Tathāgatas is, which is indicated by the collection of many words as a special characteristic of the King of Tantras. "Vairochana and others" refers to the five families. "The meaning of what has been undertaken should not be transgressed" means that its meaning should not be violated. "The five that are to be protected, etc." refers to the five vows that are to be protected, which are distinguished by the families of the Tathāgatas, etc. The word "etc." indicates the five vows that are to be eaten: gokudāhana and marāviśumu. "Diligent practice" means diligent endurance with intention. "The five families of the Tathāgatas, etc." means that all those collections of vows are the chief of the five families of the Tathāgatas. "Not to be recited" means that it should not be abandoned by the Samāja yogi. "Great Vajradhara" means that the vows and precepts associated with the five families are blessed by the Great Vajradhara himself, because he is their emanation. His names are only to be shown as clinging to names. "The nature of all families" refers to the nature of the five. "Without beginning or end" is because it is the nature of the Dharmakāya. "The first Buddha" is because he is the most supreme of all. "The great logic, the form of a male" refers to the completion of the samādhi of the four yogas in the direction of the generation stage. "The body of wisdom" refers to the direction of the completion stage.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་སོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མགོན་པོ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའོ། །མཚན་ནི་རྣམ་གྲངས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་གྱིས་ངེས་ཚིག་གོ །མཐའ་ཡས་པ་ནི་རྩིས་ལས་འདས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོས་དང་འདྲ་བ་ནི་ལེའུ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་སྐྱོན་སྤངས་པས་སོ། །ད་ནི་འགྲེལ་པ་ལ་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིའོ། །གསུང་ནི་བཀའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་མཁས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །མཐའ་དྲུག་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་པ་ནི་རིགས་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཙམ་གཟུང་བའི་ཉན་བའམ་འཆང་པ་པོས་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས་བའོ། །ད་ནི་སྐྱེས་བུ་དེས་དེ་ཉིད་མི་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་དོན་མི་མཐོང་བའོ། །གང་གི་
ཕྱིར་ཡི་གེ་ཙམ་ལྟ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཙམ་མཐོང་བའོ། །དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་ལྟ་འདོད་པ་ནི་ཟླ་བ་མཐོང་བར་འདོད་པས་སོ། །སོར་མོའི་རྩེ་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་ཙམ་ལྟ་བས་ཟླ་བ་མི་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མཐའ་དྲུག་པ་ནི་ཉེ་བར་བླང་བ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཀྱི་དུ་མས་སོ། །རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །མཐའ་དྲུག་ལམ་གང་ཡིན་

【汉语翻译】
是因为以加持的次第，从光明中顿然产生的缘故。自性光明的体性，是指以心完全清净的次第，或者以现前菩提的次第，从光明中产生的缘故。具有三界体性，是指周遍的缘故。具有三身体性，是指获得法身等。具有三乘体性，是指所说和能说。具有三金刚体性，是指具有身语意体性的缘故。具有二谛体性，是指双运的自性。等等，是指怙主和因果的体性，以及如是性、真实边际和空性等等。所谓第六如来，是指成为五者之因，即金刚萨埵。名称是指异名，名称即是词义的确定。无边是指超出算计。如前一样，像衣服一样是指章节，因为断除了烦恼和所知障的过失。现在是为了显示对注释的赞颂。安乐逝，是指金刚持。语是指教言。极其微细是指智者。瑜伽续是指吉祥密集金刚续之王。六边是指之前所说的。彼性理是指道理。与此相离是指不了解。听闻或受持者仅仅执取字面意义就能确定领悟，是指我说我知道了。现在说那个人没有看到它，是指没有看到续部的真实意义。因为仅仅看到文字，是指仅仅看到文字的意义。为了显示比喻，比如孩子想要看，是指想要看到月亮。看指尖，是指仅仅看指尖就如同看不到月亮一样。因此，六边是应当领受的。为了显示完全回向善根，殊胜的胜者是指众多如来。分别解说，是指确定显示。什么是六边道

【英语翻译】
It is because it arises suddenly from the clear light through the order of blessing. The nature of self-luminousness refers to the fact that it arises from the clear light through the order of complete purification of the mind, or through the order of manifest enlightenment. Having the nature of the three realms means pervading. Having the nature of the three bodies means obtaining the Dharmakaya and so on. Having the nature of the three vehicles means that which is to be spoken and that which speaks. Having the nature of the three vajras means having the nature of body, speech, and mind. Having the nature of the two truths means the nature of union. And so on, refers to the protector and the nature of cause and effect, as well as suchness, the true limit, and emptiness, and so on. The so-called sixth Tathagata refers to that which becomes the cause of the five, namely Vajrasattva. Name means synonym, name is the determination of meaning. Infinite means beyond calculation. As before, like clothing refers to chapters, because it has eliminated the faults of afflictions and cognitive obscurations. Now, in order to show praise for the commentary. Gone to bliss refers to Vajradhara. Speech refers to the teachings. Extremely subtle refers to the wise. Yoga Tantra refers to the king of the glorious Guhyasamaja Tantra. The six limits refer to what was said before. That very reason refers to reason. Being separated from that means not understanding. Hearing or holding only grasping the literal meaning can definitely realize, means I said I know. Now, that person does not see it, means not seeing the true meaning of the tantra. Because only seeing the letters, means only seeing the meaning of the letters. In order to show the metaphor, like a child wanting to see, means wanting to see the moon. Looking at the fingertip, means only looking at the fingertip is like not seeing the moon. Therefore, the six limits should be taken. In order to show the complete dedication of merit, the supreme victor refers to many Tathagatas. Separate explanation means definite display. What is the six-sided path

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་དབྱེ་བའོ། །གང་ཞིག་འདི་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའོ། །རྒྱུད་ཚུལ་མ་ལུས་རྣམ་འབྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བཤད་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེས་རྣམ་འབྱེད་ཅེས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །བཤད་བྱས་པས་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བར་བཤད་ནས་སོ། །བདག་གི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །དེས་ནི་དགེ་བས་སོ། །སྒྲོན་འབར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཅེས་པ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་དོན་མར་མེས་གསལ་པ་འགྲེལ་བའི་བཤད་བ་འདིའོ། །རིང་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་བའི་མཐའི་བར་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དམ་པའི་གནས་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །ཟླ་བའི་བློས་ནི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་བློ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་གོ །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེས་ནི་འགྲེལ་པ་མཁན་གྱིས་འགྲེལ་བའི་མཐར་ཞར་ལ་རང་གི་མིང་ཡང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བཀྲ་ཤིས་པའོ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འགྲེལ་བའི་ཊཱི་ཀ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །མན་ངག་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བླ་མ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་སྤྱོད་བྱེད་པའོ། །འགྲེལ་པ་མཁན་གྱི་གླེགས་བམ་རྣམས་མཐོང་
སྟེ། །བཤད་པ་དང་ནི་ཡན་ལག་རྒྱུད་ཐོས་ནས། །རིམ་པའི་འགྲེལ་དང་དེ་བཞིན་རྒྱུད་འགྲེལ་ཏེ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཕྱིན་ནས་ནི། །དམ་པ་རྣམས་ལས་མན་ངག་རྒྱས་ཐོབ་ནས། །དངོས་གྲུབ་གཙོ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་སྤྱི་བོས་བཀུར་མཉེས་པས། །རྨི་ལམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐོང་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ལས་རྗེས་གནང་ཡང་དག་ཐོབ་ནས་ནི། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བདག་པོ་བདག་གིས་ནི། །མཁས་པའི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ཡི། །སློབ་མ་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་དགེ་སློང་མཆོག །སྒྲ་ཚད་ལུང་དང་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །ཟླ་བའི་གྲགས་པས་བརྩམས་པ་ཡི། །མཐའ་དྲུག་ཅེས་བྱ་འགྲེལ་བ་ཡང༌། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཊཱི་ཀཱ་འདི། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པས་བྱས། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གཞུང་གི་ཚད། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ནི། །འགྲེལ་པའི་དོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུ

【汉语翻译】
此乃六边之分别。何为“此”？乃大瑜伽续，即吉祥密集金刚。所谓“续之理则无余辨析”，即所有续，包括所说之续和支分之续。如金刚鬘及四女所请问等。彼等之理则，乃所说之分别。所谓“以彼辨析”，即已阐明。所谓“已说”，即已清楚阐述。我之善根所得为何，即所获。以彼即以善根。所谓“明灯广说”，即以灯阐明六边之义的此论释之说。所谓“长久住留”，即愿住留至劫末。如是，殊胜安乐之至高处，即大金刚持之果位。所谓“月之慧”，即如月般具有无垢之慧者，即月之慧，愿具足无垢之心。所谓“有情”，即三界。所谓“愿具足”，即愿获得。因此，论师于论末顺便也显示了自己的名字，吉祥圆满。明灯释疏之广释，乃第十七章之广说。依止口诀宝聚之大海，大上师之意趣，乃无边续义之如实行持者。见论师之书卷，听闻所说及支分续，次第之释及如是续释，亦稍许前往东方，从圣者处获得广大口诀，以头顶敬奉成就之主尊瑜伽士之莲足而欢喜，梦中亦见金刚萨埵，从中亦获得真实随许，于邬金之地，我，主人，由智者之主佛护之弟子，具缘名称吉祥之比丘，于声明、量度、圣教及密咒皆精通者，月称所著之六边释，其之释疏，以此阐明。其之经文量度，为一万六千颂。此乃吉祥密集之释义皆摄。

【英语翻译】
This is the distinction of the six extremities. What is "this"? It is the great yoga tantra, the glorious Guhyasamaja. The so-called "completely distinguishing all the principles of the tantras" means all the tantras, including the spoken tantras and the branch tantras. Such as the Vajra Garland and the questions asked by the four goddesses, etc. The principles of these are the distinctions of what is spoken. The so-called "distinguishing by that" means it has been clarified. The so-called "having spoken" means having clearly explained. What merit I have gained is what has been obtained. By that means, by merit. The so-called "Lamp Illuminating, extensively explained" is this commentary that explains the meaning of the six extremities with the clarity of a lamp. The so-called "long-lasting" means may it remain until the end of the kalpa. Likewise, the supreme place of perfect bliss is the state of the great Vajradhara. The so-called "moon-like mind" is the one who has a mind as immaculate as the moon, that is the moon-like mind; may you be endowed with an immaculate mind. The so-called "beings" are the three realms. The so-called "may you be endowed" means may you obtain it. Therefore, the commentator incidentally reveals his own name at the end of the commentary, may it be auspicious. The extensive explanation of the commentary that illuminates the lamp is the extensive explanation of the seventeenth chapter. Relying on the ocean of the collection of precious instructions, the intention of the great lama, is the one who truly practices the meaning of the boundless tantras. Having seen the volumes of the commentators, having heard the spoken and branch tantras, the sequential commentaries and likewise the tantra commentaries, and having also gone a little to the east, having obtained extensive instructions from the holy ones, having pleased and honored the lotus feet of the chief accomplished yogis with the crown of my head, having also seen Vajrasattva in a dream, and having also obtained true permission from him, in the land of Oddiyana, I, the master, by the disciple of the chief of the wise, Buddha Shanti, the virtuous monk Kalsang Drakpa, who is skilled in grammar, logic, scripture, and mantra, the commentary on the six extremities composed by Chandrakirti, this commentary on it, is made by clarifying it. The extent of its text is sixteen thousand verses. This is a compilation of all the meanings of the glorious Guhyasamaja commentary.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ས། །གངས་དང་ཤེལ་དང་མུ་ཏིག་ཕྲེང་དང་ཟླ་རྒྱ་དང༌། །མཚུངས་པའི་བསོད་ནམས་ས་བོན་བདག་གི་གང་ཐོབ་པ། །ཡུལ་སྤྲུལ་གྱིས་རྡེག་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཅོམ། །དུཿ་ཁ་བྲལ་ནས་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཊཱིཀ་ཀཱ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྷ་བྱ་ཀཱི་རྟིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡོན་གྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོ་འབྲོམ་ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་ཁུ་མཚན་གྱིས་ཞུས་ནས། རྒྱ་གར་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་ར་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཊཱི་ཀཱ། བྷ་བྱ་ཀཱིརྟི།

【汉语翻译】
萨！ 犹如雪、水晶、珍珠串和月亮的光芒，我所获得的功德种子，愿能摧毁所有被境相迷惑的错乱显现。愿众生脱离痛苦，获得金刚持果位。 《明灯论》的注释，由大学者巴亚克尔谛尊者所著，至此圆满。 主要施主仲·觉卧·衮却库灿请求，由印度大堪布库玛拉亲自翻译、校订并最终确定。 《明灯论》的注释，名为《明晰意》，巴亚克尔谛著。

【英语翻译】
Sa! May the seeds of merit I have gained, like snow, crystal, pearl necklaces, and the light of the moon, completely destroy all deluded appearances that are struck by illusory realms. May beings be separated from suffering and attain the state of Vajradhara. The commentary on "The Lamp for the Path to Enlightenment," written by the great scholar Bhavyakirti, is complete. At the request of the main benefactor, Drom Jowo Konchok Khutsen, it was translated, revised, and finalized by the great Indian Abbot Kumara himself. The commentary on "The Lamp for the Path to Enlightenment," called "The Very Clear Meaning," by Bhavyakirti.

============================================================

